Atos 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ui ti kʉn, Pita kʉn Jon raⱡ, manga wingti ila, ant 3 kilok atinga rormʉn ui ei elinga, purʉnggil.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Manga wingti keta puⱡ puⱡ ila nondpa, wu ti mam ndi, mitim ei kʉn, kʉmp elkʉna rumbrʉm, wu ni murum. Manga wingti ei nga keta puⱡ ti, mbi tek, ‘Mon Pi,’ nʉtmʉn. Rʉk rʉk mek puk, kai wei keta puⱡ puⱡ ila monduⱡina, wamp manga wingti ila ok, murʉk purmin mbʉ kʉn, ku moni mawa etʉm.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Wu ni, Pita Jon raⱡ okʉⱡ, mukʉr pinggil orʉnggil. Ni kʉn kandpa, ku moni na mel mat, ngʉnggil nimba mawa itim.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita, Jon raⱡ ndi, elkʉna rʉmbrʉm wu ni, kandkʉⱡ kʉn, Pita ndi, nimba mel, “Tʉl kʉni!” nitim.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Wote, wu ni raⱡ ndi, mel mat nguinggil, nimba pilpa kundrum mel.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita ndi, wu ni kundpa, nimba mel, “Na ku ti mon. Wote, na mel ti, nim nguimp ent ei, Nasaret Wu Jisas Kraist nga mbi ila, nim oⱡa anggilkʉn pi!” nitim.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 — ausente —
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 — ausente —
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Wamp minal ndi, wu ni puka ropa, oⱡa mana elinga, kandʉk moⱡnga kʉn, numan kai pilpa, Got nga mbi paka rundrum.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Wote, wamp nimbʉ ndi, wu ei, manga wingti ei nga keta puⱡ puⱡ, ‘Mon Pi,’ ila mel mbʉ, mawa etpa murum wu ei, kandʉk mbi nduk, uⱡ itim ei nga kandʉk, min ngʉn mundrung.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Wu ni ndi, manga wingti ei nga keta puⱡ puⱡ ti, mbi tek, ‘Solomon nga kʉpkʉ titim nʉtmin kona ila,’ Pita kʉn, Jon raⱡ nga ki raⱡ ambuⱡpa moⱡnga, wamp mbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mundʉk, tʉkrʉk orung.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pita ndi, ni uⱡ kandpa, wamp nimbʉ kundpa, nimba mel, “Enim Israel wamp mbʉ ye! Nambuⱡ emel, uⱡ ei nga numan ou nduk pilik, tʉl kʉn mong ronduⱡ kandʉk mormin? Tʉl nga ronduⱡ tila, kang wu ei etʉp, ti natʉmbʉⱡ mon! Tʉl nambuⱡ emel, mong ronduⱡ kandʉk mormin?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Got nga wu Aparam, Aisak, Jekop kʉn, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ nga Got. Ei ndi, elim nga kongun kindmant wu Jisas ni, mbi ou ti, uⱡ ei ngurum. Wu ei ya, enim ndi, el rui wu kʉⱡ nga ki ila tʉndʉtʉng. Wu Pailot ei ndi, wak rop mundimp nitim ni. Wote enim ndi, tʉk mbuⱡ ngorung.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Wote Wu Wingti Kun Kai ei, tʉk mbuⱡ ngʉk, enim ndi, wu Pailot ni kundʉk, wu ti wamp ropa kundrum wu ni, wak rok mundi nʉtʉng.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Wamp kont mbun muⱡmin kona ei, tʉpa orunga ndurum wu kai ei Jisas, enim ndi rok kondrung. Wote Got ndi, wu ei, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa kont mundrum ei nga, tʉl ndi, nʉmp para ndunmbʉⱡ.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tʉl, Jisas nga mbi ronduⱡ ila mondpa pili uⱡ, Jisas nga mbi ila, nʉtmbʉⱡ. Wu ei, enim kandʉrmin wu ni, etʉp tʉnmbʉⱡ, Jisas elim ndi, tʉl nga mondpa pili ei etpa, ronduⱡ munduⱡnga, mondpa pili uⱡ ei ndi, ronduⱡ nguⱡnga, enim kanmin.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ei kʉn, akup angmʉn! Na pʉnt ei, enim pilik kun iti natʉk, etʉng uⱡ mbʉ ndi, Jisas rok rondrung. Ei mel ku, enim nga rʉp wu mbʉ ndi, uⱡ ei mel ku etʉng.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Unt Got ndi, elim nga kangʉm ei kʉn, etmba uⱡ mbʉ numan ila, pilpa pora ndupa, painui wu kʉⱡ, ronduⱡ nguⱡnga, wu Kraist ei, mindil minal nomba nʉtʉng ei, kupa enim.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 — ausente —
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Akup, elim muⱡ kona muⱡangga nitim ei mel morum. Wote Got ndi, to ropa pinditim ui ila, mel kont nga mat ngumba. Uⱡ ei, elim ndi, unt painui wu wingti mbʉ, ronduⱡ nguⱡnga, pai nok nʉtʉng ei mel ngumba.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ei nambuⱡ emel, Moses ndi, nimba mel,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wote, wamp nam ti, painui wu ei nga ik kum ti natʉm wamp ei, Got ndi, wamp ei ropa kondʉmba. Wote wamp mbʉ, Israel wamp rʉⱡaip ila, muⱡi nʉmbʉⱡing ku,’ nitim.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Wote, Samuwel kʉn, painui wu mat unt nga mbʉ ndi, pai nok nʉtʉng. Akil tek orung, painui wu mbʉ ndi, akup nga etmba uⱡ mbʉ mel nʉtʉng.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Enim painui wu kʉⱡ nga kangambuⱡa mbʉ mormin. Enim nga anda kouwʉmin wu nimbʉ kʉn, Got ndi, tʉp tenda itimp nimba, Aparam ni kundpa, nimba mel,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Wote Got ndi, elim nga kindmant wu ni, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mondpa, kuimp tepa enim kʉn omba. Wote, enim nga uⱡ kit mbʉ, tʉk mbʉⱡ ngeing nimba itim. Enim tenda tenda nimba, tʉpa yant ndupa, memp pindangga kʉn, uⱡ kit mbʉ, wak reing nimba itim,” nitim.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.