Atos 8
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Stipen rok kondrung uⱡ ei, Sol ndi, kapⱡa nimba pitim. Ui ei kʉn, Jerusalem kona ila Got nga rapa tenda wamp mbʉ kʉn, uⱡ mbun mindil pi mat, ekit urum. Nuim ei, mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ, nung nʉk, kona elpa elpa Juriya kun, Sameriya kʉn, titim kona nimbila purung. Jisas nga nombuⱡa rʉng wu ni kʉⱡ mint, Jerusalem kona ila int morung.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Got tʉk ou ndurmʉn wamp mat ndi, Stipen kurum ei nga koⱡa manga molk, wote on ni, mek puk angʉndʉtʉng.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ni kʉn, Sol ni, wu ei ndi, Got nga rapa tenda wamp mbʉ, ropa etpa kit mundimp nimba, manga elpa elpa mbila mba, mondpa pili wu amp mbʉ pora, imp moⱡpa, tʉpa pena ndupa, kan manga ila mundrum.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mondpa pili wamp nimbʉ, nung nʉk kona mbila elpa elpa purung. Puk kʉn, Got nga Rʉnang Ik kai ei, nʉk mek ekit purung.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Wote, Pilip ni, wu ei ndi, Sameriya orunga mba kona peng tila, Jisas nga Rʉnang Ik Kai ei, wamp mbʉ pileing nimba mbo rundrum.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Kona ila wamp minal ndi, Pilip nga uⱡ rʉpndi, Nuim ei nga ronduⱡ ila itim kandʉk, ik nitim nimbʉ pilik, kum tek kai mondʉk morung.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Wote, Pilip ndi nilinga, wamp mat, kur kit rukʉr murum nimbʉ, ke nʉk wamp nimbʉ, wak rok ok, ekit purung. Omba ui ei kʉn ku, wamp elkʉna rambuⱡpa, etpa kit murum nimbʉ nilinga, omba kun purum.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Uⱡ ei elinga kʉn, kona peng ila nga wamp mbʉ ndi, numan mam ti ngorung.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Sameriya kona peng ila ku, wu ti murum ei, mbi tek, Saimon nʉtʉng. Wu ei ndi, kum kundrum uⱡ mbʉ ndi, wamp mbʉ kandʉk min ngʉn mundʉk elingina, elim wu nuim ti mor, nitim.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Wote, kona ila wamp ou kel, nuim kurpa nimbʉ ndi, wu Saimon nga uⱡ itim mbʉ kandʉk pilik, tʉk nʉk mel, “Wu ei, Got nga ronduⱡ ti mbi tek, ‘Ronduⱡ Ou Ti,’ nʉtmʉn ni tepa morum,” nʉtʉng.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Saimon nga kum kundrum uⱡ elpa elpa mbʉ elinga, ui ruⱡ etpa omba purum. Uⱡ mbʉ, wamp mbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mondʉk, ik kum tek morung.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Wote, wu Pilip ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei kʉn, wote Jisas nga mbi ei kʉn, Rʉnang Ik Kai ei, kundpa nitim ni kʉn, wu amp raⱡ ik ei pilik tʉk, wote nu tʉtʉng.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Wote Saimon elim, Pilip nga ik nitim nimbʉ pilpa tʉpa, Got kʉn mondpa pitim. Wote nu tʉpa kʉn, Pilip kʉn moⱡpa, uⱡ rʉpndi mat, Nuim ei nga ronduⱡ ila, itim nimbʉ kandpa, min ngʉn mundrum.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Jisas nga nombuⱡa rung wu nimbʉ ndi, Jerusalem kona ila molk pʉtʉng mel, Sameriya wamp nimbʉ, Got nga ik ei, pilik tʉng nʉtʉng. Ni kʉn, Pita kʉn Jon raⱡ kona ila nga pʉl nʉk tʉk mundrung.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Wote, wu raⱡ ndi, Sameriya kona ila pukʉⱡ kʉn, mondpa pili wamp nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei, teing nʉkʉⱡ, Nuim ei kʉn, atinga rorʉnggil.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 I etʉnggil, ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ, Jisas nga mbi ila mint, nu tʉk kʉn, wote Muⱡnga Wingti ti natʉtʉng.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wote ni kʉn, Pita kʉn Jon raⱡ ndi, mondpa pili wamp mbʉ nga peng ila ambuⱡunggila, Muⱡnga Wingti oⱡnga tʉtʉng.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Wote Pita ndi, Saimon kʉn, ik punt ropa, nimba mel, “Nim kʉn nim nga ku moni ei kʉn, ndip kona ila pinggil. Nambuⱡ emel, nim pʉn ei, Got nga memp kai ei, nim nga ku moni ei ndi, kapⱡa rop rui nʉrʉn mon!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Tʉn Got nga kongun enmin ila, nim ruk ila muⱡʉn mel kapⱡa mon. Ei nambuⱡ emel, nim nga mundmong rukʉr orunga, Got nga numan pʉtʉm ei mel pi napʉtʉm mon.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ei nga, nim numan ropul rokʉn, uⱡ kit ei, wak rokʉn, Nuim ei kʉn, atinga rana, nim nga numan kit pʉn ei, wak rondʉmba.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ei nambuⱡ emel, na ndi, nim kant ei, nim nga numan ei, kng yuwi na ni mel, uⱡ kit mbʉ ndi, ambuⱡpa kum ropa petʉm ei ka!” nitim.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Wote Saimon ndi, Pita kʉn, Jon raⱡ kundpa, nimba mel, “Wu raⱡ ye! Na nga nʉkʉⱡ, Nuim ei kʉn atinga ranggila, Nuim ei ndi, na kont kuⱡpa, na nga uⱡ ninimbil mbʉ, na kʉn pi nʉpangga,” nitim.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pita kʉn Jon raⱡ ndi, Nuim ei nga ik puⱡ mbʉ, wamp mbʉ kʉn nʉkʉⱡ pendkʉⱡ, wote Jerusalem kona ila, int purʉnggil. Pukʉⱡ kʉn, Sameriya kona kel kel tʉtʉm mbila, wamp ou ndupa, Nuim ei nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, nʉkʉⱡ ngorunggil.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ni kʉn, Nuim nga anggelo ti ndi, Pilip kundpa, nimba mel, “Nim tʉkʉn kona etkʉn pukʉn, nombuⱡa mam ti, Jerusalem kona ou ila tepa mba, Gasa kona purum ila pi!” nitim.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Wote ila nga, Muⱡnga Wingti ndi, Pilip kundpa, nimba mel, “Nim kar mel punum mel kʉⱡ ila, nondpa pi,” nitim.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Pilip nondpa mba, kum tʉpa pim mel, wu ni, painui wu Aiseiya nga mon rurum ik ni, kʉmp ropa purum. Pilip ndi, wu ni waldpa, nimba mel, “Nim ik mong kʉmp ron kʉⱡ, pilkʉn kun en ei?” nitim.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Wu ei ndi, nimba mel, “Na pilip kun itimp mel nant? Wamp ti ndi, na ik puⱡ kʉⱡ, ropul ropa nimba ngum ndam, pilimp ei ka!” nitim. Wote, Pilip wu ni ndi, oⱡa tʉpa mepa purum.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Wote, ku moni rup etʉm wu ni ndi, wu Pilip waldpa, nimba mel, “Painui wu ei ndi, nam kundpa nʉnʉm? Elim nga, muna wamp elpa ti nga pilpa nitim nda? Na kundkʉn nin ka!” nitim.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Wu Pilip ik puⱡ mondpa nitim ei, wu ni nga ik mong kʉmp rurum nila nimba mba, wote Jisas nga rʉnang ik kai mbʉ kundpa nitim.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ei mel nʉkʉⱡ, nombuⱡa mam ila okʉⱡ, wote nu ti omp purum nila ruk oⱡunggila, wu ni ndi, Pilip waldpa, nimba mel, “Ya ei nu ei ka! Namba mel ti ndi, na imp moⱡangga, nu ti nʉtimp nda?” nitim. [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Wu Pilip ndi, wu ni i kundpa, nimba mel, “Nim nga numan orunga mondkʉn pin ndam, kapⱡa nu tʉn!” nitim. Wote elim ndi, punt ropa, nimba mel, “Na kupa pʉnt, Jisas Kraist ei, Got nga kangʉm ei,” nitim.]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Wote, Itiyopiya wu ni ndi, kar mel purʉnggil mel, ni kʉⱡ ambuⱡnga, wu raⱡ mana okʉⱡ, nu ila mana pukʉⱡ, Pilip ndi, wu ni, nu tinditim.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Wote, wu ni raⱡ, nu ila ekit oⱡunggila, Nuim ei nga Muⱡnga Wingti ei ndi, Pilip ni, kiyang nimba tʉpa, mepa purum. Wu ni, Pilip kʉni nakʉndrʉm ei nga, nimba pi nʉpʉtʉm. Elim numan kai pilpa, mang kona purum.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Wu Pilip elim kandrum ei, elim ni, Asotas ni, kona ila murum mel itim. Kona ila moⱡpa, mbi nimba mba mel, nombuⱡa ruk ting kona peng kel kel titim mbila, Jisas nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, wamp mbʉ kʉn, nimba ngumba mint mba, Sesariya ekit purum.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.