Atos 3
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Ui ti kʉn, Pita kʉn Jon raⱡ, manga wingti ila, ant 3 kilok atinga rormʉn ui ei elinga, purʉnggil.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Manga wingti keta puⱡ puⱡ ila nondpa, wu ti mam ndi, mitim ei kʉn, kʉmp elkʉna rumbrʉm, wu ni murum. Manga wingti ei nga keta puⱡ ti, mbi tek, ‘Mon Pi,’ nʉtmʉn. Rʉk rʉk mek puk, kai wei keta puⱡ puⱡ ila monduⱡina, wamp manga wingti ila ok, murʉk purmin mbʉ kʉn, ku moni mawa etʉm.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Wu ni, Pita Jon raⱡ okʉⱡ, mukʉr pinggil orʉnggil. Ni kʉn kandpa, ku moni na mel mat, ngʉnggil nimba mawa itim.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita, Jon raⱡ ndi, elkʉna rʉmbrʉm wu ni, kandkʉⱡ kʉn, Pita ndi, nimba mel, “Tʉl kʉni!” nitim.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Wote, wu ni raⱡ ndi, mel mat nguinggil, nimba pilpa kundrum mel.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita ndi, wu ni kundpa, nimba mel, “Na ku ti mon. Wote, na mel ti, nim nguimp ent ei, Nasaret Wu Jisas Kraist nga mbi ila, nim oⱡa anggilkʉn pi!” nitim.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 — ausente —
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 — ausente —
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Wamp minal ndi, wu ni puka ropa, oⱡa mana elinga, kandʉk moⱡnga kʉn, numan kai pilpa, Got nga mbi paka rundrum.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Wote, wamp nimbʉ ndi, wu ei, manga wingti ei nga keta puⱡ puⱡ, ‘Mon Pi,’ ila mel mbʉ, mawa etpa murum wu ei, kandʉk mbi nduk, uⱡ itim ei nga kandʉk, min ngʉn mundrung.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Wu ni ndi, manga wingti ei nga keta puⱡ puⱡ ti, mbi tek, ‘Solomon nga kʉpkʉ titim nʉtmin kona ila,’ Pita kʉn, Jon raⱡ nga ki raⱡ ambuⱡpa moⱡnga, wamp mbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mundʉk, tʉkrʉk orung.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita ndi, ni uⱡ kandpa, wamp nimbʉ kundpa, nimba mel, “Enim Israel wamp mbʉ ye! Nambuⱡ emel, uⱡ ei nga numan ou nduk pilik, tʉl kʉn mong ronduⱡ kandʉk mormin? Tʉl nga ronduⱡ tila, kang wu ei etʉp, ti natʉmbʉⱡ mon! Tʉl nambuⱡ emel, mong ronduⱡ kandʉk mormin?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Got nga wu Aparam, Aisak, Jekop kʉn, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ nga Got. Ei ndi, elim nga kongun kindmant wu Jisas ni, mbi ou ti, uⱡ ei ngurum. Wu ei ya, enim ndi, el rui wu kʉⱡ nga ki ila tʉndʉtʉng. Wu Pailot ei ndi, wak rop mundimp nitim ni. Wote enim ndi, tʉk mbuⱡ ngorung.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Wote Wu Wingti Kun Kai ei, tʉk mbuⱡ ngʉk, enim ndi, wu Pailot ni kundʉk, wu ti wamp ropa kundrum wu ni, wak rok mundi nʉtʉng.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Wamp kont mbun muⱡmin kona ei, tʉpa orunga ndurum wu kai ei Jisas, enim ndi rok kondrung. Wote Got ndi, wu ei, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa kont mundrum ei nga, tʉl ndi, nʉmp para ndunmbʉⱡ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tʉl, Jisas nga mbi ronduⱡ ila mondpa pili uⱡ, Jisas nga mbi ila, nʉtmbʉⱡ. Wu ei, enim kandʉrmin wu ni, etʉp tʉnmbʉⱡ, Jisas elim ndi, tʉl nga mondpa pili ei etpa, ronduⱡ munduⱡnga, mondpa pili uⱡ ei ndi, ronduⱡ nguⱡnga, enim kanmin.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Ei kʉn, akup angmʉn! Na pʉnt ei, enim pilik kun iti natʉk, etʉng uⱡ mbʉ ndi, Jisas rok rondrung. Ei mel ku, enim nga rʉp wu mbʉ ndi, uⱡ ei mel ku etʉng.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Unt Got ndi, elim nga kangʉm ei kʉn, etmba uⱡ mbʉ numan ila, pilpa pora ndupa, painui wu kʉⱡ, ronduⱡ nguⱡnga, wu Kraist ei, mindil minal nomba nʉtʉng ei, kupa enim.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Akup, elim muⱡ kona muⱡangga nitim ei mel morum. Wote Got ndi, to ropa pinditim ui ila, mel kont nga mat ngumba. Uⱡ ei, elim ndi, unt painui wu wingti mbʉ, ronduⱡ nguⱡnga, pai nok nʉtʉng ei mel ngumba.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ei nambuⱡ emel, Moses ndi, nimba mel,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Wote, wamp nam ti, painui wu ei nga ik kum ti natʉm wamp ei, Got ndi, wamp ei ropa kondʉmba. Wote wamp mbʉ, Israel wamp rʉⱡaip ila, muⱡi nʉmbʉⱡing ku,’ nitim.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Wote, Samuwel kʉn, painui wu mat unt nga mbʉ ndi, pai nok nʉtʉng. Akil tek orung, painui wu mbʉ ndi, akup nga etmba uⱡ mbʉ mel nʉtʉng.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Enim painui wu kʉⱡ nga kangambuⱡa mbʉ mormin. Enim nga anda kouwʉmin wu nimbʉ kʉn, Got ndi, tʉp tenda itimp nimba, Aparam ni kundpa, nimba mel,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Wote Got ndi, elim nga kindmant wu ni, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mondpa, kuimp tepa enim kʉn omba. Wote, enim nga uⱡ kit mbʉ, tʉk mbʉⱡ ngeing nimba itim. Enim tenda tenda nimba, tʉpa yant ndupa, memp pindangga kʉn, uⱡ kit mbʉ, wak reing nimba itim,” nitim.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.