Atos 6

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ui mat omba puⱡnga, Jisas nga kitip kʉni wamp rukʉr orung ei nga, ou nduⱡnga, ik mbun mat oⱡa urum. Ei nga, Jura wamp Grik ik tetmin kʉⱡ ndi, Jura wamp mendpʉⱡ kʉⱡ kundʉk, en enim nga amp wiya mbʉ, rʉng na mel mbʉ nga tʉk rapʉndʉk, ngui ngangʉnmʉn, nʉtʉng.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Ei mel nilingina, Jisas nga nombuⱡa rung wu 12 ni kʉⱡ ndi, kitip kʉni wamp mat kundʉk, nʉk mel, “Tʉn Got nga ik mbo indimin uⱡ ei, wak ropʉn, kʉng orunga mbun ei nga nimin ndam, kapⱡa iti natʉmba.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Ei nga angmʉn! Enim ndi, wamp mbʉ kʉn, molk kai mundangina, enim nga ruk ting ila wu 7 kat, Muⱡnga Wingti ndi, ronduⱡ nguⱡnga, pilpa kungʉndi kai tek mormin wu kat, to rop mundamina, wu kʉⱡ ndi, uⱡ mbun penim ei, rʉp etʉk muⱡeing.
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 Wote, tʉn rʉk rʉk atinga ropʉn, wamp mbʉ, Got nga ik ei, mbo rundʉmin,” nʉtʉng.
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Wote, wamp nimbʉ pora, Jisas nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ nga ik ei, pilik numan ndi kolk, wu mat mbi rok tʉtʉng. Wu kʉⱡ nga ti, Stipen ni, wu ei Nuim ei mondpa pitim. Wote, Muⱡnga Wingti ndi, peka rurum wu ei kʉn, Pilip, Prokoras, Nikanor, Timon kʉn, Parminas, wote Antiyok kona ila wu Nikolas omba, Jura wamp nga wu, Got ei, mondpa pitim wu ei kʉn, kandʉk tʉtʉng.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Wamp mbʉ ndi, wu kʉⱡ tʉk, Jisas nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, ngʉk ruk nduⱡina, wote kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, peng ambulk atinga rondrung.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 I elingina, Got nga ik ei, tepa ekit puⱡnga, Jerusalem kona ila wamp ou ndupa ok, kitip kʉni wamp rarʉng. Wote, wu pris ou ndupa ku, Got nga ik ei pilik tʉk, wote Got kʉn mondʉk pilik wamp mbʉ kʉn ok, tʉk tenda etʉng.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Got ndi, wu Stipen, memp pendilinga, ronduⱡ tʉpa moⱡpa, uⱡ rʉpndi ou ndupa mat wengʉndpa, wamp morung kona nimbila itim.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Wote wu mat, Stipen kʉn, ik ou ndupa nʉtʉng. Wu mbʉ nga wu mat, Sairin kona kʉn, Aliksendriya raⱡ nga atinga manga ila ei, mbi tek wamp wei mormʉn mbʉ imp muⱡi nambʉrmun wamp mbʉ nga atinga manga nʉtmin. Wote, wamp mat, Eisiya kʉn, Silisiya kona raⱡ ila ok molk, Stipen kʉn ik ou ndupa nʉtʉng.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 Wote, Got nga Muⱡnga Wingti ei ndi, Stipen ni, pilpa kungʉndi kai mbʉ nguⱡnga, Stipen nga ik ei, wamp mbʉ ndi, kapⱡa rok mana ndui nʉndrʉng.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 I elinga, wu mat ndi, mat kunt rok, ik mat nʉk amundʉk, ya ei mel kʉndʉk nʉk mel, “Tʉn pilmin ei, Stipen ndi, Got kʉn Moses raⱡ nga ik, raka rondpa ninim nʉi!” nʉtʉng.
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Ei mel nilingina, wamp mbʉ kʉn, rʉp wu mbʉ kʉn, wote mi ik mbo wu mbʉ nga numan orunga, etʉp popʉⱡ oⱡa tʉndʉtʉng. Wu mbʉ kʉn, ik rondʉk mundʉk, nʉk mel, Stipen imp molk mek puk, manga wingti ila rup wu nuim mbʉ, morung nila purung.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 Wote, aldpa wu mat kunt rok, ik kol rok ei mel, kʉndʉk nʉk mel, “Ya wu ei, rʉk rʉk tʉn nga manga wingti ei kʉn, Moses nga mi ik ngurum kʉⱡ kʉn, nimba kit mondrum.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 Wote, wu ei ndi, ik ti nitim ei, ‘Nasaret wu Jisas ndi, tʉn nga manga wingti ei, ropa ʉtkil ropa, wote Moses ndi, wamp molk kunding ei mel, man ngurum uⱡ mbʉ tʉpa ekit ndumba,” nʉtʉng.
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Manga wingti ila rup wu nuim morung nimbʉ ndi, ronduⱡ mundʉk, Stipen nem nem kandrung mel, Stipen nga kuimp keta ei, Got nga anggelo mbʉ nga kuimp keta ei mel titim.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.