Atos 6
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Ui mat omba puⱡnga, Jisas nga kitip kʉni wamp rukʉr orung ei nga, ou nduⱡnga, ik mbun mat oⱡa urum. Ei nga, Jura wamp Grik ik tetmin kʉⱡ ndi, Jura wamp mendpʉⱡ kʉⱡ kundʉk, en enim nga amp wiya mbʉ, rʉng na mel mbʉ nga tʉk rapʉndʉk, ngui ngangʉnmʉn, nʉtʉng.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Ei mel nilingina, Jisas nga nombuⱡa rung wu 12 ni kʉⱡ ndi, kitip kʉni wamp mat kundʉk, nʉk mel, “Tʉn Got nga ik mbo indimin uⱡ ei, wak ropʉn, kʉng orunga mbun ei nga nimin ndam, kapⱡa iti natʉmba.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Ei nga angmʉn! Enim ndi, wamp mbʉ kʉn, molk kai mundangina, enim nga ruk ting ila wu 7 kat, Muⱡnga Wingti ndi, ronduⱡ nguⱡnga, pilpa kungʉndi kai tek mormin wu kat, to rop mundamina, wu kʉⱡ ndi, uⱡ mbun penim ei, rʉp etʉk muⱡeing.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Wote, tʉn rʉk rʉk atinga ropʉn, wamp mbʉ, Got nga ik ei, mbo rundʉmin,” nʉtʉng.
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Wote, wamp nimbʉ pora, Jisas nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ nga ik ei, pilik numan ndi kolk, wu mat mbi rok tʉtʉng. Wu kʉⱡ nga ti, Stipen ni, wu ei Nuim ei mondpa pitim. Wote, Muⱡnga Wingti ndi, peka rurum wu ei kʉn, Pilip, Prokoras, Nikanor, Timon kʉn, Parminas, wote Antiyok kona ila wu Nikolas omba, Jura wamp nga wu, Got ei, mondpa pitim wu ei kʉn, kandʉk tʉtʉng.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Wamp mbʉ ndi, wu kʉⱡ tʉk, Jisas nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, ngʉk ruk nduⱡina, wote kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, peng ambulk atinga rondrung.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 I elingina, Got nga ik ei, tepa ekit puⱡnga, Jerusalem kona ila wamp ou ndupa ok, kitip kʉni wamp rarʉng. Wote, wu pris ou ndupa ku, Got nga ik ei pilik tʉk, wote Got kʉn mondʉk pilik wamp mbʉ kʉn ok, tʉk tenda etʉng.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Got ndi, wu Stipen, memp pendilinga, ronduⱡ tʉpa moⱡpa, uⱡ rʉpndi ou ndupa mat wengʉndpa, wamp morung kona nimbila itim.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Wote wu mat, Stipen kʉn, ik ou ndupa nʉtʉng. Wu mbʉ nga wu mat, Sairin kona kʉn, Aliksendriya raⱡ nga atinga manga ila ei, mbi tek wamp wei mormʉn mbʉ imp muⱡi nambʉrmun wamp mbʉ nga atinga manga nʉtmin. Wote, wamp mat, Eisiya kʉn, Silisiya kona raⱡ ila ok molk, Stipen kʉn ik ou ndupa nʉtʉng.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Wote, Got nga Muⱡnga Wingti ei ndi, Stipen ni, pilpa kungʉndi kai mbʉ nguⱡnga, Stipen nga ik ei, wamp mbʉ ndi, kapⱡa rok mana ndui nʉndrʉng.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 I elinga, wu mat ndi, mat kunt rok, ik mat nʉk amundʉk, ya ei mel kʉndʉk nʉk mel, “Tʉn pilmin ei, Stipen ndi, Got kʉn Moses raⱡ nga ik, raka rondpa ninim nʉi!” nʉtʉng.
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Ei mel nilingina, wamp mbʉ kʉn, rʉp wu mbʉ kʉn, wote mi ik mbo wu mbʉ nga numan orunga, etʉp popʉⱡ oⱡa tʉndʉtʉng. Wu mbʉ kʉn, ik rondʉk mundʉk, nʉk mel, Stipen imp molk mek puk, manga wingti ila rup wu nuim mbʉ, morung nila purung.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Wote, aldpa wu mat kunt rok, ik kol rok ei mel, kʉndʉk nʉk mel, “Ya wu ei, rʉk rʉk tʉn nga manga wingti ei kʉn, Moses nga mi ik ngurum kʉⱡ kʉn, nimba kit mondrum.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Wote, wu ei ndi, ik ti nitim ei, ‘Nasaret wu Jisas ndi, tʉn nga manga wingti ei, ropa ʉtkil ropa, wote Moses ndi, wamp molk kunding ei mel, man ngurum uⱡ mbʉ tʉpa ekit ndumba,” nʉtʉng.
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Manga wingti ila rup wu nuim morung nimbʉ ndi, ronduⱡ mundʉk, Stipen nem nem kandrung mel, Stipen nga kuimp keta ei, Got nga anggelo mbʉ nga kuimp keta ei mel titim.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.