Atos 4
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Pita kʉn Jon raⱡ wamp mbʉ, ik mbo endʉk moⱡʉnggila, wu pris mat kʉn, manga wingti ou ila rʉp wu kuimbal mbʉ kʉn, wote Sarusi wu mat kunda orung.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Wu orung nimbʉ, popʉⱡ kurung. Ei nambuⱡ emel, wu raⱡ ndi, wamp mbʉ ik mbo endʉkʉⱡ, Jisas ⱡoporpa oⱡa murum nʉtʉnggil. Wote, tʉn wamp kui mbʉ, aldpa ⱡoporpʉn, oⱡa muⱡmin, nʉtʉnggil. Ni nga, en enim pilik kit pʉtʉng.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Wote ant ei, mana puⱡnga, wu ni raⱡ, imp molk, tʉk kan manga ila pendʉtʉng. Wote, mʉkʉlmʉ orunga nʉmin nʉtʉng.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Wote, wamp minal ndi, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil nimbʉ, kupa nʉk mondʉk pʉtʉng. I etʉng uⱡ ei ndi, wu 5000 mel itim.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ni kʉn, utʉma orunga, Jura wu nuim mbʉ kʉn, manga wingti rʉp wu mat kʉn, mi ik mbo wu nimbʉ kʉn pʉi ok, Jerusalem kona ila mou rorung.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Kona ila ku, pris kuimbal murum wu Anas kʉn, Kaiyapas kʉn, wote wu Jon, Aleksanda kʉn, wu pris kuimbal ei nga wamp mbo mbʉ ok, kandʉk tʉtʉng.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Wu rʉⱡaip nimbʉ ndi, kitip kʉni wu ni raⱡ, tʉk mek ok, oⱡa angʉndʉk, waldʉk nʉk mel, “Enmbil nambuⱡ ti enggil? Wote, namba ronduⱡ ti tek mormbil, muna nam nga mbi ila tek ninimbil?” nʉtʉng.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ei kʉn, enim wamp pora ila mormin kʉⱡ kep, wote Isrel wamp pora, wu anggʉtʉm ei, Nasaret kona wu Jisas Kraist nga mbi ronduⱡ ila, wu ei etpa kai mundum. Ei nga, enim kundʉp nimp ei nga, pilip kai pʉnt. Jisas ni wu ei, enim ndi, nde peta ila roⱡʉngina, wote Got ndi, wamp kui nga kona ila, ⱡoporpa tʉpa, kont mundrum.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Buk Wingti unt nga ila, nimba mel,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ya mul kump tetʉm kona mbila nga mbi elpa ti ndi, tʉn etpa tʉmba mel mon. Wamp etpa ti uⱡ ei nga Puⱡ Wu ei, Jisas morum,” nitim.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Pita kʉn Jon raⱡ, skul ti kep mon. Wote mbo wu mendpʉⱡ raⱡ, ik ama ronduⱡ mbʉ nʉtʉnggil ila wu nimbʉ, pilik min ngʉn mondʉk, wu raⱡ Jisas kʉn, unt rʉp rok andrʉng nʉk pʉtʉng.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ei kʉn, kump elkʉna kai itim wu ni, Pita kʉn Jon raⱡ morung. Ei nga nila, kunda anggilik morunggil ik ti, nʉk int nduk pinding ik ti, pilik rundrung.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Wote, wu morung nimba ndi, Pita kʉn Jon raⱡ ok, pena pʉl nʉk, en enim mou rok molk, ik mat nʉtʉng.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Nʉk mel, “Wu raⱡ kʉn, etʉp itmin mel nant? Ya Jerusalem kona ila, wu raⱡ ndi, elkʉna rumbuⱡ wu ei, etʉk kai monduⱡunggila, wamp nimbʉ kandʉk pora ndung. Ei nga tʉn ndi, uⱡ ei, iti natʉnggil nimbun mel, kapⱡa mon.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Wote, wamp mbʉ kʉn, uⱡ ei nʉk mek int int pi nʉpeing nʉmp pilmin ndam, wu raⱡ kʉn ronduⱡ mondpʉn, Jisas nga mbi ila wamp ti kʉn, aldpa uⱡ ti iti nʉtʉnggil nʉmin,” nʉtʉng.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ei mel nʉk pendʉk, wu raⱡ aldpa wi rok yant tʉk, nʉk mel, “Wote, kʉni nakʉndkʉⱡ aldpa, Jisas nga mbi ila uⱡ ti etkʉⱡ, ik mbo endkʉⱡ, iti nʉtʉl mon!” nʉtʉng.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Wote, Pita kʉn Jon raⱡ ndi, ik punt rokʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “En enim kʉmp tʉk pilʉi! Enim nga ik ei, kum tek pep ruing, muna Got nga kuimp keta ila Got elim pep ruing?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ei kʉn, tʉl nga keta ei, rou ruimbil mel, kapⱡa mon! Tʉl uⱡ kandpʉⱡ pilpʉⱡ, itimbʉⱡ mbʉ mel, nimbuⱡ mot nduimbil mint,” nʉtʉnggil.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Wote, wu nuim morung nimbʉ ndi, ama pilik kelik, ik ronduⱡ mondʉk, wu raⱡ kondʉk, Jisas nga mbi ila uⱡ mat iti nʉtʉl nʉk, wote wu ni raⱡ, wak rok mundrung. Wu raⱡ, kan nguing ei nga uⱡ puⱡ ti kandʉk ti natʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, wu ei kʉn, uⱡ itim ni kandʉk, Got nga mbi paka rondrung.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Elkʉna rumbrum wu, etkʉⱡ tʉtʉnggil wu ni, pana 40 omba purum.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Wote, Pita kʉn Jon raⱡ, nondpa wak rok mondrung ni kʉn, yant okʉⱡ, en enmbil nga wamp nimbʉ, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, wote manga wingti wu ronduⱡ mbʉ ndi, niting ik nimbʉ kondʉk nʉtʉnggil.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Wote, mondpa pili wamp nimbʉ, ik ei pʉtʉng ei kʉn, numan ei omba tenda puⱡnga, Got kʉn atinga rok, nʉk mel, “Nuim Got! Nim muⱡ mʉi raⱡ kʉn, num kuta ei kʉn, mel mbʉ mim itʉn Puⱡ Wu ei!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 — ausente —
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ni kʉn, ama kupa, Erot kʉn, Pontas Pailot kʉn, wamp rʉⱡaip elpa ekit orunga mbʉ kʉn, wote ya Isrel wamp mbʉ, kʉmp kʉm ya kona peng ou ila, kanggʉp ambulk, Jisas nim nga kongun Wu Wingti nim ndi etkʉn, ya mul kona ila Got nga ngurum wu Kraist muⱡangga nitin ni, kanggʉp ambulk wamp nimbʉ ndi, Jisas nga ik ni tʉk pei mundrum. Jisas kʉn ik pendʉtʉng.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Wamp mbʉ, mou rok etʉng, uⱡ mbʉ pora, nim nga numan ronduⱡ ila, to rokʉn pinditim mel ku, kupa tangga nʉk etʉng.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nuim ei! Nim akup, wu mbʉ nga numan kit, wote uⱡ kit enmin mbʉ pilkʉn molkʉn, wote tʉn nim nga kongun wu mbʉ, tekʉn rapʉndana, nim nga ik ei, ronduⱡ mondpʉn nimin.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Nim nga ki ei, rʉna ndukʉn, wamp kui peng em wamp mbʉ, etkʉn tana uⱡ rʉpʉndi na, kont paka mat itʉi! Nim nga kindmant wu Wingti Jisas ei nga mbi ila itʉmin,” nʉtʉng.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Wote wu kʉⱡ, atinga rok pora nduⱡina, manga morung ni, rowa rowa nitim. Ei mel etpa, wu nimbʉ, Muⱡnga Wingti ndi, peka roⱡnga, Got nga ik puⱡ mondʉk, mundmong iti natʉk nʉtʉng.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Nuim ei, mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ ndi, numan ei tenda puⱡnga, wamp ti nga mel mbʉ, el elim nga mendpʉⱡ nimba pili nʉpʉtʉm. Wote mel mbʉ, tʉn nga rak ndupa, mint nʉk pʉtʉng.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Jisas nga nombuⱡa rung wu kʉⱡ, ronduⱡ mam ti tʉk, Nuim Jisas ni koⱡpa, ⱡoporpa oⱡa murum wu ni nga ik ni, ronduⱡ mundʉk nʉtʉnggil. Got ndi, memp pinditim ila, ik nilingina, wamp ou nduk, wu kʉⱡ pep rorung.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ei kʉn, Lipai wu ti, Saipras kona ila metʉng ei, mbi tek, Josep nʉtʉng. Wote, nombuⱡa rung wu kʉⱡ ndi, Barnapas nʉtʉng. (Mbi Barnapas nga puⱡ ei, ‘Nimba ndoimp rundi wu.’)
36 — ausente —
37 Wu ei ndi, elim nga mʉi ti, wu mat kʉn, ku moni tʉpa ku mbʉ, mepa omba, nombuⱡa rung wu kʉⱡ nga ki ila tinditim.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.