Atos 24
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 — ausente —
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Uⱡ mbʉ nga kandʉp pilpʉn elimina, tʉn nga numan orunga wang nʉnʉm. Tʉn ndi, nim kʉn angge nʉnmʉn.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ei nga, na ndi, nim nga ik mong mat ruⱡ etʉp ni nʉnimp. Na ndi, nim waldʉnt ei, nim ndi, kapⱡa tʉn nga ik nimin ei, numan kai pilkʉn, kum tiyana ik kʉⱡ namin.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Tʉn ndi, wu ei, punt mong uⱡ mbʉ tʉtʉm wu ti, nʉmp kandʉrmʉn. Jura wamp kona elpa elpa pek purmin mbʉ kʉn pora, andpa ik nimba, el pendpa etʉm. Wote, wu ei ndi, tʉn nga rʉⱡaip ei kʉn, oi kan pendpa, elim Nasaret wamp rʉⱡaip mormin ei nga kuimbal morum.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Wote Lisiyas ndi, nimba mel, ‘Ik ti wu ei kʉn, ning em ndam, nim Piliks nga kuimp keta ila pin ku,’ nitim.] Nim ndi, wu ei waldʉk, pin ndam, ik nimbʉ ninim pilik tin ku,” nʉtʉng.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Wote Jura wamp mbʉ ndi, ik nitim kʉⱡ kupa, mint nʉtʉng.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Wote, gapman wu peng mumuk ei ndi, Pol ik nangga nilinga, Pol kundpa, nimba mel, “Na pilip mor ei, ya mʉi kona mormun ei, nim ndi, rʉp etkʉn oⱡina, pana ou ndupa omba punum. Ei nga, na numan kai pilip, nim nga kuimp keta ila, na kʉn ik nʉnmʉn ei nga, punt rop nʉnt nitim.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Wote nim pilʉn ku, rumbʉⱡ 12 omba purum ni kʉn, na Jerusalem manga wingti ou ila mbi paka ruimp pilip pur.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 — ausente —
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 — ausente —
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Na ndi, nim kundʉp nʉnt ei, na ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ nga Got nga mbi paka rundʉr uⱡ ei, Jura wamp mbʉ ndi, etʉk kit mondrum orunga pur. Wote, Moses nga Mi Ik na, pai nui wu mbʉ nga mon rorung ik mbʉ, mondpa pili orunga pʉt.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Jura wamp en enim ndi, wamp kit kai korung mbʉ, kont ⱡoprʉk muⱡing nʉtmin ei mel, wote na numan tenda ei ku pʉt.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ei nga, na nanim ronduⱡ mundʉp, Got nga kep, wamp nga mong waⱡ ila kep, na nga numan orunga kʉn, mint piyangga nʉmp kʉn, uⱡ mbʉ pilip et.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Jerusalem wak rop pana ou ndupa, kona elpa mat ila moⱡʉp, tʉp mundʉp, wote na nga wamp mbʉ kʉn, ku moni mat mep omp ngump, wote Got kʉn angge nʉmp, mel mat nguimp mep ur.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Na uⱡ kʉⱡ etʉp, wote etpa kai mundi uⱡ ei, etʉp manga wingti ou ila moⱡmba ok kandrung. Wote, wamp minal muⱡi nambʉⱡʉngina, na uⱡ ⱡawa mat iti nʉtʉt mon.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Wote, Eisiya kona ila Jura wamp mat ok, ila morung wamp kʉⱡ ndi, na kʉn, ik ning ndam, kapⱡa ya ila ok ning.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Wote mon ndam, ya wu kʉⱡ ndi, na namba uⱡ it ei mel, en enim nga kaunsil mo rorung ila, kandʉk tʉtʉng ei mel, akup nʉk mot nduing.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Wote, ik tenda ti nga, na oⱡa anggilip ni, ei nga wamp korung mbʉ, aldpa ⱡoprʉk kont muⱡing nʉmp, wu mou rorung ila nit ik ei nga, na akup nim nga kʉmp keta ila moⱡʉp kot ent,” nitim.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Wote Piliks ndi, mondpa pili wamp nga mbi paka rok etmin uⱡ mbʉ, pilpa mbi ndurum, wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng mbʉ pilpa mba, wote wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “El wu kuimbal morum wu Lisiyas om kʉn, enim nga ik nʉnmin mbʉ, nʉmp kai etʉp nguimp,” nitim.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Wote, Pol nokundrum el wu ni kundpa, Pol kan manga ila petʉm ei, wak rokʉn mundana, elim nga wamp mbo, na mbʉ ndi, mel na mat, ngʉk teing.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Rumbʉⱡ mat omba puⱡnga, Piliks elim nga Jura amp Drusila nʉtmin ni, tʉpa mepa urum. Wote, Pol wangga nilinga, Pol ndi omba, Jisas Kraist kʉn mondpa pili uⱡ mbʉ nga ik mat, timan ropa ngurum.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pol ndi, timan ropa uⱡ kun kai mbʉ iting. Wote, wamp ti ndi, el elim nokundʉmba mbʉ mel nimba, wote Jisas aldpa yant omba, wamp kʉmp tʉmba uⱡ mbʉ mel nimba ngurum. Ni kʉn, wu Piliks pilpa mundmong etpa, Pol kundpa, nimba mel, “Akup nim kelkʉn pi, wote ui kai ti tem kʉn, nim wi rop ui nimp.” nitim.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ei kʉn, Pol ndi, elim ku moni mat ngangga nimba pilpa, ui mat ila, Pol wangga ku nilinga, Pol kʉn kup etkʉⱡ, ik nʉtʉnggil.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Wote, pana raⱡ omba puⱡnga, gapman wu peng mumuk Piliks kongun itim koⱡ ila wu Porsiyas Pestas ndi, omba titim. Piliks, Jura wamp kʉⱡ kʉn, mel ti ngeing nimba pilpa, Pol kan manga ila piyangga nimba, pendpa kelpa purum.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.