Atos 21

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wamp mbʉ, muⱡʉi nʉmp mondpʉn, tʉn nu sip tʉpʉn kun mbun, Kos nʉtmʉn kona ila ruk purmun. Utʉma orunga, Rots nʉtmʉn kona ila ruk urmʉn. Kona ila moⱡpʉn, int mbun Patara kona ila purmun.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ni kʉn, kona ila nga nu sip kat, Ponisiya kona ila mbi nimba titim nila, oⱡa mbun purmun.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Wote tʉn mbun, Saipras kona ei, ruⱡ etʉp kandʉp pendpʉn, nu sip nila kun mbun, Siriya kona ila ruk purmun. Taiya kona ila nu sip kʉⱡ mel mat, wak romba itim ei nga, tʉn kona ila kelip, mana mbun, Taiya kona ila purmun.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ni kʉn, tʉn ndi, kona ila nga mondpa pili wamp mat, kandʉp tʉpʉn moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum. Wote, Muⱡnga Wingti ei nga ronduⱡ ei ndi, wamp mbʉ kundpa nilinga, Pol Jerusalem pi nʉpangga nʉtʉng.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 I etʉk nʉtʉng ni, wote tʉn muⱡmʉn nitmʉn ui ei pora nilinga, tʉn mbin urmʉn kona ila purmun. Mbin puⱡmina, amp kangambuⱡa wamp mbʉ, tʉn kʉn ok, kup elingina, kona peng ou ei, wak ropʉn, ekit orunga urmʉn. Wote, nu ʉldʉ, ku ok tetʉm kona ila, wamp pora, mura koptʉm rop mondpʉn, atinga rurmʉn.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Wote wamp nimbʉ, muⱡʉi nimbun, rawe etpʉn pora ndupʉn, tʉn nu sip ila oⱡa puⱡmina, wamp nimbʉ, en enim mang kona purung.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tʉn Taiya kona ei, wak ropʉn ombun, Tolimais kona ila ruk oⱡmina, tʉn nga wamp ʉngʉnʉl mat, kandʉk tʉpʉn moⱡmina, rumbʉⱡ ti omba purum.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Utʉma orunga, kona ei wak ropʉn, Sesariya kona ila ruk purmun. Kona ila, Got nga Rʉnang Ik Kai nʉndʉtʉm wu, Pilip nga mang kona mbun, wu ei kʉn, rʉp ropʉn murmʉn. Jerusalem kona ila wu 7 kʉⱡ, kʉmp rok tʉtʉng, kʉⱡ nga ti Pilip.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wu ei nga amp wendʉp 4 kat, wu pi napʉrmʉn kʉⱡ morung. Amp ni kʉⱡ, Got nga ik ei, paka rondʉk nundʉk etmin.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tʉn kona ila moⱡmina, rumbʉⱡ mat ou ndupa, omba puⱡnga kʉn, ik painui wu Akapas, Juriya kona ila moⱡpa urum.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Wu ei, tʉn kʉn omba moⱡpa, Pol nga kan rarʉm ei tʉpa, elim nga kʉmp ki mbʉ kan ngumba. Wote elim ndi, kundpa nimba mel, “Muⱡnga Wingti ei ndi, ik ei mel ninim, ‘Kan ei nga puⱡ wu ei, Jerusalem mormin Jura wamp mbʉ ndi, kan ngʉk pendʉk, wote wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga ki ila, nguk ruk nduing,’” nitim.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Wote tʉn ndi, ik ei pilpʉn, wote tʉn wamp rʉp rop murmʉn nimbʉ kʉn moⱡpʉn, Pol Jerusalem kona ila pi nʉpangga nimbun, ronduⱡ mundpʉn, mon nitmin.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Wote Pol ndi punt ropa nimba mel, “Enim nambuⱡ emel, uⱡ ei mel etʉk, ka elingina, na nga mundmong ei mindil enim? Na Jerusalem kona ila kan nguing uⱡ ei nga mendpʉⱡ mon, Nuim Jisas nga nʉndʉp kʉn na nanim kuⱡimp ei nga tʉp kun etʉp mor,” nitim.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wote, Pol nga numan orunga ronduⱡ puⱡnga kʉn, tʉn mbʉ pilpa ti nʉtʉtʉm ila, wak ropʉn, elim kundpʉn, nimbun mel, “Nuim ei nga pilim uⱡ mbʉ, nim kʉn tangga!” ninmʉn.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Wote, kona nila ui mat moⱡʉp, tʉp mundpʉn, tʉn nga mel mbʉ, tʉp kun etpʉn, Jerusalem kona ila mbin purmun.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sesariya kona ila kitip kʉni wu mat, tʉn kʉn rʉp rop urmʉn, wote tʉn Nason ni, wu ti nga mang kona ila muⱡamin nʉk, mek purung. Nason ni, Saipras kona ei nga mʉi puⱡ wu ei, unt ui mbila, mondpa pili wu ronduⱡ ti, moⱡpa urum, wote akup morum ku.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Tʉn Jerusalem kona ila ruk puⱡmina, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl morung nimbʉ ndi, tʉn numan nguk, rawe etʉk tʉtʉng.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Wote utʉma orunga, tʉn Jeims kʉnmin ei nga, Pol kʉn kunda rʉp rop purmun. Wote, rapa tenda ila manga rʉp etmin wu mbʉ pora, kona ila ok morung.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol ndi, wamp nimbʉ, rawe etpa, wote elim wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, kongun elinga, Got ndi, tʉpa rapundpa itim uⱡ mbʉ, wamp mbʉ pora nimba ngurum.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Wote, Pol nga ik mbʉ pilik pora nduk kʉn, Got nga rom kaip mbʉ nʉndʉtʉng. Wote, wamp nimbʉ ndi, Pol kundʉk, nʉk mel, “Ana ye! Nim kandrʉn ni, Jura wamp puⱡi, mondpa pili uⱡ ila ruk orung. Wote wamp mbʉ, mi ik ei ronduⱡ mundʉk, pep rormʉn ku.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ei nga, ya Jura wamp mbʉ ndi, nim nga ik mbo endʉtʉn uⱡ mbʉ, mel kundʉk nʉtʉng. Wote, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ nga mʉi ila, Jura wamp mormin mbʉ nga, Pol ndi, ik mbo rondpa, Moses nga mi ik kʉⱡ, wak rok, kangambuⱡa mbʉ kʉng kupti uⱡ ei nga, indi nandʉk, Jura wamp nga mbo uⱡ etmin mbʉ wak ruing.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ei kʉn, nim ya un uⱡ ei nga pilik mormin. Ei nga, akup tʉn namba uⱡ ti itimin?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Tʉn nʉnmʉn uⱡ ei mel iti! Wu tʉmbʉkak kat, uⱡ ti itmin nʉk, Got kʉn nʉk ronduⱡ mundrung.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Nim wu kʉⱡ kʉn, rʉp rok pukʉn, etpa kai mundi uⱡ ila peng ndi purʉk eng uⱡ ila, nim ndi, ruk ila molkʉn, wu kʉⱡ nga ku moni ngui! Ei kʉn, wamp ndi, nim nga ik nʉndʉk eng uⱡ mbʉ omba, ik kol piyangga! Wote, wamp mbʉ ndi pilik, Moses nga mi ik ei, nim pep rorʉn ku nʉk piling.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ei nga, wamp rʉⱡaip elpa mondpa pili kʉⱡ, tʉn ndi, mon ti ropʉn iting uⱡ mbʉ mel, kundʉp nimʉn ei ka! Wote, kur kit atinga rok rʉng kaⱡing mbʉ, nui nandʉk, mema moⱡum kng mbʉ nui nandʉk, nuim kan ambulk kint ngʉk eng mel mbʉ, nui nandʉk, wote amp kʉn roldʉnga undi uⱡ mbila iti nʉtʉi!” nʉtʉng.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Wote utʉma orunga, Pol wu kat kʉn, rʉp ropa mba, etʉp kai mundi uⱡ etmin ila kunda etʉng. Ei kʉn, manga wingti ou ila wu kuimbal mbʉ puk kandʉk, en enim nant kʉn uⱡ etʉng mbʉ, etʉk pora nduk, wote Got kʉn angge nʉk, mel mat elpa elpa nguing ei mel, puk kundʉk nʉtʉng.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Wote, rumbʉⱡ 7 kat, omba mba elinga, Eisiya kona peng ila, Jura wamp mat ndi, Pol manga wingti ila murum ni kandʉk, mbi nduk nilingina, wamp minal morung mbʉ ndi, Pol imp morung.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, ronduⱡ ke nʉk mel, “Isrel wamp mbʉ ye! Tʉn tʉk rʉpʉndʉiya! Wu ei ndi, Isrel wamp mbʉ nga mbo uⱡ etmin, wote Moses nga mi ik na, wote manga wingti na mbila pora andpa, wamp mbʉ ik mbo rondpa, uⱡ tʉn nga etmin mbʉ nga nimba kit mondrum. Wote akup, Grik wamp mat, mepa omba, manga wingti ila om uⱡ ei ndi, kona wingti ei etpa ⱡar mondum!” nʉtʉng.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Wote, Ik nʉtʉng ei, nambuⱡ emel, Episis kona ou ila, wu Tropimus, Pol kʉn rʉp ropa, manga wingti ou ila murum ni, tʉk imp molk, rok kunt kundi pena tʉtʉng. I elingina, manga wingti ou ila murʉk purʉnggil.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ni kʉn, Jerusalem kona peng ila wamp pora, ik ei pilik rut nʉk, tʉkrʉk puk, Pol manga wingti ou ila murum ni, tʉk imp molk, rok kunt kundi pena tʉtʉng. I elingina, manga wingti ou ei nga kumba mbʉ angʉndʉtʉng.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Wamp mbʉ ndi, Pol rok kunding elingina, wote wamp ti ndi, Jerusalem kona pʉi mong penim nimba pilpa, Rom kona ila el wu kuimbal morum wu ei kʉn, rung mundrum.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Wote tʉngʉnda mint, el wu kuimbal ni ndi, elim nga el wu ou mat kʉn, merʉng orunga mat kʉn, tʉpa mepa wamp num pitim kona ila mepa purum. Ni kʉn, wamp nimbʉ ndi, el wu mbʉ oⱡungina kandʉk, Pol rui narʉk wak rorung.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Wote, el wu kuimbal ni ndi, Pol murum ila mba, imp moⱡpa kʉn, wu ei ndi, nimba mel, “Kan sen ralt ndi, tʉk ki raⱡ kan ngʉi!” nitim. Wote, Rom kona ila el wu kuimbal ei ndi, wamp mbʉ, waldpa nimba mel, “Wu ei nam, namba uⱡ em?” nitim.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ei kʉn, wamp num pitim nila, wamp ke nʉk ik elpa elpa nʉtʉng ila, el wu kuimbal ni ndi, ik puⱡ ei pilpa kun iti natʉpa kʉn, elim nga el wu mbʉ kundpa nimba mel, “Pol tʉk mek, el wu petmʉn kona ila mek pʉi!” nitim.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Wote, el wu nimbʉ ndi, Pol tʉk mek, en enim nga nde pol ila oⱡa puⱡʉngina, wamp minal morung mbʉ ndi, Pol ruimin nʉk, ombil minal petʉng. Ni kandʉk, wote Pol tʉk, koma rok, pol pol etʉk mek purung.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Wamp pora, akil tek, rombulk ok, ke nʉk mel, “Wu ei, rok kundʉi mint!” nʉtʉng.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Pol tʉk mek, el kona ila nondpa puⱡʉngina, Pol ndi, el wu kuimbal ei, kundpa nimba mel, “Na ik ti, kapⱡa nim kundʉp namp muna mon?” nitim. Wote, el wu ei ndi, elim waldpa, nimba mel, “Nim Grik ik nʉtʉn ei?” nitim.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 “Na pʉnt ei, nim Isip wu ti gapman kʉn, el rokʉn wu 4,000 tʉk mekʉn, kona kui waka ila purʉn nʉk etmin ni, nim wu waⱡʉm ei?” nitim.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Wote Pol ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Na Jura wu ei, Silisiya kona ei nga, Tarsus nʉtmʉn kona ila metʉng. Na nga kona peng ei, mbi purum. Nim ndi, na wak rana, wamp mbʉ ik mat kundʉp namp!” nitim.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Wote, el wu kuimbal ni ndi, kapⱡa nilinga, Pol ni ndi, pol ila oⱡa mba moⱡpa, ki oⱡa nduⱡnga, wamp nimbʉ kandʉk, raka nʉk moⱡʉngina, Pol ndi, Ipru ik tepa, wamp mbʉ, kundpa nimba mel,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.