Atos 21
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wamp mbʉ, muⱡʉi nʉmp mondpʉn, tʉn nu sip tʉpʉn kun mbun, Kos nʉtmʉn kona ila ruk purmun. Utʉma orunga, Rots nʉtmʉn kona ila ruk urmʉn. Kona ila moⱡpʉn, int mbun Patara kona ila purmun.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ni kʉn, kona ila nga nu sip kat, Ponisiya kona ila mbi nimba titim nila, oⱡa mbun purmun.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Wote tʉn mbun, Saipras kona ei, ruⱡ etʉp kandʉp pendpʉn, nu sip nila kun mbun, Siriya kona ila ruk purmun. Taiya kona ila nu sip kʉⱡ mel mat, wak romba itim ei nga, tʉn kona ila kelip, mana mbun, Taiya kona ila purmun.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ni kʉn, tʉn ndi, kona ila nga mondpa pili wamp mat, kandʉp tʉpʉn moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum. Wote, Muⱡnga Wingti ei nga ronduⱡ ei ndi, wamp mbʉ kundpa nilinga, Pol Jerusalem pi nʉpangga nʉtʉng.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 I etʉk nʉtʉng ni, wote tʉn muⱡmʉn nitmʉn ui ei pora nilinga, tʉn mbin urmʉn kona ila purmun. Mbin puⱡmina, amp kangambuⱡa wamp mbʉ, tʉn kʉn ok, kup elingina, kona peng ou ei, wak ropʉn, ekit orunga urmʉn. Wote, nu ʉldʉ, ku ok tetʉm kona ila, wamp pora, mura koptʉm rop mondpʉn, atinga rurmʉn.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Wote wamp nimbʉ, muⱡʉi nimbun, rawe etpʉn pora ndupʉn, tʉn nu sip ila oⱡa puⱡmina, wamp nimbʉ, en enim mang kona purung.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tʉn Taiya kona ei, wak ropʉn ombun, Tolimais kona ila ruk oⱡmina, tʉn nga wamp ʉngʉnʉl mat, kandʉk tʉpʉn moⱡmina, rumbʉⱡ ti omba purum.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Utʉma orunga, kona ei wak ropʉn, Sesariya kona ila ruk purmun. Kona ila, Got nga Rʉnang Ik Kai nʉndʉtʉm wu, Pilip nga mang kona mbun, wu ei kʉn, rʉp ropʉn murmʉn. Jerusalem kona ila wu 7 kʉⱡ, kʉmp rok tʉtʉng, kʉⱡ nga ti Pilip.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Wu ei nga amp wendʉp 4 kat, wu pi napʉrmʉn kʉⱡ morung. Amp ni kʉⱡ, Got nga ik ei, paka rondʉk nundʉk etmin.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Tʉn kona ila moⱡmina, rumbʉⱡ mat ou ndupa, omba puⱡnga kʉn, ik painui wu Akapas, Juriya kona ila moⱡpa urum.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Wu ei, tʉn kʉn omba moⱡpa, Pol nga kan rarʉm ei tʉpa, elim nga kʉmp ki mbʉ kan ngumba. Wote elim ndi, kundpa nimba mel, “Muⱡnga Wingti ei ndi, ik ei mel ninim, ‘Kan ei nga puⱡ wu ei, Jerusalem mormin Jura wamp mbʉ ndi, kan ngʉk pendʉk, wote wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga ki ila, nguk ruk nduing,’” nitim.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Wote tʉn ndi, ik ei pilpʉn, wote tʉn wamp rʉp rop murmʉn nimbʉ kʉn moⱡpʉn, Pol Jerusalem kona ila pi nʉpangga nimbun, ronduⱡ mundpʉn, mon nitmin.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Wote Pol ndi punt ropa nimba mel, “Enim nambuⱡ emel, uⱡ ei mel etʉk, ka elingina, na nga mundmong ei mindil enim? Na Jerusalem kona ila kan nguing uⱡ ei nga mendpʉⱡ mon, Nuim Jisas nga nʉndʉp kʉn na nanim kuⱡimp ei nga tʉp kun etʉp mor,” nitim.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Wote, Pol nga numan orunga ronduⱡ puⱡnga kʉn, tʉn mbʉ pilpa ti nʉtʉtʉm ila, wak ropʉn, elim kundpʉn, nimbun mel, “Nuim ei nga pilim uⱡ mbʉ, nim kʉn tangga!” ninmʉn.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Wote, kona nila ui mat moⱡʉp, tʉp mundpʉn, tʉn nga mel mbʉ, tʉp kun etpʉn, Jerusalem kona ila mbin purmun.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Sesariya kona ila kitip kʉni wu mat, tʉn kʉn rʉp rop urmʉn, wote tʉn Nason ni, wu ti nga mang kona ila muⱡamin nʉk, mek purung. Nason ni, Saipras kona ei nga mʉi puⱡ wu ei, unt ui mbila, mondpa pili wu ronduⱡ ti, moⱡpa urum, wote akup morum ku.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tʉn Jerusalem kona ila ruk puⱡmina, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl morung nimbʉ ndi, tʉn numan nguk, rawe etʉk tʉtʉng.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wote utʉma orunga, tʉn Jeims kʉnmin ei nga, Pol kʉn kunda rʉp rop purmun. Wote, rapa tenda ila manga rʉp etmin wu mbʉ pora, kona ila ok morung.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol ndi, wamp nimbʉ, rawe etpa, wote elim wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, kongun elinga, Got ndi, tʉpa rapundpa itim uⱡ mbʉ, wamp mbʉ pora nimba ngurum.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Wote, Pol nga ik mbʉ pilik pora nduk kʉn, Got nga rom kaip mbʉ nʉndʉtʉng. Wote, wamp nimbʉ ndi, Pol kundʉk, nʉk mel, “Ana ye! Nim kandrʉn ni, Jura wamp puⱡi, mondpa pili uⱡ ila ruk orung. Wote wamp mbʉ, mi ik ei ronduⱡ mundʉk, pep rormʉn ku.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ei nga, ya Jura wamp mbʉ ndi, nim nga ik mbo endʉtʉn uⱡ mbʉ, mel kundʉk nʉtʉng. Wote, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga mʉi ila, Jura wamp mormin mbʉ nga, Pol ndi, ik mbo rondpa, Moses nga mi ik kʉⱡ, wak rok, kangambuⱡa mbʉ kʉng kupti uⱡ ei nga, indi nandʉk, Jura wamp nga mbo uⱡ etmin mbʉ wak ruing.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ei kʉn, nim ya un uⱡ ei nga pilik mormin. Ei nga, akup tʉn namba uⱡ ti itimin?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Tʉn nʉnmʉn uⱡ ei mel iti! Wu tʉmbʉkak kat, uⱡ ti itmin nʉk, Got kʉn nʉk ronduⱡ mundrung.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Nim wu kʉⱡ kʉn, rʉp rok pukʉn, etpa kai mundi uⱡ ila peng ndi purʉk eng uⱡ ila, nim ndi, ruk ila molkʉn, wu kʉⱡ nga ku moni ngui! Ei kʉn, wamp ndi, nim nga ik nʉndʉk eng uⱡ mbʉ omba, ik kol piyangga! Wote, wamp mbʉ ndi pilik, Moses nga mi ik ei, nim pep rorʉn ku nʉk piling.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ei nga, wamp rʉⱡaip elpa mondpa pili kʉⱡ, tʉn ndi, mon ti ropʉn iting uⱡ mbʉ mel, kundʉp nimʉn ei ka! Wote, kur kit atinga rok rʉng kaⱡing mbʉ, nui nandʉk, mema moⱡum kng mbʉ nui nandʉk, nuim kan ambulk kint ngʉk eng mel mbʉ, nui nandʉk, wote amp kʉn roldʉnga undi uⱡ mbila iti nʉtʉi!” nʉtʉng.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Wote utʉma orunga, Pol wu kat kʉn, rʉp ropa mba, etʉp kai mundi uⱡ etmin ila kunda etʉng. Ei kʉn, manga wingti ou ila wu kuimbal mbʉ puk kandʉk, en enim nant kʉn uⱡ etʉng mbʉ, etʉk pora nduk, wote Got kʉn angge nʉk, mel mat elpa elpa nguing ei mel, puk kundʉk nʉtʉng.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Wote, rumbʉⱡ 7 kat, omba mba elinga, Eisiya kona peng ila, Jura wamp mat ndi, Pol manga wingti ila murum ni kandʉk, mbi nduk nilingina, wamp minal morung mbʉ ndi, Pol imp morung.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, ronduⱡ ke nʉk mel, “Isrel wamp mbʉ ye! Tʉn tʉk rʉpʉndʉiya! Wu ei ndi, Isrel wamp mbʉ nga mbo uⱡ etmin, wote Moses nga mi ik na, wote manga wingti na mbila pora andpa, wamp mbʉ ik mbo rondpa, uⱡ tʉn nga etmin mbʉ nga nimba kit mondrum. Wote akup, Grik wamp mat, mepa omba, manga wingti ila om uⱡ ei ndi, kona wingti ei etpa ⱡar mondum!” nʉtʉng.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Wote, Ik nʉtʉng ei, nambuⱡ emel, Episis kona ou ila, wu Tropimus, Pol kʉn rʉp ropa, manga wingti ou ila murum ni, tʉk imp molk, rok kunt kundi pena tʉtʉng. I elingina, manga wingti ou ila murʉk purʉnggil.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ni kʉn, Jerusalem kona peng ila wamp pora, ik ei pilik rut nʉk, tʉkrʉk puk, Pol manga wingti ou ila murum ni, tʉk imp molk, rok kunt kundi pena tʉtʉng. I elingina, manga wingti ou ei nga kumba mbʉ angʉndʉtʉng.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Wamp mbʉ ndi, Pol rok kunding elingina, wote wamp ti ndi, Jerusalem kona pʉi mong penim nimba pilpa, Rom kona ila el wu kuimbal morum wu ei kʉn, rung mundrum.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Wote tʉngʉnda mint, el wu kuimbal ni ndi, elim nga el wu ou mat kʉn, merʉng orunga mat kʉn, tʉpa mepa wamp num pitim kona ila mepa purum. Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, el wu mbʉ oⱡungina kandʉk, Pol rui narʉk wak rorung.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Wote, el wu kuimbal ni ndi, Pol murum ila mba, imp moⱡpa kʉn, wu ei ndi, nimba mel, “Kan sen ralt ndi, tʉk ki raⱡ kan ngʉi!” nitim. Wote, Rom kona ila el wu kuimbal ei ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wu ei nam, namba uⱡ em?” nitim.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ei kʉn, wamp num pitim nila, wamp ke nʉk ik elpa elpa nʉtʉng ila, el wu kuimbal ni ndi, ik puⱡ ei pilpa kun iti natʉpa kʉn, elim nga el wu mbʉ kundpa nimba mel, “Pol tʉk mek, el wu petmʉn kona ila mek pʉi!” nitim.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Wote, el wu nimbʉ ndi, Pol tʉk mek, en enim nga nde pol ila oⱡa puⱡʉngina, wamp minal morung mbʉ ndi, Pol ruimin nʉk, ombil minal petʉng. Ni kandʉk, wote Pol tʉk, koma rok, pol pol etʉk mek purung.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Wamp pora, akil tek, rombulk ok, ke nʉk mel, “Wu ei, rok kundʉi mint!” nʉtʉng.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Pol tʉk mek, el kona ila nondpa puⱡʉngina, Pol ndi, el wu kuimbal ei, kundpa nimba mel, “Na ik ti, kapⱡa nim kundʉp namp muna mon?” nitim. Wote, el wu ei ndi, elim waldpa, nimba mel, “Nim Grik ik nʉtʉn ei?” nitim.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 “Na pʉnt ei, nim Isip wu ti gapman kʉn, el rokʉn wu 4,000 tʉk mekʉn, kona kui waka ila purʉn nʉk etmin ni, nim wu waⱡʉm ei?” nitim.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Wote Pol ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Na Jura wu ei, Silisiya kona ei nga, Tarsus nʉtmʉn kona ila metʉng. Na nga kona peng ei, mbi purum. Nim ndi, na wak rana, wamp mbʉ ik mat kundʉp namp!” nitim.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Wote, el wu kuimbal ni ndi, kapⱡa nilinga, Pol ni ndi, pol ila oⱡa mba moⱡpa, ki oⱡa nduⱡnga, wamp nimbʉ kandʉk, raka nʉk moⱡʉngina, Pol ndi, Ipru ik tepa, wamp mbʉ, kundpa nimba mel,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.