Atos 4

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pita kʉn Jon raⱡ wamp mbʉ, ik mbo endʉk moⱡʉnggila, wu pris mat kʉn, manga wingti ou ila rʉp wu kuimbal mbʉ kʉn, wote Sarusi wu mat kunda orung.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Wu orung nimbʉ, popʉⱡ kurung. Ei nambuⱡ emel, wu raⱡ ndi, wamp mbʉ ik mbo endʉkʉⱡ, Jisas ⱡoporpa oⱡa murum nʉtʉnggil. Wote, tʉn wamp kui mbʉ, aldpa ⱡoporpʉn, oⱡa muⱡmin, nʉtʉnggil. Ni nga, en enim pilik kit pʉtʉng.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Wote ant ei, mana puⱡnga, wu ni raⱡ, imp molk, tʉk kan manga ila pendʉtʉng. Wote, mʉkʉlmʉ orunga nʉmin nʉtʉng.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Wote, wamp minal ndi, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil nimbʉ, kupa nʉk mondʉk pʉtʉng. I etʉng uⱡ ei ndi, wu 5000 mel itim.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ni kʉn, utʉma orunga, Jura wu nuim mbʉ kʉn, manga wingti rʉp wu mat kʉn, mi ik mbo wu nimbʉ kʉn pʉi ok, Jerusalem kona ila mou rorung.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Kona ila ku, pris kuimbal murum wu Anas kʉn, Kaiyapas kʉn, wote wu Jon, Aleksanda kʉn, wu pris kuimbal ei nga wamp mbo mbʉ ok, kandʉk tʉtʉng.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Wu rʉⱡaip nimbʉ ndi, kitip kʉni wu ni raⱡ, tʉk mek ok, oⱡa angʉndʉk, waldʉk nʉk mel, “Enmbil nambuⱡ ti enggil? Wote, namba ronduⱡ ti tek mormbil, muna nam nga mbi ila tek ninimbil?” nʉtʉng.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Ei kʉn, enim wamp pora ila mormin kʉⱡ kep, wote Isrel wamp pora, wu anggʉtʉm ei, Nasaret kona wu Jisas Kraist nga mbi ronduⱡ ila, wu ei etpa kai mundum. Ei nga, enim kundʉp nimp ei nga, pilip kai pʉnt. Jisas ni wu ei, enim ndi, nde peta ila roⱡʉngina, wote Got ndi, wamp kui nga kona ila, ⱡoporpa tʉpa, kont mundrum.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Buk Wingti unt nga ila, nimba mel,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ya mul kump tetʉm kona mbila nga mbi elpa ti ndi, tʉn etpa tʉmba mel mon. Wamp etpa ti uⱡ ei nga Puⱡ Wu ei, Jisas morum,” nitim.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita kʉn Jon raⱡ, skul ti kep mon. Wote mbo wu mendpʉⱡ raⱡ, ik ama ronduⱡ mbʉ nʉtʉnggil ila wu nimbʉ, pilik min ngʉn mondʉk, wu raⱡ Jisas kʉn, unt rʉp rok andrʉng nʉk pʉtʉng.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ei kʉn, kump elkʉna kai itim wu ni, Pita kʉn Jon raⱡ morung. Ei nga nila, kunda anggilik morunggil ik ti, nʉk int nduk pinding ik ti, pilik rundrung.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Wote, wu morung nimba ndi, Pita kʉn Jon raⱡ ok, pena pʉl nʉk, en enim mou rok molk, ik mat nʉtʉng.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Nʉk mel, “Wu raⱡ kʉn, etʉp itmin mel nant? Ya Jerusalem kona ila, wu raⱡ ndi, elkʉna rumbuⱡ wu ei, etʉk kai monduⱡunggila, wamp nimbʉ kandʉk pora ndung. Ei nga tʉn ndi, uⱡ ei, iti natʉnggil nimbun mel, kapⱡa mon.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Wote, wamp mbʉ kʉn, uⱡ ei nʉk mek int int pi nʉpeing nʉmp pilmin ndam, wu raⱡ kʉn ronduⱡ mondpʉn, Jisas nga mbi ila wamp ti kʉn, aldpa uⱡ ti iti nʉtʉnggil nʉmin,” nʉtʉng.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ei mel nʉk pendʉk, wu raⱡ aldpa wi rok yant tʉk, nʉk mel, “Wote, kʉni nakʉndkʉⱡ aldpa, Jisas nga mbi ila uⱡ ti etkʉⱡ, ik mbo endkʉⱡ, iti nʉtʉl mon!” nʉtʉng.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Wote, Pita kʉn Jon raⱡ ndi, ik punt rokʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “En enim kʉmp tʉk pilʉi! Enim nga ik ei, kum tek pep ruing, muna Got nga kuimp keta ila Got elim pep ruing?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ei kʉn, tʉl nga keta ei, rou ruimbil mel, kapⱡa mon! Tʉl uⱡ kandpʉⱡ pilpʉⱡ, itimbʉⱡ mbʉ mel, nimbuⱡ mot nduimbil mint,” nʉtʉnggil.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Wote, wu nuim morung nimbʉ ndi, ama pilik kelik, ik ronduⱡ mondʉk, wu raⱡ kondʉk, Jisas nga mbi ila uⱡ mat iti nʉtʉl nʉk, wote wu ni raⱡ, wak rok mundrung. Wu raⱡ, kan nguing ei nga uⱡ puⱡ ti kandʉk ti natʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, wu ei kʉn, uⱡ itim ni kandʉk, Got nga mbi paka rondrung.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Elkʉna rumbrum wu, etkʉⱡ tʉtʉnggil wu ni, pana 40 omba purum.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Wote, Pita kʉn Jon raⱡ, nondpa wak rok mondrung ni kʉn, yant okʉⱡ, en enmbil nga wamp nimbʉ, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, wote manga wingti wu ronduⱡ mbʉ ndi, niting ik nimbʉ kondʉk nʉtʉnggil.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Wote, mondpa pili wamp nimbʉ, ik ei pʉtʉng ei kʉn, numan ei omba tenda puⱡnga, Got kʉn atinga rok, nʉk mel, “Nuim Got! Nim muⱡ mʉi raⱡ kʉn, num kuta ei kʉn, mel mbʉ mim itʉn Puⱡ Wu ei!
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ni kʉn, ama kupa, Erot kʉn, Pontas Pailot kʉn, wamp rʉⱡaip elpa ekit orunga mbʉ kʉn, wote ya Isrel wamp mbʉ, kʉmp kʉm ya kona peng ou ila, kanggʉp ambulk, Jisas nim nga kongun Wu Wingti nim ndi etkʉn, ya mul kona ila Got nga ngurum wu Kraist muⱡangga nitin ni, kanggʉp ambulk wamp nimbʉ ndi, Jisas nga ik ni tʉk pei mundrum. Jisas kʉn ik pendʉtʉng.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Wamp mbʉ, mou rok etʉng, uⱡ mbʉ pora, nim nga numan ronduⱡ ila, to rokʉn pinditim mel ku, kupa tangga nʉk etʉng.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Nuim ei! Nim akup, wu mbʉ nga numan kit, wote uⱡ kit enmin mbʉ pilkʉn molkʉn, wote tʉn nim nga kongun wu mbʉ, tekʉn rapʉndana, nim nga ik ei, ronduⱡ mondpʉn nimin.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Nim nga ki ei, rʉna ndukʉn, wamp kui peng em wamp mbʉ, etkʉn tana uⱡ rʉpʉndi na, kont paka mat itʉi! Nim nga kindmant wu Wingti Jisas ei nga mbi ila itʉmin,” nʉtʉng.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Wote wu kʉⱡ, atinga rok pora nduⱡina, manga morung ni, rowa rowa nitim. Ei mel etpa, wu nimbʉ, Muⱡnga Wingti ndi, peka roⱡnga, Got nga ik puⱡ mondʉk, mundmong iti natʉk nʉtʉng.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Nuim ei, mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ ndi, numan ei tenda puⱡnga, wamp ti nga mel mbʉ, el elim nga mendpʉⱡ nimba pili nʉpʉtʉm. Wote mel mbʉ, tʉn nga rak ndupa, mint nʉk pʉtʉng.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Jisas nga nombuⱡa rung wu kʉⱡ, ronduⱡ mam ti tʉk, Nuim Jisas ni koⱡpa, ⱡoporpa oⱡa murum wu ni nga ik ni, ronduⱡ mundʉk nʉtʉnggil. Got ndi, memp pinditim ila, ik nilingina, wamp ou nduk, wu kʉⱡ pep rorung.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ei kʉn, Lipai wu ti, Saipras kona ila metʉng ei, mbi tek, Josep nʉtʉng. Wote, nombuⱡa rung wu kʉⱡ ndi, Barnapas nʉtʉng. (Mbi Barnapas nga puⱡ ei, ‘Nimba ndoimp rundi wu.’)
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Wu ei ndi, elim nga mʉi ti, wu mat kʉn, ku moni tʉpa ku mbʉ, mepa omba, nombuⱡa rung wu kʉⱡ nga ki ila tinditim.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.