Atos 24

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Uⱡ mbʉ nga kandʉp pilpʉn elimina, tʉn nga numan orunga wang nʉnʉm. Tʉn ndi, nim kʉn angge nʉnmʉn.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ei nga, na ndi, nim nga ik mong mat ruⱡ etʉp ni nʉnimp. Na ndi, nim waldʉnt ei, nim ndi, kapⱡa tʉn nga ik nimin ei, numan kai pilkʉn, kum tiyana ik kʉⱡ namin.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Tʉn ndi, wu ei, punt mong uⱡ mbʉ tʉtʉm wu ti, nʉmp kandʉrmʉn. Jura wamp kona elpa elpa pek purmin mbʉ kʉn pora, andpa ik nimba, el pendpa etʉm. Wote, wu ei ndi, tʉn nga rʉⱡaip ei kʉn, oi kan pendpa, elim Nasaret wamp rʉⱡaip mormin ei nga kuimbal morum.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Wote Lisiyas ndi, nimba mel, ‘Ik ti wu ei kʉn, ning em ndam, nim Piliks nga kuimp keta ila pin ku,’ nitim.] Nim ndi, wu ei waldʉk, pin ndam, ik nimbʉ ninim pilik tin ku,” nʉtʉng.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Wote Jura wamp mbʉ ndi, ik nitim kʉⱡ kupa, mint nʉtʉng.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Wote, gapman wu peng mumuk ei ndi, Pol ik nangga nilinga, Pol kundpa, nimba mel, “Na pilip mor ei, ya mʉi kona mormun ei, nim ndi, rʉp etkʉn oⱡina, pana ou ndupa omba punum. Ei nga, na numan kai pilip, nim nga kuimp keta ila, na kʉn ik nʉnmʉn ei nga, punt rop nʉnt nitim.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Wote nim pilʉn ku, rumbʉⱡ 12 omba purum ni kʉn, na Jerusalem manga wingti ou ila mbi paka ruimp pilip pur.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 — ausente —
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 — ausente —
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Na ndi, nim kundʉp nʉnt ei, na ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ nga Got nga mbi paka rundʉr uⱡ ei, Jura wamp mbʉ ndi, etʉk kit mondrum orunga pur. Wote, Moses nga Mi Ik na, pai nui wu mbʉ nga mon rorung ik mbʉ, mondpa pili orunga pʉt.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Jura wamp en enim ndi, wamp kit kai korung mbʉ, kont ⱡoprʉk muⱡing nʉtmin ei mel, wote na numan tenda ei ku pʉt.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ei nga, na nanim ronduⱡ mundʉp, Got nga kep, wamp nga mong waⱡ ila kep, na nga numan orunga kʉn, mint piyangga nʉmp kʉn, uⱡ mbʉ pilip et.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Jerusalem wak rop pana ou ndupa, kona elpa mat ila moⱡʉp, tʉp mundʉp, wote na nga wamp mbʉ kʉn, ku moni mat mep omp ngump, wote Got kʉn angge nʉmp, mel mat nguimp mep ur.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Na uⱡ kʉⱡ etʉp, wote etpa kai mundi uⱡ ei, etʉp manga wingti ou ila moⱡmba ok kandrung. Wote, wamp minal muⱡi nambʉⱡʉngina, na uⱡ ⱡawa mat iti nʉtʉt mon.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Wote, Eisiya kona ila Jura wamp mat ok, ila morung wamp kʉⱡ ndi, na kʉn, ik ning ndam, kapⱡa ya ila ok ning.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Wote mon ndam, ya wu kʉⱡ ndi, na namba uⱡ it ei mel, en enim nga kaunsil mo rorung ila, kandʉk tʉtʉng ei mel, akup nʉk mot nduing.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Wote, ik tenda ti nga, na oⱡa anggilip ni, ei nga wamp korung mbʉ, aldpa ⱡoprʉk kont muⱡing nʉmp, wu mou rorung ila nit ik ei nga, na akup nim nga kʉmp keta ila moⱡʉp kot ent,” nitim.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Wote Piliks ndi, mondpa pili wamp nga mbi paka rok etmin uⱡ mbʉ, pilpa mbi ndurum, wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng mbʉ pilpa mba, wote wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “El wu kuimbal morum wu Lisiyas om kʉn, enim nga ik nʉnmin mbʉ, nʉmp kai etʉp nguimp,” nitim.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Wote, Pol nokundrum el wu ni kundpa, Pol kan manga ila petʉm ei, wak rokʉn mundana, elim nga wamp mbo, na mbʉ ndi, mel na mat, ngʉk teing.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Rumbʉⱡ mat omba puⱡnga, Piliks elim nga Jura amp Drusila nʉtmin ni, tʉpa mepa urum. Wote, Pol wangga nilinga, Pol ndi omba, Jisas Kraist kʉn mondpa pili uⱡ mbʉ nga ik mat, timan ropa ngurum.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol ndi, timan ropa uⱡ kun kai mbʉ iting. Wote, wamp ti ndi, el elim nokundʉmba mbʉ mel nimba, wote Jisas aldpa yant omba, wamp kʉmp tʉmba uⱡ mbʉ mel nimba ngurum. Ni kʉn, wu Piliks pilpa mundmong etpa, Pol kundpa, nimba mel, “Akup nim kelkʉn pi, wote ui kai ti tem kʉn, nim wi rop ui nimp.” nitim.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ei kʉn, Pol ndi, elim ku moni mat ngangga nimba pilpa, ui mat ila, Pol wangga ku nilinga, Pol kʉn kup etkʉⱡ, ik nʉtʉnggil.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Wote, pana raⱡ omba puⱡnga, gapman wu peng mumuk Piliks kongun itim koⱡ ila wu Porsiyas Pestas ndi, omba titim. Piliks, Jura wamp kʉⱡ kʉn, mel ti ngeing nimba pilpa, Pol kan manga ila piyangga nimba, pendpa kelpa purum.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.