Atos 8
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Stipen rok kondrung uⱡ ei, Sol ndi, kapⱡa nimba pitim. Ui ei kʉn, Jerusalem kona ila Got nga rapa tenda wamp mbʉ kʉn, uⱡ mbun mindil pi mat, ekit urum. Nuim ei, mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ, nung nʉk, kona elpa elpa Juriya kun, Sameriya kʉn, titim kona nimbila purung. Jisas nga nombuⱡa rʉng wu ni kʉⱡ mint, Jerusalem kona ila int morung.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Got tʉk ou ndurmʉn wamp mat ndi, Stipen kurum ei nga koⱡa manga molk, wote on ni, mek puk angʉndʉtʉng.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ni kʉn, Sol ni, wu ei ndi, Got nga rapa tenda wamp mbʉ, ropa etpa kit mundimp nimba, manga elpa elpa mbila mba, mondpa pili wu amp mbʉ pora, imp moⱡpa, tʉpa pena ndupa, kan manga ila mundrum.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Mondpa pili wamp nimbʉ, nung nʉk kona mbila elpa elpa purung. Puk kʉn, Got nga Rʉnang Ik kai ei, nʉk mek ekit purung.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Wote, Pilip ni, wu ei ndi, Sameriya orunga mba kona peng tila, Jisas nga Rʉnang Ik Kai ei, wamp mbʉ pileing nimba mbo rundrum.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Kona ila wamp minal ndi, Pilip nga uⱡ rʉpndi, Nuim ei nga ronduⱡ ila itim kandʉk, ik nitim nimbʉ pilik, kum tek kai mondʉk morung.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Wote, Pilip ndi nilinga, wamp mat, kur kit rukʉr murum nimbʉ, ke nʉk wamp nimbʉ, wak rok ok, ekit purung. Omba ui ei kʉn ku, wamp elkʉna rambuⱡpa, etpa kit murum nimbʉ nilinga, omba kun purum.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Uⱡ ei elinga kʉn, kona peng ila nga wamp mbʉ ndi, numan mam ti ngorung.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Sameriya kona peng ila ku, wu ti murum ei, mbi tek, Saimon nʉtʉng. Wu ei ndi, kum kundrum uⱡ mbʉ ndi, wamp mbʉ kandʉk min ngʉn mundʉk elingina, elim wu nuim ti mor, nitim.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Wote, kona ila wamp ou kel, nuim kurpa nimbʉ ndi, wu Saimon nga uⱡ itim mbʉ kandʉk pilik, tʉk nʉk mel, “Wu ei, Got nga ronduⱡ ti mbi tek, ‘Ronduⱡ Ou Ti,’ nʉtmʉn ni tepa morum,” nʉtʉng.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Saimon nga kum kundrum uⱡ elpa elpa mbʉ elinga, ui ruⱡ etpa omba purum. Uⱡ mbʉ, wamp mbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mondʉk, ik kum tek morung.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Wote, wu Pilip ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei kʉn, wote Jisas nga mbi ei kʉn, Rʉnang Ik Kai ei, kundpa nitim ni kʉn, wu amp raⱡ ik ei pilik tʉk, wote nu tʉtʉng.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Wote Saimon elim, Pilip nga ik nitim nimbʉ pilpa tʉpa, Got kʉn mondpa pitim. Wote nu tʉpa kʉn, Pilip kʉn moⱡpa, uⱡ rʉpndi mat, Nuim ei nga ronduⱡ ila, itim nimbʉ kandpa, min ngʉn mundrum.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jisas nga nombuⱡa rung wu nimbʉ ndi, Jerusalem kona ila molk pʉtʉng mel, Sameriya wamp nimbʉ, Got nga ik ei, pilik tʉng nʉtʉng. Ni kʉn, Pita kʉn Jon raⱡ kona ila nga pʉl nʉk tʉk mundrung.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Wote, wu raⱡ ndi, Sameriya kona ila pukʉⱡ kʉn, mondpa pili wamp nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei, teing nʉkʉⱡ, Nuim ei kʉn, atinga rorʉnggil.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 I etʉnggil, ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ, Jisas nga mbi ila mint, nu tʉk kʉn, wote Muⱡnga Wingti ti natʉtʉng.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wote ni kʉn, Pita kʉn Jon raⱡ ndi, mondpa pili wamp mbʉ nga peng ila ambuⱡunggila, Muⱡnga Wingti oⱡnga tʉtʉng.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Wote Pita ndi, Saimon kʉn, ik punt ropa, nimba mel, “Nim kʉn nim nga ku moni ei kʉn, ndip kona ila pinggil. Nambuⱡ emel, nim pʉn ei, Got nga memp kai ei, nim nga ku moni ei ndi, kapⱡa rop rui nʉrʉn mon!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Tʉn Got nga kongun enmin ila, nim ruk ila muⱡʉn mel kapⱡa mon. Ei nambuⱡ emel, nim nga mundmong rukʉr orunga, Got nga numan pʉtʉm ei mel pi napʉtʉm mon.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ei nga, nim numan ropul rokʉn, uⱡ kit ei, wak rokʉn, Nuim ei kʉn, atinga rana, nim nga numan kit pʉn ei, wak rondʉmba.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ei nambuⱡ emel, na ndi, nim kant ei, nim nga numan ei, kng yuwi na ni mel, uⱡ kit mbʉ ndi, ambuⱡpa kum ropa petʉm ei ka!” nitim.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Wote Saimon ndi, Pita kʉn, Jon raⱡ kundpa, nimba mel, “Wu raⱡ ye! Na nga nʉkʉⱡ, Nuim ei kʉn atinga ranggila, Nuim ei ndi, na kont kuⱡpa, na nga uⱡ ninimbil mbʉ, na kʉn pi nʉpangga,” nitim.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pita kʉn Jon raⱡ ndi, Nuim ei nga ik puⱡ mbʉ, wamp mbʉ kʉn nʉkʉⱡ pendkʉⱡ, wote Jerusalem kona ila, int purʉnggil. Pukʉⱡ kʉn, Sameriya kona kel kel tʉtʉm mbila, wamp ou ndupa, Nuim ei nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, nʉkʉⱡ ngorunggil.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ni kʉn, Nuim nga anggelo ti ndi, Pilip kundpa, nimba mel, “Nim tʉkʉn kona etkʉn pukʉn, nombuⱡa mam ti, Jerusalem kona ou ila tepa mba, Gasa kona purum ila pi!” nitim.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Wote ila nga, Muⱡnga Wingti ndi, Pilip kundpa, nimba mel, “Nim kar mel punum mel kʉⱡ ila, nondpa pi,” nitim.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pilip nondpa mba, kum tʉpa pim mel, wu ni, painui wu Aiseiya nga mon rurum ik ni, kʉmp ropa purum. Pilip ndi, wu ni waldpa, nimba mel, “Nim ik mong kʉmp ron kʉⱡ, pilkʉn kun en ei?” nitim.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wu ei ndi, nimba mel, “Na pilip kun itimp mel nant? Wamp ti ndi, na ik puⱡ kʉⱡ, ropul ropa nimba ngum ndam, pilimp ei ka!” nitim. Wote, Pilip wu ni ndi, oⱡa tʉpa mepa purum.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Wote, ku moni rup etʉm wu ni ndi, wu Pilip waldpa, nimba mel, “Painui wu ei ndi, nam kundpa nʉnʉm? Elim nga, muna wamp elpa ti nga pilpa nitim nda? Na kundkʉn nin ka!” nitim.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Wu Pilip ik puⱡ mondpa nitim ei, wu ni nga ik mong kʉmp rurum nila nimba mba, wote Jisas nga rʉnang ik kai mbʉ kundpa nitim.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ei mel nʉkʉⱡ, nombuⱡa mam ila okʉⱡ, wote nu ti omp purum nila ruk oⱡunggila, wu ni ndi, Pilip waldpa, nimba mel, “Ya ei nu ei ka! Namba mel ti ndi, na imp moⱡangga, nu ti nʉtimp nda?” nitim. [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Wu Pilip ndi, wu ni i kundpa, nimba mel, “Nim nga numan orunga mondkʉn pin ndam, kapⱡa nu tʉn!” nitim. Wote elim ndi, punt ropa, nimba mel, “Na kupa pʉnt, Jisas Kraist ei, Got nga kangʉm ei,” nitim.]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wote, Itiyopiya wu ni ndi, kar mel purʉnggil mel, ni kʉⱡ ambuⱡnga, wu raⱡ mana okʉⱡ, nu ila mana pukʉⱡ, Pilip ndi, wu ni, nu tinditim.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Wote, wu ni raⱡ, nu ila ekit oⱡunggila, Nuim ei nga Muⱡnga Wingti ei ndi, Pilip ni, kiyang nimba tʉpa, mepa purum. Wu ni, Pilip kʉni nakʉndrʉm ei nga, nimba pi nʉpʉtʉm. Elim numan kai pilpa, mang kona purum.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Wu Pilip elim kandrum ei, elim ni, Asotas ni, kona ila murum mel itim. Kona ila moⱡpa, mbi nimba mba mel, nombuⱡa ruk ting kona peng kel kel titim mbila, Jisas nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, wamp mbʉ kʉn, nimba ngumba mint mba, Sesariya ekit purum.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.