Atos 21

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wamp mbʉ, muⱡʉi nʉmp mondpʉn, tʉn nu sip tʉpʉn kun mbun, Kos nʉtmʉn kona ila ruk purmun. Utʉma orunga, Rots nʉtmʉn kona ila ruk urmʉn. Kona ila moⱡpʉn, int mbun Patara kona ila purmun.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ni kʉn, kona ila nga nu sip kat, Ponisiya kona ila mbi nimba titim nila, oⱡa mbun purmun.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Wote tʉn mbun, Saipras kona ei, ruⱡ etʉp kandʉp pendpʉn, nu sip nila kun mbun, Siriya kona ila ruk purmun. Taiya kona ila nu sip kʉⱡ mel mat, wak romba itim ei nga, tʉn kona ila kelip, mana mbun, Taiya kona ila purmun.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ni kʉn, tʉn ndi, kona ila nga mondpa pili wamp mat, kandʉp tʉpʉn moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum. Wote, Muⱡnga Wingti ei nga ronduⱡ ei ndi, wamp mbʉ kundpa nilinga, Pol Jerusalem pi nʉpangga nʉtʉng.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 I etʉk nʉtʉng ni, wote tʉn muⱡmʉn nitmʉn ui ei pora nilinga, tʉn mbin urmʉn kona ila purmun. Mbin puⱡmina, amp kangambuⱡa wamp mbʉ, tʉn kʉn ok, kup elingina, kona peng ou ei, wak ropʉn, ekit orunga urmʉn. Wote, nu ʉldʉ, ku ok tetʉm kona ila, wamp pora, mura koptʉm rop mondpʉn, atinga rurmʉn.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Wote wamp nimbʉ, muⱡʉi nimbun, rawe etpʉn pora ndupʉn, tʉn nu sip ila oⱡa puⱡmina, wamp nimbʉ, en enim mang kona purung.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tʉn Taiya kona ei, wak ropʉn ombun, Tolimais kona ila ruk oⱡmina, tʉn nga wamp ʉngʉnʉl mat, kandʉk tʉpʉn moⱡmina, rumbʉⱡ ti omba purum.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Utʉma orunga, kona ei wak ropʉn, Sesariya kona ila ruk purmun. Kona ila, Got nga Rʉnang Ik Kai nʉndʉtʉm wu, Pilip nga mang kona mbun, wu ei kʉn, rʉp ropʉn murmʉn. Jerusalem kona ila wu 7 kʉⱡ, kʉmp rok tʉtʉng, kʉⱡ nga ti Pilip.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wu ei nga amp wendʉp 4 kat, wu pi napʉrmʉn kʉⱡ morung. Amp ni kʉⱡ, Got nga ik ei, paka rondʉk nundʉk etmin.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Tʉn kona ila moⱡmina, rumbʉⱡ mat ou ndupa, omba puⱡnga kʉn, ik painui wu Akapas, Juriya kona ila moⱡpa urum.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Wu ei, tʉn kʉn omba moⱡpa, Pol nga kan rarʉm ei tʉpa, elim nga kʉmp ki mbʉ kan ngumba. Wote elim ndi, kundpa nimba mel, “Muⱡnga Wingti ei ndi, ik ei mel ninim, ‘Kan ei nga puⱡ wu ei, Jerusalem mormin Jura wamp mbʉ ndi, kan ngʉk pendʉk, wote wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga ki ila, nguk ruk nduing,’” nitim.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Wote tʉn ndi, ik ei pilpʉn, wote tʉn wamp rʉp rop murmʉn nimbʉ kʉn moⱡpʉn, Pol Jerusalem kona ila pi nʉpangga nimbun, ronduⱡ mundpʉn, mon nitmin.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Wote Pol ndi punt ropa nimba mel, “Enim nambuⱡ emel, uⱡ ei mel etʉk, ka elingina, na nga mundmong ei mindil enim? Na Jerusalem kona ila kan nguing uⱡ ei nga mendpʉⱡ mon, Nuim Jisas nga nʉndʉp kʉn na nanim kuⱡimp ei nga tʉp kun etʉp mor,” nitim.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wote, Pol nga numan orunga ronduⱡ puⱡnga kʉn, tʉn mbʉ pilpa ti nʉtʉtʉm ila, wak ropʉn, elim kundpʉn, nimbun mel, “Nuim ei nga pilim uⱡ mbʉ, nim kʉn tangga!” ninmʉn.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Wote, kona nila ui mat moⱡʉp, tʉp mundpʉn, tʉn nga mel mbʉ, tʉp kun etpʉn, Jerusalem kona ila mbin purmun.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Sesariya kona ila kitip kʉni wu mat, tʉn kʉn rʉp rop urmʉn, wote tʉn Nason ni, wu ti nga mang kona ila muⱡamin nʉk, mek purung. Nason ni, Saipras kona ei nga mʉi puⱡ wu ei, unt ui mbila, mondpa pili wu ronduⱡ ti, moⱡpa urum, wote akup morum ku.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tʉn Jerusalem kona ila ruk puⱡmina, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl morung nimbʉ ndi, tʉn numan nguk, rawe etʉk tʉtʉng.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wote utʉma orunga, tʉn Jeims kʉnmin ei nga, Pol kʉn kunda rʉp rop purmun. Wote, rapa tenda ila manga rʉp etmin wu mbʉ pora, kona ila ok morung.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol ndi, wamp nimbʉ, rawe etpa, wote elim wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, kongun elinga, Got ndi, tʉpa rapundpa itim uⱡ mbʉ, wamp mbʉ pora nimba ngurum.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Wote, Pol nga ik mbʉ pilik pora nduk kʉn, Got nga rom kaip mbʉ nʉndʉtʉng. Wote, wamp nimbʉ ndi, Pol kundʉk, nʉk mel, “Ana ye! Nim kandrʉn ni, Jura wamp puⱡi, mondpa pili uⱡ ila ruk orung. Wote wamp mbʉ, mi ik ei ronduⱡ mundʉk, pep rormʉn ku.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ei nga, ya Jura wamp mbʉ ndi, nim nga ik mbo endʉtʉn uⱡ mbʉ, mel kundʉk nʉtʉng. Wote, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga mʉi ila, Jura wamp mormin mbʉ nga, Pol ndi, ik mbo rondpa, Moses nga mi ik kʉⱡ, wak rok, kangambuⱡa mbʉ kʉng kupti uⱡ ei nga, indi nandʉk, Jura wamp nga mbo uⱡ etmin mbʉ wak ruing.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ei kʉn, nim ya un uⱡ ei nga pilik mormin. Ei nga, akup tʉn namba uⱡ ti itimin?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Tʉn nʉnmʉn uⱡ ei mel iti! Wu tʉmbʉkak kat, uⱡ ti itmin nʉk, Got kʉn nʉk ronduⱡ mundrung.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Nim wu kʉⱡ kʉn, rʉp rok pukʉn, etpa kai mundi uⱡ ila peng ndi purʉk eng uⱡ ila, nim ndi, ruk ila molkʉn, wu kʉⱡ nga ku moni ngui! Ei kʉn, wamp ndi, nim nga ik nʉndʉk eng uⱡ mbʉ omba, ik kol piyangga! Wote, wamp mbʉ ndi pilik, Moses nga mi ik ei, nim pep rorʉn ku nʉk piling.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ei nga, wamp rʉⱡaip elpa mondpa pili kʉⱡ, tʉn ndi, mon ti ropʉn iting uⱡ mbʉ mel, kundʉp nimʉn ei ka! Wote, kur kit atinga rok rʉng kaⱡing mbʉ, nui nandʉk, mema moⱡum kng mbʉ nui nandʉk, nuim kan ambulk kint ngʉk eng mel mbʉ, nui nandʉk, wote amp kʉn roldʉnga undi uⱡ mbila iti nʉtʉi!” nʉtʉng.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Wote utʉma orunga, Pol wu kat kʉn, rʉp ropa mba, etʉp kai mundi uⱡ etmin ila kunda etʉng. Ei kʉn, manga wingti ou ila wu kuimbal mbʉ puk kandʉk, en enim nant kʉn uⱡ etʉng mbʉ, etʉk pora nduk, wote Got kʉn angge nʉk, mel mat elpa elpa nguing ei mel, puk kundʉk nʉtʉng.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Wote, rumbʉⱡ 7 kat, omba mba elinga, Eisiya kona peng ila, Jura wamp mat ndi, Pol manga wingti ila murum ni kandʉk, mbi nduk nilingina, wamp minal morung mbʉ ndi, Pol imp morung.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, ronduⱡ ke nʉk mel, “Isrel wamp mbʉ ye! Tʉn tʉk rʉpʉndʉiya! Wu ei ndi, Isrel wamp mbʉ nga mbo uⱡ etmin, wote Moses nga mi ik na, wote manga wingti na mbila pora andpa, wamp mbʉ ik mbo rondpa, uⱡ tʉn nga etmin mbʉ nga nimba kit mondrum. Wote akup, Grik wamp mat, mepa omba, manga wingti ila om uⱡ ei ndi, kona wingti ei etpa ⱡar mondum!” nʉtʉng.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Wote, Ik nʉtʉng ei, nambuⱡ emel, Episis kona ou ila, wu Tropimus, Pol kʉn rʉp ropa, manga wingti ou ila murum ni, tʉk imp molk, rok kunt kundi pena tʉtʉng. I elingina, manga wingti ou ila murʉk purʉnggil.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ni kʉn, Jerusalem kona peng ila wamp pora, ik ei pilik rut nʉk, tʉkrʉk puk, Pol manga wingti ou ila murum ni, tʉk imp molk, rok kunt kundi pena tʉtʉng. I elingina, manga wingti ou ei nga kumba mbʉ angʉndʉtʉng.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Wamp mbʉ ndi, Pol rok kunding elingina, wote wamp ti ndi, Jerusalem kona pʉi mong penim nimba pilpa, Rom kona ila el wu kuimbal morum wu ei kʉn, rung mundrum.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Wote tʉngʉnda mint, el wu kuimbal ni ndi, elim nga el wu ou mat kʉn, merʉng orunga mat kʉn, tʉpa mepa wamp num pitim kona ila mepa purum. Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, el wu mbʉ oⱡungina kandʉk, Pol rui narʉk wak rorung.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Wote, el wu kuimbal ni ndi, Pol murum ila mba, imp moⱡpa kʉn, wu ei ndi, nimba mel, “Kan sen ralt ndi, tʉk ki raⱡ kan ngʉi!” nitim. Wote, Rom kona ila el wu kuimbal ei ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wu ei nam, namba uⱡ em?” nitim.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ei kʉn, wamp num pitim nila, wamp ke nʉk ik elpa elpa nʉtʉng ila, el wu kuimbal ni ndi, ik puⱡ ei pilpa kun iti natʉpa kʉn, elim nga el wu mbʉ kundpa nimba mel, “Pol tʉk mek, el wu petmʉn kona ila mek pʉi!” nitim.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Wote, el wu nimbʉ ndi, Pol tʉk mek, en enim nga nde pol ila oⱡa puⱡʉngina, wamp minal morung mbʉ ndi, Pol ruimin nʉk, ombil minal petʉng. Ni kandʉk, wote Pol tʉk, koma rok, pol pol etʉk mek purung.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Wamp pora, akil tek, rombulk ok, ke nʉk mel, “Wu ei, rok kundʉi mint!” nʉtʉng.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Pol tʉk mek, el kona ila nondpa puⱡʉngina, Pol ndi, el wu kuimbal ei, kundpa nimba mel, “Na ik ti, kapⱡa nim kundʉp namp muna mon?” nitim. Wote, el wu ei ndi, elim waldpa, nimba mel, “Nim Grik ik nʉtʉn ei?” nitim.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 “Na pʉnt ei, nim Isip wu ti gapman kʉn, el rokʉn wu 4,000 tʉk mekʉn, kona kui waka ila purʉn nʉk etmin ni, nim wu waⱡʉm ei?” nitim.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Wote Pol ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Na Jura wu ei, Silisiya kona ei nga, Tarsus nʉtmʉn kona ila metʉng. Na nga kona peng ei, mbi purum. Nim ndi, na wak rana, wamp mbʉ ik mat kundʉp namp!” nitim.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Wote, el wu kuimbal ni ndi, kapⱡa nilinga, Pol ni ndi, pol ila oⱡa mba moⱡpa, ki oⱡa nduⱡnga, wamp nimbʉ kandʉk, raka nʉk moⱡʉngina, Pol ndi, Ipru ik tepa, wamp mbʉ, kundpa nimba mel,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.