Atos 6

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ui mat omba puⱡnga, Jisas nga kitip kʉni wamp rukʉr orung ei nga, ou nduⱡnga, ik mbun mat oⱡa urum. Ei nga, Jura wamp Grik ik tetmin kʉⱡ ndi, Jura wamp mendpʉⱡ kʉⱡ kundʉk, en enim nga amp wiya mbʉ, rʉng na mel mbʉ nga tʉk rapʉndʉk, ngui ngangʉnmʉn, nʉtʉng.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Ei mel nilingina, Jisas nga nombuⱡa rung wu 12 ni kʉⱡ ndi, kitip kʉni wamp mat kundʉk, nʉk mel, “Tʉn Got nga ik mbo indimin uⱡ ei, wak ropʉn, kʉng orunga mbun ei nga nimin ndam, kapⱡa iti natʉmba.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Ei nga angmʉn! Enim ndi, wamp mbʉ kʉn, molk kai mundangina, enim nga ruk ting ila wu 7 kat, Muⱡnga Wingti ndi, ronduⱡ nguⱡnga, pilpa kungʉndi kai tek mormin wu kat, to rop mundamina, wu kʉⱡ ndi, uⱡ mbun penim ei, rʉp etʉk muⱡeing.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Wote, tʉn rʉk rʉk atinga ropʉn, wamp mbʉ, Got nga ik ei, mbo rundʉmin,” nʉtʉng.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Wote, wamp nimbʉ pora, Jisas nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ nga ik ei, pilik numan ndi kolk, wu mat mbi rok tʉtʉng. Wu kʉⱡ nga ti, Stipen ni, wu ei Nuim ei mondpa pitim. Wote, Muⱡnga Wingti ndi, peka rurum wu ei kʉn, Pilip, Prokoras, Nikanor, Timon kʉn, Parminas, wote Antiyok kona ila wu Nikolas omba, Jura wamp nga wu, Got ei, mondpa pitim wu ei kʉn, kandʉk tʉtʉng.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Wamp mbʉ ndi, wu kʉⱡ tʉk, Jisas nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, ngʉk ruk nduⱡina, wote kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, peng ambulk atinga rondrung.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 I elingina, Got nga ik ei, tepa ekit puⱡnga, Jerusalem kona ila wamp ou ndupa ok, kitip kʉni wamp rarʉng. Wote, wu pris ou ndupa ku, Got nga ik ei pilik tʉk, wote Got kʉn mondʉk pilik wamp mbʉ kʉn ok, tʉk tenda etʉng.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Got ndi, wu Stipen, memp pendilinga, ronduⱡ tʉpa moⱡpa, uⱡ rʉpndi ou ndupa mat wengʉndpa, wamp morung kona nimbila itim.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Wote wu mat, Stipen kʉn, ik ou ndupa nʉtʉng. Wu mbʉ nga wu mat, Sairin kona kʉn, Aliksendriya raⱡ nga atinga manga ila ei, mbi tek wamp wei mormʉn mbʉ imp muⱡi nambʉrmun wamp mbʉ nga atinga manga nʉtmin. Wote, wamp mat, Eisiya kʉn, Silisiya kona raⱡ ila ok molk, Stipen kʉn ik ou ndupa nʉtʉng.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Wote, Got nga Muⱡnga Wingti ei ndi, Stipen ni, pilpa kungʉndi kai mbʉ nguⱡnga, Stipen nga ik ei, wamp mbʉ ndi, kapⱡa rok mana ndui nʉndrʉng.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 I elinga, wu mat ndi, mat kunt rok, ik mat nʉk amundʉk, ya ei mel kʉndʉk nʉk mel, “Tʉn pilmin ei, Stipen ndi, Got kʉn Moses raⱡ nga ik, raka rondpa ninim nʉi!” nʉtʉng.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Ei mel nilingina, wamp mbʉ kʉn, rʉp wu mbʉ kʉn, wote mi ik mbo wu mbʉ nga numan orunga, etʉp popʉⱡ oⱡa tʉndʉtʉng. Wu mbʉ kʉn, ik rondʉk mundʉk, nʉk mel, Stipen imp molk mek puk, manga wingti ila rup wu nuim mbʉ, morung nila purung.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Wote, aldpa wu mat kunt rok, ik kol rok ei mel, kʉndʉk nʉk mel, “Ya wu ei, rʉk rʉk tʉn nga manga wingti ei kʉn, Moses nga mi ik ngurum kʉⱡ kʉn, nimba kit mondrum.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Wote, wu ei ndi, ik ti nitim ei, ‘Nasaret wu Jisas ndi, tʉn nga manga wingti ei, ropa ʉtkil ropa, wote Moses ndi, wamp molk kunding ei mel, man ngurum uⱡ mbʉ tʉpa ekit ndumba,” nʉtʉng.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Manga wingti ila rup wu nuim morung nimbʉ ndi, ronduⱡ mundʉk, Stipen nem nem kandrung mel, Stipen nga kuimp keta ei, Got nga anggelo mbʉ nga kuimp keta ei mel titim.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.