Atos 2
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Pendikos ui ni, urum ei kʉn, Jisas nga mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ ok, manga tila tʉk, mʉk rok morung.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 I etʉk moⱡina, tʉngʉnda mint, wi muⱡ ila, kona kʉpkʉ mam mel rom ropa omba, morung manga nila, mukʉr urum.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ei kʉn, kandrung mel, ndip anmbil mel mat, ngʉnt ropa omba, wamp nimbʉ nga peng ombil mbila, elpa elpa ndip mel nomba murum.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Wamp ila morung nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka roⱡnga, mbo ik nʉm kan elpa elpa mbila nʉtʉng.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Wote ni kʉn, Jura wamp mat, Got nga ik ei, pilik etmin. Muⱡ kʉmp mbila, petmin wamp mbʉ, Jerusalem kona ila manga poning ok, morung ku.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Wamp minal, kona kʉpkʉ rom ropa, ik nitim ni pilik, ok mʉk rok morung. Ei nambuⱡ emel, mondpa pili wamp nimbʉ ndi, muⱡ kʉmp mbila, orung wamp nimbʉ nga ik nuim kan elpa elpa tek nilingina, pilik min ngʉn mondʉk morung.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Wamp nimbʉ ndi pilik, min ngʉn mundʉk, numan orunga mbun tʉk, wamp mat ndi, mat waldʉk, nʉk mel, “Uⱡ ei etpa, enim mel nant nda?” nʉtʉng.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Wote, wamp mat ndi, mondʉk pʉtʉng wamp nʉkʉⱡ, tʉk ik kuldʉk nʉk mel, “Wamp kʉⱡ, nu wain nok, kekilip ronmin!” nʉtʉng.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ui ni kʉn, Pita kʉn elim nga kongun rʉp rok etmin wu 11 nʉkʉⱡ kʉn, oⱡa anggilik molk, Pita ndi, ik ronduⱡ oⱡa ndupa, wamp minal ok morung nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim Jura wamp, mbʉ kʉn, wote Jerusalem kona ila mormʉn wamp mbʉ kʉn, kum tek muⱡʉi! Na ndi, ya enim uⱡ kanmin ei nga puⱡ ei, kundʉp namp.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Enim ndi pilik, wamp kʉⱡ, nu ronduⱡ nok, kekilip ronmʉn, nʉk pʉnmʉn, ei mon! Akup kona ant mong 9 kilok mʉkʉlmʉ unt ei ka!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Uⱡ ei nga, pai nui wu Joel ndi, pai nomba ei mel nitim,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Got ndi, nimba mel, muⱡ mʉi raⱡ pora nimba ui ila, uⱡ ei mel itimp nitim. Na ndi, na nga Muⱡnga Wingti ei, wamp mbʉ kʉn, oi ndup mundamba. Enim nga kangʉmʉl mbʉ kʉn, mbʉⱡamʉl mbʉ kʉn, na nga ik ei, pai nok ninding. Enim nga kang wu mbʉ, uⱡ wote pemba mbʉ kʉning. Wote, enim nga wu anda mbʉ ndi, ur kump etʉk kʉning.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ui ei kʉn ku, na nga kongun wu na, kindmant amp na mbʉ, na nga Muⱡnga Wingti ei oi ndamba, uⱡ akil tepa etmba mbʉ, pai nok ning.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Wote ei kʉn, wamp nam ti ndi, elim nga Nuim ei nga mbi ila, wi rom ndam, wamp ei etpa tʉmba,’ nitim.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Enim Isrel wamp kʉⱡ, ik ei kum tek pilʉi! Nasaret kona ila nga Jisas, Got ndi, elim nga ronduⱡ ei ngurum. Elim ndi, kongun ronduⱡ na, uⱡ rʉpʉndi ronduⱡ na, uⱡ kai mbʉ itim ei, enim pilik ketʉng ni ka!
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Muⱡ mʉi raⱡ mim iti nʉti kʉn, Got elim nga numan ila, Jisas kʉn uⱡ, wote pimba mbʉ, pilpa pora ndurum. Uⱡ ei tʉp, Jisas enim nga ki ila tendʉmba. Wote, enim uⱡ kit etmin wu mbʉ ndi, Jisas nde peta ila rok kunding, nʉtʉng ei mel etʉng.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Wote Jisas ni, Got ndi, wamp kui nga uⱡ ila, ⱡoporpa tʉpa oⱡa mundrum. Wamp kui nga uⱡ ei ndi, imp muⱡi nʉmbrʉm. Ei nambuⱡ emel, wamp kui nga uⱡ ei nga ronduⱡ ti mon.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Uⱡ ei nga, Depit ndi, Nuim ei nga nimba mel,’
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ei kʉn, na nga numan ei kai punt. Wote, na nga ik ei, nimp ei nga kai pilip nʉnt. Wote, na nanim kʉng orunga mel kai ti timp ei nga, na nokundʉp mor.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ei nambuⱡ emel, nim ndi, na nga min ei, wamp kui nga kona ila, wak rui nʉri. Wote nim ndi, nim nga kongun Wu Wingti ei, wamp on kona ila, pepa purangga ni nandʉtʉn mon.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nim ndi, na uⱡ nga kont mbo, muⱡimp nombuⱡa mam ei, tʉk ora ndurun. Wote, nim na kʉn morun uⱡ ei ndi, ambuⱡpa puⱡ uⱡ ei, na kʉn peka ropa morum,’ nitim.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Angmʉn! Na ndi, enim ik mendpʉⱡ ti, kundʉp nimp ent ei, kum tek pilʉi! Tʉn nga anda kouwʉ Depit kurum on kona kut ei, akup tʉn mormʉn ui ila tetʉm ku.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Wu ei, painui wu ei nga, Got ndi, elim kʉn, nimba mʉi ropa nitim ik ei pitim. Got ndi, nimba mʉi ropa, mi tepa, Depit elim nuim mumuk murum ei mel ku. Elim nga mepa tem wamp pundun ti tʉp, Depit nga koⱡ ila mundimp.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Depit ndi, Got nga wote etmba uⱡ mbʉ pitim ei ndi, Depit ndi, Kraist koⱡpa, rut nimba moⱡmba ei nga nimba mel,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Wu Jisas ei, Got ndi, wamp kui nga kona ila, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundrum. Wu ei, tʉn kʉnmʉn ei nga, para ndup ninmʉn.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Akup, Jisas wi muⱡ kona, Got nga ki mbo orunga morum. Tipam ndi, Muⱡnga Wingti nguimp nimba mi titim ei mel nguⱡnga, enim akup pilik kandʉk enmin ei, elim nga memp ei, tʉn kʉn oi ndupa ngonum.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Depit elim muⱡ kona pi nʉpʉrʉm. Ei wote, elim ndi, nimba mel,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Wote, na ndi, nim nga el rui wamp mbʉ tʉp, nim nga kump puⱡ ila mana orunga mundim,’ nitim.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ei nga, enim Isrel wamp pilik kai enmin. Wu Jisas ni, enim ndi rok, nde peta ila pendʉtʉng wu ni, Got ndi tʉpa, Kraist Wu Nuim mundrum!” ei nga Pita ndi nitim.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Wamp mbʉ, ik ei pilik, min ngʉn mundʉk iting uⱡ ei pilik rundʉk, Pita kʉn, elim nga rʉⱡaip ila wu kʉⱡ, waldʉk nʉk mel, “Angmʉn! Tʉn etʉp itamʉn mel nant?” nʉtʉng.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Wote Pita ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim wamp tenda tenda nʉk, numan ropʉl rok, Jisas Kraist nga mbi ila nu tʉi nitim. Enim uⱡ ei mel eng ndam, Got ndi, enim nga uⱡ kit mbʉ, wak ropa, wote enim Got ndi, elim nga Muⱡnga Wingti ei, enim wei gem ngumba.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Got ndi, enim kʉn, enim nga mek teng kangambuⱡa mbʉ kʉn, wote wamp muⱡ uⱡ kona mbila mormin mbʉ kʉn, wote Got elim ndi, nimba mʉi ropa wi ropa, rukʉr tʉm wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti ei, nguimp,” nitim.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita ndi, ik elpa mat ronduⱡ mundpa, nimba mel, “Uⱡ kit enmin wamp mbʉ kʉn, tʉk rak nduk, ʉndi nʉndʉi! Enim uⱡ kit mbʉ ndi, tʉmba ei nga, pilik kongundʉk muⱡʉi!” nitim.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ei kʉn, Pita nga ik nʉtʉm ik ni, wamp minal pilik tʉk, wote nu tʉtʉng. Ui ei kʉn ku, mondʉp pili wamp 3000 kʉⱡ kʉn ok, tʉk tenda etʉk morung.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Wamp nimbʉ ndi, Jisas nga nombuⱡa rung wu kʉⱡ ndi, ik mbo rondrung mel pilik, rup rok molk, atinga rok, Got nga mbi paka rok, bret puk rok nok etʉng.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Uⱡ ni kʉn, nombuⱡa rung wu kʉⱡ ndi, uⱡ rʉpʉndi minal mat elingina, wamp nimbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Mondpa pili wamp nimbʉ, en enim nga numan orunga omba, tenda puⱡnga, atinga tʉk tenda etʉk rok, en enim nga mel mbʉ, tʉk tenda etʉk, tʉn nga mint nʉk pʉtʉng.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Wote wamp mbʉ, en enim nga pana rʉng na, kng mel na nimbun, rarʉp rok, ku moni tʉtʉng nimbʉ ndi, wamp kurpa nimbʉ kʉn, mok rok ngʉk etʉng.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 — ausente —
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 — ausente —
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.