Atos 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita kʉn Jon raⱡ wamp mbʉ, ik mbo endʉk moⱡʉnggila, wu pris mat kʉn, manga wingti ou ila rʉp wu kuimbal mbʉ kʉn, wote Sarusi wu mat kunda orung.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Wu orung nimbʉ, popʉⱡ kurung. Ei nambuⱡ emel, wu raⱡ ndi, wamp mbʉ ik mbo endʉkʉⱡ, Jisas ⱡoporpa oⱡa murum nʉtʉnggil. Wote, tʉn wamp kui mbʉ, aldpa ⱡoporpʉn, oⱡa muⱡmin, nʉtʉnggil. Ni nga, en enim pilik kit pʉtʉng.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Wote ant ei, mana puⱡnga, wu ni raⱡ, imp molk, tʉk kan manga ila pendʉtʉng. Wote, mʉkʉlmʉ orunga nʉmin nʉtʉng.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Wote, wamp minal ndi, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil nimbʉ, kupa nʉk mondʉk pʉtʉng. I etʉng uⱡ ei ndi, wu 5000 mel itim.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ni kʉn, utʉma orunga, Jura wu nuim mbʉ kʉn, manga wingti rʉp wu mat kʉn, mi ik mbo wu nimbʉ kʉn pʉi ok, Jerusalem kona ila mou rorung.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Kona ila ku, pris kuimbal murum wu Anas kʉn, Kaiyapas kʉn, wote wu Jon, Aleksanda kʉn, wu pris kuimbal ei nga wamp mbo mbʉ ok, kandʉk tʉtʉng.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Wu rʉⱡaip nimbʉ ndi, kitip kʉni wu ni raⱡ, tʉk mek ok, oⱡa angʉndʉk, waldʉk nʉk mel, “Enmbil nambuⱡ ti enggil? Wote, namba ronduⱡ ti tek mormbil, muna nam nga mbi ila tek ninimbil?” nʉtʉng.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ei kʉn, enim wamp pora ila mormin kʉⱡ kep, wote Isrel wamp pora, wu anggʉtʉm ei, Nasaret kona wu Jisas Kraist nga mbi ronduⱡ ila, wu ei etpa kai mundum. Ei nga, enim kundʉp nimp ei nga, pilip kai pʉnt. Jisas ni wu ei, enim ndi, nde peta ila roⱡʉngina, wote Got ndi, wamp kui nga kona ila, ⱡoporpa tʉpa, kont mundrum.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Buk Wingti unt nga ila, nimba mel,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ya mul kump tetʉm kona mbila nga mbi elpa ti ndi, tʉn etpa tʉmba mel mon. Wamp etpa ti uⱡ ei nga Puⱡ Wu ei, Jisas morum,” nitim.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pita kʉn Jon raⱡ, skul ti kep mon. Wote mbo wu mendpʉⱡ raⱡ, ik ama ronduⱡ mbʉ nʉtʉnggil ila wu nimbʉ, pilik min ngʉn mondʉk, wu raⱡ Jisas kʉn, unt rʉp rok andrʉng nʉk pʉtʉng.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ei kʉn, kump elkʉna kai itim wu ni, Pita kʉn Jon raⱡ morung. Ei nga nila, kunda anggilik morunggil ik ti, nʉk int nduk pinding ik ti, pilik rundrung.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Wote, wu morung nimba ndi, Pita kʉn Jon raⱡ ok, pena pʉl nʉk, en enim mou rok molk, ik mat nʉtʉng.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Nʉk mel, “Wu raⱡ kʉn, etʉp itmin mel nant? Ya Jerusalem kona ila, wu raⱡ ndi, elkʉna rumbuⱡ wu ei, etʉk kai monduⱡunggila, wamp nimbʉ kandʉk pora ndung. Ei nga tʉn ndi, uⱡ ei, iti natʉnggil nimbun mel, kapⱡa mon.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Wote, wamp mbʉ kʉn, uⱡ ei nʉk mek int int pi nʉpeing nʉmp pilmin ndam, wu raⱡ kʉn ronduⱡ mondpʉn, Jisas nga mbi ila wamp ti kʉn, aldpa uⱡ ti iti nʉtʉnggil nʉmin,” nʉtʉng.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ei mel nʉk pendʉk, wu raⱡ aldpa wi rok yant tʉk, nʉk mel, “Wote, kʉni nakʉndkʉⱡ aldpa, Jisas nga mbi ila uⱡ ti etkʉⱡ, ik mbo endkʉⱡ, iti nʉtʉl mon!” nʉtʉng.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wote, Pita kʉn Jon raⱡ ndi, ik punt rokʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “En enim kʉmp tʉk pilʉi! Enim nga ik ei, kum tek pep ruing, muna Got nga kuimp keta ila Got elim pep ruing?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ei kʉn, tʉl nga keta ei, rou ruimbil mel, kapⱡa mon! Tʉl uⱡ kandpʉⱡ pilpʉⱡ, itimbʉⱡ mbʉ mel, nimbuⱡ mot nduimbil mint,” nʉtʉnggil.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Wote, wu nuim morung nimbʉ ndi, ama pilik kelik, ik ronduⱡ mondʉk, wu raⱡ kondʉk, Jisas nga mbi ila uⱡ mat iti nʉtʉl nʉk, wote wu ni raⱡ, wak rok mundrung. Wu raⱡ, kan nguing ei nga uⱡ puⱡ ti kandʉk ti natʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, wu ei kʉn, uⱡ itim ni kandʉk, Got nga mbi paka rondrung.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Elkʉna rumbrum wu, etkʉⱡ tʉtʉnggil wu ni, pana 40 omba purum.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Wote, Pita kʉn Jon raⱡ, nondpa wak rok mondrung ni kʉn, yant okʉⱡ, en enmbil nga wamp nimbʉ, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, wote manga wingti wu ronduⱡ mbʉ ndi, niting ik nimbʉ kondʉk nʉtʉnggil.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Wote, mondpa pili wamp nimbʉ, ik ei pʉtʉng ei kʉn, numan ei omba tenda puⱡnga, Got kʉn atinga rok, nʉk mel, “Nuim Got! Nim muⱡ mʉi raⱡ kʉn, num kuta ei kʉn, mel mbʉ mim itʉn Puⱡ Wu ei!
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 — ausente —
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ni kʉn, ama kupa, Erot kʉn, Pontas Pailot kʉn, wamp rʉⱡaip elpa ekit orunga mbʉ kʉn, wote ya Isrel wamp mbʉ, kʉmp kʉm ya kona peng ou ila, kanggʉp ambulk, Jisas nim nga kongun Wu Wingti nim ndi etkʉn, ya mul kona ila Got nga ngurum wu Kraist muⱡangga nitin ni, kanggʉp ambulk wamp nimbʉ ndi, Jisas nga ik ni tʉk pei mundrum. Jisas kʉn ik pendʉtʉng.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Wamp mbʉ, mou rok etʉng, uⱡ mbʉ pora, nim nga numan ronduⱡ ila, to rokʉn pinditim mel ku, kupa tangga nʉk etʉng.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Nuim ei! Nim akup, wu mbʉ nga numan kit, wote uⱡ kit enmin mbʉ pilkʉn molkʉn, wote tʉn nim nga kongun wu mbʉ, tekʉn rapʉndana, nim nga ik ei, ronduⱡ mondpʉn nimin.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nim nga ki ei, rʉna ndukʉn, wamp kui peng em wamp mbʉ, etkʉn tana uⱡ rʉpʉndi na, kont paka mat itʉi! Nim nga kindmant wu Wingti Jisas ei nga mbi ila itʉmin,” nʉtʉng.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Wote wu kʉⱡ, atinga rok pora nduⱡina, manga morung ni, rowa rowa nitim. Ei mel etpa, wu nimbʉ, Muⱡnga Wingti ndi, peka roⱡnga, Got nga ik puⱡ mondʉk, mundmong iti natʉk nʉtʉng.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nuim ei, mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ ndi, numan ei tenda puⱡnga, wamp ti nga mel mbʉ, el elim nga mendpʉⱡ nimba pili nʉpʉtʉm. Wote mel mbʉ, tʉn nga rak ndupa, mint nʉk pʉtʉng.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Jisas nga nombuⱡa rung wu kʉⱡ, ronduⱡ mam ti tʉk, Nuim Jisas ni koⱡpa, ⱡoporpa oⱡa murum wu ni nga ik ni, ronduⱡ mundʉk nʉtʉnggil. Got ndi, memp pinditim ila, ik nilingina, wamp ou nduk, wu kʉⱡ pep rorung.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ei kʉn, Lipai wu ti, Saipras kona ila metʉng ei, mbi tek, Josep nʉtʉng. Wote, nombuⱡa rung wu kʉⱡ ndi, Barnapas nʉtʉng. (Mbi Barnapas nga puⱡ ei, ‘Nimba ndoimp rundi wu.’)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Wu ei ndi, elim nga mʉi ti, wu mat kʉn, ku moni tʉpa ku mbʉ, mepa omba, nombuⱡa rung wu kʉⱡ nga ki ila tinditim.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.