Atos 3
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Ui ti kʉn, Pita kʉn Jon raⱡ, manga wingti ila, ant 3 kilok atinga rormʉn ui ei elinga, purʉnggil.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Manga wingti keta puⱡ puⱡ ila nondpa, wu ti mam ndi, mitim ei kʉn, kʉmp elkʉna rumbrʉm, wu ni murum. Manga wingti ei nga keta puⱡ ti, mbi tek, ‘Mon Pi,’ nʉtmʉn. Rʉk rʉk mek puk, kai wei keta puⱡ puⱡ ila monduⱡina, wamp manga wingti ila ok, murʉk purmin mbʉ kʉn, ku moni mawa etʉm.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Wu ni, Pita Jon raⱡ okʉⱡ, mukʉr pinggil orʉnggil. Ni kʉn kandpa, ku moni na mel mat, ngʉnggil nimba mawa itim.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pita, Jon raⱡ ndi, elkʉna rʉmbrʉm wu ni, kandkʉⱡ kʉn, Pita ndi, nimba mel, “Tʉl kʉni!” nitim.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Wote, wu ni raⱡ ndi, mel mat nguinggil, nimba pilpa kundrum mel.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita ndi, wu ni kundpa, nimba mel, “Na ku ti mon. Wote, na mel ti, nim nguimp ent ei, Nasaret Wu Jisas Kraist nga mbi ila, nim oⱡa anggilkʉn pi!” nitim.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 — ausente —
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 — ausente —
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Wamp minal ndi, wu ni puka ropa, oⱡa mana elinga, kandʉk moⱡnga kʉn, numan kai pilpa, Got nga mbi paka rundrum.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Wote, wamp nimbʉ ndi, wu ei, manga wingti ei nga keta puⱡ puⱡ, ‘Mon Pi,’ ila mel mbʉ, mawa etpa murum wu ei, kandʉk mbi nduk, uⱡ itim ei nga kandʉk, min ngʉn mundrung.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Wu ni ndi, manga wingti ei nga keta puⱡ puⱡ ti, mbi tek, ‘Solomon nga kʉpkʉ titim nʉtmin kona ila,’ Pita kʉn, Jon raⱡ nga ki raⱡ ambuⱡpa moⱡnga, wamp mbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mundʉk, tʉkrʉk orung.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita ndi, ni uⱡ kandpa, wamp nimbʉ kundpa, nimba mel, “Enim Israel wamp mbʉ ye! Nambuⱡ emel, uⱡ ei nga numan ou nduk pilik, tʉl kʉn mong ronduⱡ kandʉk mormin? Tʉl nga ronduⱡ tila, kang wu ei etʉp, ti natʉmbʉⱡ mon! Tʉl nambuⱡ emel, mong ronduⱡ kandʉk mormin?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Got nga wu Aparam, Aisak, Jekop kʉn, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ nga Got. Ei ndi, elim nga kongun kindmant wu Jisas ni, mbi ou ti, uⱡ ei ngurum. Wu ei ya, enim ndi, el rui wu kʉⱡ nga ki ila tʉndʉtʉng. Wu Pailot ei ndi, wak rop mundimp nitim ni. Wote enim ndi, tʉk mbuⱡ ngorung.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Wote Wu Wingti Kun Kai ei, tʉk mbuⱡ ngʉk, enim ndi, wu Pailot ni kundʉk, wu ti wamp ropa kundrum wu ni, wak rok mundi nʉtʉng.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Wamp kont mbun muⱡmin kona ei, tʉpa orunga ndurum wu kai ei Jisas, enim ndi rok kondrung. Wote Got ndi, wu ei, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa kont mundrum ei nga, tʉl ndi, nʉmp para ndunmbʉⱡ.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Tʉl, Jisas nga mbi ronduⱡ ila mondpa pili uⱡ, Jisas nga mbi ila, nʉtmbʉⱡ. Wu ei, enim kandʉrmin wu ni, etʉp tʉnmbʉⱡ, Jisas elim ndi, tʉl nga mondpa pili ei etpa, ronduⱡ munduⱡnga, mondpa pili uⱡ ei ndi, ronduⱡ nguⱡnga, enim kanmin.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Ei kʉn, akup angmʉn! Na pʉnt ei, enim pilik kun iti natʉk, etʉng uⱡ mbʉ ndi, Jisas rok rondrung. Ei mel ku, enim nga rʉp wu mbʉ ndi, uⱡ ei mel ku etʉng.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Unt Got ndi, elim nga kangʉm ei kʉn, etmba uⱡ mbʉ numan ila, pilpa pora ndupa, painui wu kʉⱡ, ronduⱡ nguⱡnga, wu Kraist ei, mindil minal nomba nʉtʉng ei, kupa enim.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 — ausente —
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Akup, elim muⱡ kona muⱡangga nitim ei mel morum. Wote Got ndi, to ropa pinditim ui ila, mel kont nga mat ngumba. Uⱡ ei, elim ndi, unt painui wu wingti mbʉ, ronduⱡ nguⱡnga, pai nok nʉtʉng ei mel ngumba.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ei nambuⱡ emel, Moses ndi, nimba mel,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Wote, wamp nam ti, painui wu ei nga ik kum ti natʉm wamp ei, Got ndi, wamp ei ropa kondʉmba. Wote wamp mbʉ, Israel wamp rʉⱡaip ila, muⱡi nʉmbʉⱡing ku,’ nitim.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Wote, Samuwel kʉn, painui wu mat unt nga mbʉ ndi, pai nok nʉtʉng. Akil tek orung, painui wu mbʉ ndi, akup nga etmba uⱡ mbʉ mel nʉtʉng.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Enim painui wu kʉⱡ nga kangambuⱡa mbʉ mormin. Enim nga anda kouwʉmin wu nimbʉ kʉn, Got ndi, tʉp tenda itimp nimba, Aparam ni kundpa, nimba mel,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Wote Got ndi, elim nga kindmant wu ni, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mondpa, kuimp tepa enim kʉn omba. Wote, enim nga uⱡ kit mbʉ, tʉk mbʉⱡ ngeing nimba itim. Enim tenda tenda nimba, tʉpa yant ndupa, memp pindangga kʉn, uⱡ kit mbʉ, wak reing nimba itim,” nitim.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.