Atos 23
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA
1 Pol ndi, wu kaunsil nimbʉ, nim nim kandpa nimba mel, “Angmʉn! Got nga kuimp keta ila, na nanim nga numan orunga unt kun titim ei mel, akup i ku elinga mor,” nitim.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ei mel nilinga, wu pris kuimbal Ananaiyas ndi, wu kat Pol kʉn nondpa morung wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Pol nga keta mʉn ila, ki raka ndi rʉi!” nitim.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Wote Pol ndi, wu ei kundpa, nimba mel, “Nim nde plang kit mel, ekit orunga kopung kai kandʉrmin ei mel kapⱡa, Got ndi, nim romba. Nim Mi Ik kʉⱡ, pep ront nʉkʉn, nim ila molkʉn, na kʉmp tʉn ei, wote ninim ndi, Mi Ik ei, rok puⱡa rokʉn, na rʉi nʉn ei ka!” nitim.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Wote, wu mat nondpa anggilik morung ni kʉⱡ ndi, Pol kundʉk, nʉk mel, “Nim ndi, Got nga wu pris kuimbal ei, ik mura ngʉn ei ka!” nʉtʉng.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol ndi, wu kʉⱡ nga ik ni, punt ropa, nimba mel, “Na nga angmʉn! Wu ei Got nga wu pris kuimbal morum ni, na pili napilip nint. Got nga Buk Wingti ila nimba mel, ‘Enim nga wu nuim mbʉ, ik mura ngʉi ngʉngʉi,’ nitim ei, na pʉt,” nitim.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ni kʉn, Sarusi wamp mat, Perisi wu kʉⱡ kʉn ok morung ni, Pol ndi kandpa kʉn, ronduⱡ wi ropa, nimba mel, “Na nga angmʉn! Na Perisi wu ei, Perisi wu mbo kʉⱡ nga kangʉm ei. Na kupa ronduⱡ mondʉp pʉt ei, wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont muⱡing nʉt ik ei nga, akup enim ndi, na tʉk kot inding pilik enmin,” nitim.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Wote Pol ndi, ik kʉⱡ nimba pora nduⱡnga kʉn, tʉk rʉk Sarusi wu kʉⱡ kʉn, Perisi wu kʉⱡ kʉn, en enim ruk ila ik palk ok, elpa elpa purung.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Sarusi wu rʉⱡaip kʉⱡ ndi, wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont muⱡing nʉk pili napʉtmʉn. Wu anggelo na, muⱡnga na mbʉ mormin nʉk pili napʉtmʉn. Wote, Perisi wu mbʉ ndi, uⱡ raldika kʉⱡ kupa nʉk pʉtmʉn.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ni kʉn, wi ama ronduⱡ rok elingina, Perisi wu kʉⱡ nga Mi Ik mbo wu kat ndi, ronduⱡ mondʉk, nʉk mel, “Tʉn ndi, wu ei kʉn ⱡawa ti, kandʉp ti natʉnmʉn! Anggelo, muna muⱡnga ti ndam, omba moⱡpa, elim kʉn ik nʉm!” nʉtʉng.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ik mura etʉk rombulk ik nʉtʉng nimba ronduⱡ puⱡnga, el wu kuimbal ni ndi, Pol rok kunding enmʉn nimba pilpa, mundmong itim. Wote, elim nga el wu mbʉ, kundpa, nimba mel, “Enim wu mormʉn kona ila mana puk, Pol ekit tʉk mek, el wu petmʉn kona ila mek rukrʉng pʉi!” nitim.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Wote utʉma rumbuldi, Nuim ei omba, Pol nga pitim kona ila nondpa anggilpa moⱡpa, Pol kundpa, nimba mel, “Ronduⱡ pukʉn muⱡi! Ya Jerusalem kona ila, na nga ik ei, ronduⱡ mundkʉn nʉndi! Ei mel ku, met Rom kona ila pukʉn, uⱡ tenda ei ku iti!” nitim.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Wote mʉkʉlmʉ orunga, Jura wu mat ok tenda etʉk, Pol ruing pilik, ik mat nʉtʉng. Wote, nʉk ronduⱡ mundʉk, nu na, rʉng na mbʉ, nui nandpʉn kʉn, mbun Pol rop kundmʉn, nʉtʉng.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Wu 40 mel ok, ik ronduⱡ mundʉk nʉk, Pol ruimʉn nʉk, mʉi rorung.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 — ausente —
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 — ausente —
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Wote, Pol ruimʉn nʉk nʉtʉng ik ni, Pol nga pam kang ei, moⱡpa pitim. Wote, el wu petmʉn kona nila mba, pam Pol kandpa ik mbʉ, kundpa nitim.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Wote Pol ndi, el wu ti, wi rop tʉpa, nimba mel, “Ya kang wu ei, el wu kuimbal ei kʉn, ik ti kundpa nimba, ei nga mekʉn pi!” nitim.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ni kʉn, el wu ni ndi, Pol nga pam kang ni, tʉpa mepa mba, el wu kuimbal murum ni kʉn, mepa mba mondpa, nimba mel, “Kan ngumʉn wu, Pol ndi, na wi ropa tʉpa, ya kang wu ei, nim kʉn ik ti kundpa nimp nilinga, na mep ont,” nitim.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Wote, el wu kuimbal ni ndi, kang wu ni, ki ambuⱡpa mepa, kona waka tila mondpa, kang wu ni waldpa, nimba mel, “Nim na kʉn namba ik ei, nin on?” nitim.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Wote, kang wu ni ndi, el wu kuimbal ei kundpa, nimba mel, “Jura wu kaunsil mormʉn mbʉ ndi, ik kanggʉp etʉk, utʉma orunga, pili nʉpili kump ralk ombun, nim kʉn waldpʉn, Pol wak rana, en enim ik mat nangga pilmin nʉk nʉng.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Wote nim ndi, ik ei kum ti nʉti! Nambuⱡ emel, wu 40 mel nombuⱡa paka ila mo rok molk, Pol rok kundmin nʉk nokundʉk mormin. Ik nʉk, mʉi rok nu na, rʉng na mel mbʉ, nui nandʉk mi tek, Pol rop kondʉp mint, wang nduimin nʉng. Akup iting ei nga kor tʉk kun eng ei nga, akup nim nga ik ting ei nga nokundʉk mormin,” nitim.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Wote, el wu kuimbal ni ndi, kang wu ni kundpa, nimba mel, “Ik ei, na ndi, kundʉp nint nʉkʉn, wamp ti kundkʉn ni nʉni mon!” nitim. Ei mel nimba kʉn, kang wu ni, kelik pi nitim.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Wote, el wu kuimbal ni ndi, elim nga el wu ou raⱡ, wi ropa kundpa, nimba mel, “Enmbil ndi pukʉⱡ, el wu 200 tʉkʉⱡ kun etkʉⱡ, wote kng os mbuⱡ ila mormʉn wu 70, wote el kupanda metmʉn wu 200 mbʉ pora, rumbuldi 9 kilok Sesariya kona ping ei nga tʉk kun itʉi!
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Wote enim ndi, Pol nga kng os ralt, tʉk kun endʉk, wote rʉp etʉk kai mondʉk mek puk, Gapman wu peng mumuk Piliks kʉn, tʉk mundʉi!” nitim.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 — ausente —
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jura wu mbʉ ndi, wu ei rok kunding pilik etʉng. Wote na ndi, wu ei, tʉn nga Rom mʉi puⱡ wu ti, nʉmp pilip kʉn, na nga el wu mbʉ tʉp munduⱡmba puk, imp molk tʉk mek orung.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Wote, Jura wu mbʉ ndi, nambuⱡ emel, wu ei kʉn ik nʉng ndam, na etʉp pilimp nʉmp kʉn, wu ei mep kaunsil wu mbʉ, mou rorung ila mep pur.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Wote, na ila mbʉ kʉndʉr ei, wu ei rok kondʉk ei kʉn, kan nguing ei nga ⱡawa ti, kandʉp ti nʉtʉt. Wote Jura wamp, en enim nga mi ik mbʉ nga wʉldi ik mat nga nʉk, wu ei kʉn kot etʉng.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Wote na kundʉk, Jura wu mat ndi, wu ei, mo rok rop kundmin, nilmina pilip, na ndi, wu ei, tʉkrʉp tʉp nim kʉn mundunt. Jura wu mbʉ kundʉp, namba ik ti, wu ei kʉn ning ndam, nim kʉn ping,” nint.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Wote, el wu ni kʉⱡ ndi, ik mbʉ kum tek, Pol rumbuldi tʉk mek, Antipatris kona ila purung.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Utʉma orunga, el wu mana mʉi ila andurmin wu kʉⱡ, mang kona yant oⱡungina, wote kng os mbuⱡ ila mormin wu kʉⱡ ndi, Pol rʉp etʉk mek purung.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Wote, Pol ni mek puk, Sesariya kona ila ruk puk kʉn, mon ni Gapman wu peng mumuk ni nguk, wote Pol ni kunda gapman wu peng ni ngurung ku.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.