Atos 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pendikos ui ni, urum ei kʉn, Jisas nga mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ ok, manga tila tʉk, mʉk rok morung.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 I etʉk moⱡina, tʉngʉnda mint, wi muⱡ ila, kona kʉpkʉ mam mel rom ropa omba, morung manga nila, mukʉr urum.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ei kʉn, kandrung mel, ndip anmbil mel mat, ngʉnt ropa omba, wamp nimbʉ nga peng ombil mbila, elpa elpa ndip mel nomba murum.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Wamp ila morung nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka roⱡnga, mbo ik nʉm kan elpa elpa mbila nʉtʉng.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Wote ni kʉn, Jura wamp mat, Got nga ik ei, pilik etmin. Muⱡ kʉmp mbila, petmin wamp mbʉ, Jerusalem kona ila manga poning ok, morung ku.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Wamp minal, kona kʉpkʉ rom ropa, ik nitim ni pilik, ok mʉk rok morung. Ei nambuⱡ emel, mondpa pili wamp nimbʉ ndi, muⱡ kʉmp mbila, orung wamp nimbʉ nga ik nuim kan elpa elpa tek nilingina, pilik min ngʉn mondʉk morung.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Wamp nimbʉ ndi pilik, min ngʉn mundʉk, numan orunga mbun tʉk, wamp mat ndi, mat waldʉk, nʉk mel, “Uⱡ ei etpa, enim mel nant nda?” nʉtʉng.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Wote, wamp mat ndi, mondʉk pʉtʉng wamp nʉkʉⱡ, tʉk ik kuldʉk nʉk mel, “Wamp kʉⱡ, nu wain nok, kekilip ronmin!” nʉtʉng.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ui ni kʉn, Pita kʉn elim nga kongun rʉp rok etmin wu 11 nʉkʉⱡ kʉn, oⱡa anggilik molk, Pita ndi, ik ronduⱡ oⱡa ndupa, wamp minal ok morung nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim Jura wamp, mbʉ kʉn, wote Jerusalem kona ila mormʉn wamp mbʉ kʉn, kum tek muⱡʉi! Na ndi, ya enim uⱡ kanmin ei nga puⱡ ei, kundʉp namp.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Enim ndi pilik, wamp kʉⱡ, nu ronduⱡ nok, kekilip ronmʉn, nʉk pʉnmʉn, ei mon! Akup kona ant mong 9 kilok mʉkʉlmʉ unt ei ka!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Uⱡ ei nga, pai nui wu Joel ndi, pai nomba ei mel nitim,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Got ndi, nimba mel, muⱡ mʉi raⱡ pora nimba ui ila, uⱡ ei mel itimp nitim. Na ndi, na nga Muⱡnga Wingti ei, wamp mbʉ kʉn, oi ndup mundamba. Enim nga kangʉmʉl mbʉ kʉn, mbʉⱡamʉl mbʉ kʉn, na nga ik ei, pai nok ninding. Enim nga kang wu mbʉ, uⱡ wote pemba mbʉ kʉning. Wote, enim nga wu anda mbʉ ndi, ur kump etʉk kʉning.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ui ei kʉn ku, na nga kongun wu na, kindmant amp na mbʉ, na nga Muⱡnga Wingti ei oi ndamba, uⱡ akil tepa etmba mbʉ, pai nok ning.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wote ei kʉn, wamp nam ti ndi, elim nga Nuim ei nga mbi ila, wi rom ndam, wamp ei etpa tʉmba,’ nitim.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Enim Isrel wamp kʉⱡ, ik ei kum tek pilʉi! Nasaret kona ila nga Jisas, Got ndi, elim nga ronduⱡ ei ngurum. Elim ndi, kongun ronduⱡ na, uⱡ rʉpʉndi ronduⱡ na, uⱡ kai mbʉ itim ei, enim pilik ketʉng ni ka!
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Muⱡ mʉi raⱡ mim iti nʉti kʉn, Got elim nga numan ila, Jisas kʉn uⱡ, wote pimba mbʉ, pilpa pora ndurum. Uⱡ ei tʉp, Jisas enim nga ki ila tendʉmba. Wote, enim uⱡ kit etmin wu mbʉ ndi, Jisas nde peta ila rok kunding, nʉtʉng ei mel etʉng.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Wote Jisas ni, Got ndi, wamp kui nga uⱡ ila, ⱡoporpa tʉpa oⱡa mundrum. Wamp kui nga uⱡ ei ndi, imp muⱡi nʉmbrʉm. Ei nambuⱡ emel, wamp kui nga uⱡ ei nga ronduⱡ ti mon.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Uⱡ ei nga, Depit ndi, Nuim ei nga nimba mel,’
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ei kʉn, na nga numan ei kai punt. Wote, na nga ik ei, nimp ei nga kai pilip nʉnt. Wote, na nanim kʉng orunga mel kai ti timp ei nga, na nokundʉp mor.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ei nambuⱡ emel, nim ndi, na nga min ei, wamp kui nga kona ila, wak rui nʉri. Wote nim ndi, nim nga kongun Wu Wingti ei, wamp on kona ila, pepa purangga ni nandʉtʉn mon.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nim ndi, na uⱡ nga kont mbo, muⱡimp nombuⱡa mam ei, tʉk ora ndurun. Wote, nim na kʉn morun uⱡ ei ndi, ambuⱡpa puⱡ uⱡ ei, na kʉn peka ropa morum,’ nitim.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Angmʉn! Na ndi, enim ik mendpʉⱡ ti, kundʉp nimp ent ei, kum tek pilʉi! Tʉn nga anda kouwʉ Depit kurum on kona kut ei, akup tʉn mormʉn ui ila tetʉm ku.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Wu ei, painui wu ei nga, Got ndi, elim kʉn, nimba mʉi ropa nitim ik ei pitim. Got ndi, nimba mʉi ropa, mi tepa, Depit elim nuim mumuk murum ei mel ku. Elim nga mepa tem wamp pundun ti tʉp, Depit nga koⱡ ila mundimp.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Depit ndi, Got nga wote etmba uⱡ mbʉ pitim ei ndi, Depit ndi, Kraist koⱡpa, rut nimba moⱡmba ei nga nimba mel,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Wu Jisas ei, Got ndi, wamp kui nga kona ila, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundrum. Wu ei, tʉn kʉnmʉn ei nga, para ndup ninmʉn.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Akup, Jisas wi muⱡ kona, Got nga ki mbo orunga morum. Tipam ndi, Muⱡnga Wingti nguimp nimba mi titim ei mel nguⱡnga, enim akup pilik kandʉk enmin ei, elim nga memp ei, tʉn kʉn oi ndupa ngonum.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Depit elim muⱡ kona pi nʉpʉrʉm. Ei wote, elim ndi, nimba mel,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Wote, na ndi, nim nga el rui wamp mbʉ tʉp, nim nga kump puⱡ ila mana orunga mundim,’ nitim.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ei nga, enim Isrel wamp pilik kai enmin. Wu Jisas ni, enim ndi rok, nde peta ila pendʉtʉng wu ni, Got ndi tʉpa, Kraist Wu Nuim mundrum!” ei nga Pita ndi nitim.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Wamp mbʉ, ik ei pilik, min ngʉn mundʉk iting uⱡ ei pilik rundʉk, Pita kʉn, elim nga rʉⱡaip ila wu kʉⱡ, waldʉk nʉk mel, “Angmʉn! Tʉn etʉp itamʉn mel nant?” nʉtʉng.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Wote Pita ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim wamp tenda tenda nʉk, numan ropʉl rok, Jisas Kraist nga mbi ila nu tʉi nitim. Enim uⱡ ei mel eng ndam, Got ndi, enim nga uⱡ kit mbʉ, wak ropa, wote enim Got ndi, elim nga Muⱡnga Wingti ei, enim wei gem ngumba.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Got ndi, enim kʉn, enim nga mek teng kangambuⱡa mbʉ kʉn, wote wamp muⱡ uⱡ kona mbila mormin mbʉ kʉn, wote Got elim ndi, nimba mʉi ropa wi ropa, rukʉr tʉm wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti ei, nguimp,” nitim.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita ndi, ik elpa mat ronduⱡ mundpa, nimba mel, “Uⱡ kit enmin wamp mbʉ kʉn, tʉk rak nduk, ʉndi nʉndʉi! Enim uⱡ kit mbʉ ndi, tʉmba ei nga, pilik kongundʉk muⱡʉi!” nitim.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ei kʉn, Pita nga ik nʉtʉm ik ni, wamp minal pilik tʉk, wote nu tʉtʉng. Ui ei kʉn ku, mondʉp pili wamp 3000 kʉⱡ kʉn ok, tʉk tenda etʉk morung.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wamp nimbʉ ndi, Jisas nga nombuⱡa rung wu kʉⱡ ndi, ik mbo rondrung mel pilik, rup rok molk, atinga rok, Got nga mbi paka rok, bret puk rok nok etʉng.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Uⱡ ni kʉn, nombuⱡa rung wu kʉⱡ ndi, uⱡ rʉpʉndi minal mat elingina, wamp nimbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Mondpa pili wamp nimbʉ, en enim nga numan orunga omba, tenda puⱡnga, atinga tʉk tenda etʉk rok, en enim nga mel mbʉ, tʉk tenda etʉk, tʉn nga mint nʉk pʉtʉng.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Wote wamp mbʉ, en enim nga pana rʉng na, kng mel na nimbun, rarʉp rok, ku moni tʉtʉng nimbʉ ndi, wamp kurpa nimbʉ kʉn, mok rok ngʉk etʉng.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 — ausente —
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.