Atos 2

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pendikos ui ni, urum ei kʉn, Jisas nga mondʉk pʉtʉng wamp nimbʉ ok, manga tila tʉk, mʉk rok morung.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 I etʉk moⱡina, tʉngʉnda mint, wi muⱡ ila, kona kʉpkʉ mam mel rom ropa omba, morung manga nila, mukʉr urum.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ei kʉn, kandrung mel, ndip anmbil mel mat, ngʉnt ropa omba, wamp nimbʉ nga peng ombil mbila, elpa elpa ndip mel nomba murum.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Wamp ila morung nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka roⱡnga, mbo ik nʉm kan elpa elpa mbila nʉtʉng.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wote ni kʉn, Jura wamp mat, Got nga ik ei, pilik etmin. Muⱡ kʉmp mbila, petmin wamp mbʉ, Jerusalem kona ila manga poning ok, morung ku.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Wamp minal, kona kʉpkʉ rom ropa, ik nitim ni pilik, ok mʉk rok morung. Ei nambuⱡ emel, mondpa pili wamp nimbʉ ndi, muⱡ kʉmp mbila, orung wamp nimbʉ nga ik nuim kan elpa elpa tek nilingina, pilik min ngʉn mondʉk morung.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Wamp nimbʉ ndi pilik, min ngʉn mundʉk, numan orunga mbun tʉk, wamp mat ndi, mat waldʉk, nʉk mel, “Uⱡ ei etpa, enim mel nant nda?” nʉtʉng.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Wote, wamp mat ndi, mondʉk pʉtʉng wamp nʉkʉⱡ, tʉk ik kuldʉk nʉk mel, “Wamp kʉⱡ, nu wain nok, kekilip ronmin!” nʉtʉng.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ui ni kʉn, Pita kʉn elim nga kongun rʉp rok etmin wu 11 nʉkʉⱡ kʉn, oⱡa anggilik molk, Pita ndi, ik ronduⱡ oⱡa ndupa, wamp minal ok morung nimbʉ, kundpa nimba mel, “Enim Jura wamp, mbʉ kʉn, wote Jerusalem kona ila mormʉn wamp mbʉ kʉn, kum tek muⱡʉi! Na ndi, ya enim uⱡ kanmin ei nga puⱡ ei, kundʉp namp.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Enim ndi pilik, wamp kʉⱡ, nu ronduⱡ nok, kekilip ronmʉn, nʉk pʉnmʉn, ei mon! Akup kona ant mong 9 kilok mʉkʉlmʉ unt ei ka!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Uⱡ ei nga, pai nui wu Joel ndi, pai nomba ei mel nitim,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Got ndi, nimba mel, muⱡ mʉi raⱡ pora nimba ui ila, uⱡ ei mel itimp nitim. Na ndi, na nga Muⱡnga Wingti ei, wamp mbʉ kʉn, oi ndup mundamba. Enim nga kangʉmʉl mbʉ kʉn, mbʉⱡamʉl mbʉ kʉn, na nga ik ei, pai nok ninding. Enim nga kang wu mbʉ, uⱡ wote pemba mbʉ kʉning. Wote, enim nga wu anda mbʉ ndi, ur kump etʉk kʉning.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ui ei kʉn ku, na nga kongun wu na, kindmant amp na mbʉ, na nga Muⱡnga Wingti ei oi ndamba, uⱡ akil tepa etmba mbʉ, pai nok ning.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Wote ei kʉn, wamp nam ti ndi, elim nga Nuim ei nga mbi ila, wi rom ndam, wamp ei etpa tʉmba,’ nitim.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Enim Isrel wamp kʉⱡ, ik ei kum tek pilʉi! Nasaret kona ila nga Jisas, Got ndi, elim nga ronduⱡ ei ngurum. Elim ndi, kongun ronduⱡ na, uⱡ rʉpʉndi ronduⱡ na, uⱡ kai mbʉ itim ei, enim pilik ketʉng ni ka!
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Muⱡ mʉi raⱡ mim iti nʉti kʉn, Got elim nga numan ila, Jisas kʉn uⱡ, wote pimba mbʉ, pilpa pora ndurum. Uⱡ ei tʉp, Jisas enim nga ki ila tendʉmba. Wote, enim uⱡ kit etmin wu mbʉ ndi, Jisas nde peta ila rok kunding, nʉtʉng ei mel etʉng.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Wote Jisas ni, Got ndi, wamp kui nga uⱡ ila, ⱡoporpa tʉpa oⱡa mundrum. Wamp kui nga uⱡ ei ndi, imp muⱡi nʉmbrʉm. Ei nambuⱡ emel, wamp kui nga uⱡ ei nga ronduⱡ ti mon.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Uⱡ ei nga, Depit ndi, Nuim ei nga nimba mel,’
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ei kʉn, na nga numan ei kai punt. Wote, na nga ik ei, nimp ei nga kai pilip nʉnt. Wote, na nanim kʉng orunga mel kai ti timp ei nga, na nokundʉp mor.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ei nambuⱡ emel, nim ndi, na nga min ei, wamp kui nga kona ila, wak rui nʉri. Wote nim ndi, nim nga kongun Wu Wingti ei, wamp on kona ila, pepa purangga ni nandʉtʉn mon.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Nim ndi, na uⱡ nga kont mbo, muⱡimp nombuⱡa mam ei, tʉk ora ndurun. Wote, nim na kʉn morun uⱡ ei ndi, ambuⱡpa puⱡ uⱡ ei, na kʉn peka ropa morum,’ nitim.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Angmʉn! Na ndi, enim ik mendpʉⱡ ti, kundʉp nimp ent ei, kum tek pilʉi! Tʉn nga anda kouwʉ Depit kurum on kona kut ei, akup tʉn mormʉn ui ila tetʉm ku.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Wu ei, painui wu ei nga, Got ndi, elim kʉn, nimba mʉi ropa nitim ik ei pitim. Got ndi, nimba mʉi ropa, mi tepa, Depit elim nuim mumuk murum ei mel ku. Elim nga mepa tem wamp pundun ti tʉp, Depit nga koⱡ ila mundimp.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Depit ndi, Got nga wote etmba uⱡ mbʉ pitim ei ndi, Depit ndi, Kraist koⱡpa, rut nimba moⱡmba ei nga nimba mel,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Wu Jisas ei, Got ndi, wamp kui nga kona ila, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundrum. Wu ei, tʉn kʉnmʉn ei nga, para ndup ninmʉn.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Akup, Jisas wi muⱡ kona, Got nga ki mbo orunga morum. Tipam ndi, Muⱡnga Wingti nguimp nimba mi titim ei mel nguⱡnga, enim akup pilik kandʉk enmin ei, elim nga memp ei, tʉn kʉn oi ndupa ngonum.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Depit elim muⱡ kona pi nʉpʉrʉm. Ei wote, elim ndi, nimba mel,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Wote, na ndi, nim nga el rui wamp mbʉ tʉp, nim nga kump puⱡ ila mana orunga mundim,’ nitim.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ei nga, enim Isrel wamp pilik kai enmin. Wu Jisas ni, enim ndi rok, nde peta ila pendʉtʉng wu ni, Got ndi tʉpa, Kraist Wu Nuim mundrum!” ei nga Pita ndi nitim.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wamp mbʉ, ik ei pilik, min ngʉn mundʉk iting uⱡ ei pilik rundʉk, Pita kʉn, elim nga rʉⱡaip ila wu kʉⱡ, waldʉk nʉk mel, “Angmʉn! Tʉn etʉp itamʉn mel nant?” nʉtʉng.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Wote Pita ndi, wamp mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim wamp tenda tenda nʉk, numan ropʉl rok, Jisas Kraist nga mbi ila nu tʉi nitim. Enim uⱡ ei mel eng ndam, Got ndi, enim nga uⱡ kit mbʉ, wak ropa, wote enim Got ndi, elim nga Muⱡnga Wingti ei, enim wei gem ngumba.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Got ndi, enim kʉn, enim nga mek teng kangambuⱡa mbʉ kʉn, wote wamp muⱡ uⱡ kona mbila mormin mbʉ kʉn, wote Got elim ndi, nimba mʉi ropa wi ropa, rukʉr tʉm wamp mbʉ, Muⱡnga Wingti ei, nguimp,” nitim.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita ndi, ik elpa mat ronduⱡ mundpa, nimba mel, “Uⱡ kit enmin wamp mbʉ kʉn, tʉk rak nduk, ʉndi nʉndʉi! Enim uⱡ kit mbʉ ndi, tʉmba ei nga, pilik kongundʉk muⱡʉi!” nitim.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ei kʉn, Pita nga ik nʉtʉm ik ni, wamp minal pilik tʉk, wote nu tʉtʉng. Ui ei kʉn ku, mondʉp pili wamp 3000 kʉⱡ kʉn ok, tʉk tenda etʉk morung.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Wamp nimbʉ ndi, Jisas nga nombuⱡa rung wu kʉⱡ ndi, ik mbo rondrung mel pilik, rup rok molk, atinga rok, Got nga mbi paka rok, bret puk rok nok etʉng.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Uⱡ ni kʉn, nombuⱡa rung wu kʉⱡ ndi, uⱡ rʉpʉndi minal mat elingina, wamp nimbʉ ndi kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Mondpa pili wamp nimbʉ, en enim nga numan orunga omba, tenda puⱡnga, atinga tʉk tenda etʉk rok, en enim nga mel mbʉ, tʉk tenda etʉk, tʉn nga mint nʉk pʉtʉng.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Wote wamp mbʉ, en enim nga pana rʉng na, kng mel na nimbun, rarʉp rok, ku moni tʉtʉng nimbʉ ndi, wamp kurpa nimbʉ kʉn, mok rok ngʉk etʉng.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 — ausente —
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.