Atos 24
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 — ausente —
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Uⱡ mbʉ nga kandʉp pilpʉn elimina, tʉn nga numan orunga wang nʉnʉm. Tʉn ndi, nim kʉn angge nʉnmʉn.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ei nga, na ndi, nim nga ik mong mat ruⱡ etʉp ni nʉnimp. Na ndi, nim waldʉnt ei, nim ndi, kapⱡa tʉn nga ik nimin ei, numan kai pilkʉn, kum tiyana ik kʉⱡ namin.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tʉn ndi, wu ei, punt mong uⱡ mbʉ tʉtʉm wu ti, nʉmp kandʉrmʉn. Jura wamp kona elpa elpa pek purmin mbʉ kʉn pora, andpa ik nimba, el pendpa etʉm. Wote, wu ei ndi, tʉn nga rʉⱡaip ei kʉn, oi kan pendpa, elim Nasaret wamp rʉⱡaip mormin ei nga kuimbal morum.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Wote Lisiyas ndi, nimba mel, ‘Ik ti wu ei kʉn, ning em ndam, nim Piliks nga kuimp keta ila pin ku,’ nitim.] Nim ndi, wu ei waldʉk, pin ndam, ik nimbʉ ninim pilik tin ku,” nʉtʉng.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Wote Jura wamp mbʉ ndi, ik nitim kʉⱡ kupa, mint nʉtʉng.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Wote, gapman wu peng mumuk ei ndi, Pol ik nangga nilinga, Pol kundpa, nimba mel, “Na pilip mor ei, ya mʉi kona mormun ei, nim ndi, rʉp etkʉn oⱡina, pana ou ndupa omba punum. Ei nga, na numan kai pilip, nim nga kuimp keta ila, na kʉn ik nʉnmʉn ei nga, punt rop nʉnt nitim.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Wote nim pilʉn ku, rumbʉⱡ 12 omba purum ni kʉn, na Jerusalem manga wingti ou ila mbi paka ruimp pilip pur.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 — ausente —
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 — ausente —
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Na ndi, nim kundʉp nʉnt ei, na ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ nga Got nga mbi paka rundʉr uⱡ ei, Jura wamp mbʉ ndi, etʉk kit mondrum orunga pur. Wote, Moses nga Mi Ik na, pai nui wu mbʉ nga mon rorung ik mbʉ, mondpa pili orunga pʉt.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Jura wamp en enim ndi, wamp kit kai korung mbʉ, kont ⱡoprʉk muⱡing nʉtmin ei mel, wote na numan tenda ei ku pʉt.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ei nga, na nanim ronduⱡ mundʉp, Got nga kep, wamp nga mong waⱡ ila kep, na nga numan orunga kʉn, mint piyangga nʉmp kʉn, uⱡ mbʉ pilip et.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Jerusalem wak rop pana ou ndupa, kona elpa mat ila moⱡʉp, tʉp mundʉp, wote na nga wamp mbʉ kʉn, ku moni mat mep omp ngump, wote Got kʉn angge nʉmp, mel mat nguimp mep ur.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na uⱡ kʉⱡ etʉp, wote etpa kai mundi uⱡ ei, etʉp manga wingti ou ila moⱡmba ok kandrung. Wote, wamp minal muⱡi nambʉⱡʉngina, na uⱡ ⱡawa mat iti nʉtʉt mon.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Wote, Eisiya kona ila Jura wamp mat ok, ila morung wamp kʉⱡ ndi, na kʉn, ik ning ndam, kapⱡa ya ila ok ning.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Wote mon ndam, ya wu kʉⱡ ndi, na namba uⱡ it ei mel, en enim nga kaunsil mo rorung ila, kandʉk tʉtʉng ei mel, akup nʉk mot nduing.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Wote, ik tenda ti nga, na oⱡa anggilip ni, ei nga wamp korung mbʉ, aldpa ⱡoprʉk kont muⱡing nʉmp, wu mou rorung ila nit ik ei nga, na akup nim nga kʉmp keta ila moⱡʉp kot ent,” nitim.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Wote Piliks ndi, mondpa pili wamp nga mbi paka rok etmin uⱡ mbʉ, pilpa mbi ndurum, wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng mbʉ pilpa mba, wote wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “El wu kuimbal morum wu Lisiyas om kʉn, enim nga ik nʉnmin mbʉ, nʉmp kai etʉp nguimp,” nitim.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Wote, Pol nokundrum el wu ni kundpa, Pol kan manga ila petʉm ei, wak rokʉn mundana, elim nga wamp mbo, na mbʉ ndi, mel na mat, ngʉk teing.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Rumbʉⱡ mat omba puⱡnga, Piliks elim nga Jura amp Drusila nʉtmin ni, tʉpa mepa urum. Wote, Pol wangga nilinga, Pol ndi omba, Jisas Kraist kʉn mondpa pili uⱡ mbʉ nga ik mat, timan ropa ngurum.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol ndi, timan ropa uⱡ kun kai mbʉ iting. Wote, wamp ti ndi, el elim nokundʉmba mbʉ mel nimba, wote Jisas aldpa yant omba, wamp kʉmp tʉmba uⱡ mbʉ mel nimba ngurum. Ni kʉn, wu Piliks pilpa mundmong etpa, Pol kundpa, nimba mel, “Akup nim kelkʉn pi, wote ui kai ti tem kʉn, nim wi rop ui nimp.” nitim.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ei kʉn, Pol ndi, elim ku moni mat ngangga nimba pilpa, ui mat ila, Pol wangga ku nilinga, Pol kʉn kup etkʉⱡ, ik nʉtʉnggil.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Wote, pana raⱡ omba puⱡnga, gapman wu peng mumuk Piliks kongun itim koⱡ ila wu Porsiyas Pestas ndi, omba titim. Piliks, Jura wamp kʉⱡ kʉn, mel ti ngeing nimba pilpa, Pol kan manga ila piyangga nimba, pendpa kelpa purum.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.