Atos 8

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Stipen rok kondrung uⱡ ei, Sol ndi, kapⱡa nimba pitim. Ui ei kʉn, Jerusalem kona ila Got nga rapa tenda wamp mbʉ kʉn, uⱡ mbun mindil pi mat, ekit urum. Nuim ei, mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ, nung nʉk, kona elpa elpa Juriya kun, Sameriya kʉn, titim kona nimbila purung. Jisas nga nombuⱡa rʉng wu ni kʉⱡ mint, Jerusalem kona ila int morung.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Got tʉk ou ndurmʉn wamp mat ndi, Stipen kurum ei nga koⱡa manga molk, wote on ni, mek puk angʉndʉtʉng.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ni kʉn, Sol ni, wu ei ndi, Got nga rapa tenda wamp mbʉ, ropa etpa kit mundimp nimba, manga elpa elpa mbila mba, mondpa pili wu amp mbʉ pora, imp moⱡpa, tʉpa pena ndupa, kan manga ila mundrum.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Mondpa pili wamp nimbʉ, nung nʉk kona mbila elpa elpa purung. Puk kʉn, Got nga Rʉnang Ik kai ei, nʉk mek ekit purung.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Wote, Pilip ni, wu ei ndi, Sameriya orunga mba kona peng tila, Jisas nga Rʉnang Ik Kai ei, wamp mbʉ pileing nimba mbo rundrum.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Kona ila wamp minal ndi, Pilip nga uⱡ rʉpndi, Nuim ei nga ronduⱡ ila itim kandʉk, ik nitim nimbʉ pilik, kum tek kai mondʉk morung.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Wote, Pilip ndi nilinga, wamp mat, kur kit rukʉr murum nimbʉ, ke nʉk wamp nimbʉ, wak rok ok, ekit purung. Omba ui ei kʉn ku, wamp elkʉna rambuⱡpa, etpa kit murum nimbʉ nilinga, omba kun purum.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Uⱡ ei elinga kʉn, kona peng ila nga wamp mbʉ ndi, numan mam ti ngorung.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Sameriya kona peng ila ku, wu ti murum ei, mbi tek, Saimon nʉtʉng. Wu ei ndi, kum kundrum uⱡ mbʉ ndi, wamp mbʉ kandʉk min ngʉn mundʉk elingina, elim wu nuim ti mor, nitim.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Wote, kona ila wamp ou kel, nuim kurpa nimbʉ ndi, wu Saimon nga uⱡ itim mbʉ kandʉk pilik, tʉk nʉk mel, “Wu ei, Got nga ronduⱡ ti mbi tek, ‘Ronduⱡ Ou Ti,’ nʉtmʉn ni tepa morum,” nʉtʉng.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Saimon nga kum kundrum uⱡ elpa elpa mbʉ elinga, ui ruⱡ etpa omba purum. Uⱡ mbʉ, wamp mbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mondʉk, ik kum tek morung.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Wote, wu Pilip ndi, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei kʉn, wote Jisas nga mbi ei kʉn, Rʉnang Ik Kai ei, kundpa nitim ni kʉn, wu amp raⱡ ik ei pilik tʉk, wote nu tʉtʉng.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Wote Saimon elim, Pilip nga ik nitim nimbʉ pilpa tʉpa, Got kʉn mondpa pitim. Wote nu tʉpa kʉn, Pilip kʉn moⱡpa, uⱡ rʉpndi mat, Nuim ei nga ronduⱡ ila, itim nimbʉ kandpa, min ngʉn mundrum.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jisas nga nombuⱡa rung wu nimbʉ ndi, Jerusalem kona ila molk pʉtʉng mel, Sameriya wamp nimbʉ, Got nga ik ei, pilik tʉng nʉtʉng. Ni kʉn, Pita kʉn Jon raⱡ kona ila nga pʉl nʉk tʉk mundrung.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Wote, wu raⱡ ndi, Sameriya kona ila pukʉⱡ kʉn, mondpa pili wamp nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei, teing nʉkʉⱡ, Nuim ei kʉn, atinga rorʉnggil.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 I etʉnggil, ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ, Jisas nga mbi ila mint, nu tʉk kʉn, wote Muⱡnga Wingti ti natʉtʉng.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wote ni kʉn, Pita kʉn Jon raⱡ ndi, mondpa pili wamp mbʉ nga peng ila ambuⱡunggila, Muⱡnga Wingti oⱡnga tʉtʉng.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Wote Pita ndi, Saimon kʉn, ik punt ropa, nimba mel, “Nim kʉn nim nga ku moni ei kʉn, ndip kona ila pinggil. Nambuⱡ emel, nim pʉn ei, Got nga memp kai ei, nim nga ku moni ei ndi, kapⱡa rop rui nʉrʉn mon!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Tʉn Got nga kongun enmin ila, nim ruk ila muⱡʉn mel kapⱡa mon. Ei nambuⱡ emel, nim nga mundmong rukʉr orunga, Got nga numan pʉtʉm ei mel pi napʉtʉm mon.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ei nga, nim numan ropul rokʉn, uⱡ kit ei, wak rokʉn, Nuim ei kʉn, atinga rana, nim nga numan kit pʉn ei, wak rondʉmba.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ei nambuⱡ emel, na ndi, nim kant ei, nim nga numan ei, kng yuwi na ni mel, uⱡ kit mbʉ ndi, ambuⱡpa kum ropa petʉm ei ka!” nitim.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Wote Saimon ndi, Pita kʉn, Jon raⱡ kundpa, nimba mel, “Wu raⱡ ye! Na nga nʉkʉⱡ, Nuim ei kʉn atinga ranggila, Nuim ei ndi, na kont kuⱡpa, na nga uⱡ ninimbil mbʉ, na kʉn pi nʉpangga,” nitim.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pita kʉn Jon raⱡ ndi, Nuim ei nga ik puⱡ mbʉ, wamp mbʉ kʉn nʉkʉⱡ pendkʉⱡ, wote Jerusalem kona ila, int purʉnggil. Pukʉⱡ kʉn, Sameriya kona kel kel tʉtʉm mbila, wamp ou ndupa, Nuim ei nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, nʉkʉⱡ ngorunggil.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ni kʉn, Nuim nga anggelo ti ndi, Pilip kundpa, nimba mel, “Nim tʉkʉn kona etkʉn pukʉn, nombuⱡa mam ti, Jerusalem kona ou ila tepa mba, Gasa kona purum ila pi!” nitim.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Wote ila nga, Muⱡnga Wingti ndi, Pilip kundpa, nimba mel, “Nim kar mel punum mel kʉⱡ ila, nondpa pi,” nitim.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Pilip nondpa mba, kum tʉpa pim mel, wu ni, painui wu Aiseiya nga mon rurum ik ni, kʉmp ropa purum. Pilip ndi, wu ni waldpa, nimba mel, “Nim ik mong kʉmp ron kʉⱡ, pilkʉn kun en ei?” nitim.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Wu ei ndi, nimba mel, “Na pilip kun itimp mel nant? Wamp ti ndi, na ik puⱡ kʉⱡ, ropul ropa nimba ngum ndam, pilimp ei ka!” nitim. Wote, Pilip wu ni ndi, oⱡa tʉpa mepa purum.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Wote, ku moni rup etʉm wu ni ndi, wu Pilip waldpa, nimba mel, “Painui wu ei ndi, nam kundpa nʉnʉm? Elim nga, muna wamp elpa ti nga pilpa nitim nda? Na kundkʉn nin ka!” nitim.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Wu Pilip ik puⱡ mondpa nitim ei, wu ni nga ik mong kʉmp rurum nila nimba mba, wote Jisas nga rʉnang ik kai mbʉ kundpa nitim.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ei mel nʉkʉⱡ, nombuⱡa mam ila okʉⱡ, wote nu ti omp purum nila ruk oⱡunggila, wu ni ndi, Pilip waldpa, nimba mel, “Ya ei nu ei ka! Namba mel ti ndi, na imp moⱡangga, nu ti nʉtimp nda?” nitim. [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Wu Pilip ndi, wu ni i kundpa, nimba mel, “Nim nga numan orunga mondkʉn pin ndam, kapⱡa nu tʉn!” nitim. Wote elim ndi, punt ropa, nimba mel, “Na kupa pʉnt, Jisas Kraist ei, Got nga kangʉm ei,” nitim.]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Wote, Itiyopiya wu ni ndi, kar mel purʉnggil mel, ni kʉⱡ ambuⱡnga, wu raⱡ mana okʉⱡ, nu ila mana pukʉⱡ, Pilip ndi, wu ni, nu tinditim.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Wote, wu ni raⱡ, nu ila ekit oⱡunggila, Nuim ei nga Muⱡnga Wingti ei ndi, Pilip ni, kiyang nimba tʉpa, mepa purum. Wu ni, Pilip kʉni nakʉndrʉm ei nga, nimba pi nʉpʉtʉm. Elim numan kai pilpa, mang kona purum.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Wu Pilip elim kandrum ei, elim ni, Asotas ni, kona ila murum mel itim. Kona ila moⱡpa, mbi nimba mba mel, nombuⱡa ruk ting kona peng kel kel titim mbila, Jisas nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, wamp mbʉ kʉn, nimba ngumba mint mba, Sesariya ekit purum.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.