Atos 20
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Wote, Episis kona ila, ik pitim nimbʉ, pora nilinga kʉn, Pol ndi, mondpa pili wamp nimbʉ, wi ropa ruk tʉpa, ik mat nimba ronduⱡ mundpa, wote wamp mbʉ, muⱡʉi nimba mondpa, elim Masaroniya kona ila purum.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ni kʉn, Pol ndi, kona ila mba kʉn, wamp morung mbʉ, ik nimba ronduⱡ mundpa, wote Grik kona ila ruk purum.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Wote, Pol kona ila moⱡnga, kalimp raldika omba purum. Wote, nu sip tʉpa, Siriya kona orunga, mbi nimba, tʉpa kun etpa moⱡpa pitim ei, Jura wamp mbʉ, elim ruing elingina, wote Masaroniya kona ila int purum.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Beriya wu Sopater kangʉm wu Pairus ni, Pol kʉn kunda purʉnggil. Wote, Tesalonaika wu Aristarkus, Sekundus raⱡ kʉn, Derpi kona wu Geiyas kʉn, Timoti kʉn, Eisiya kona ou, wu Tikikus, Tropimus raⱡ kʉn kunda, Pol kʉn rʉp rok purung.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Wu ni kʉⱡ, Trowas kona ila kuimp tek puk, nokundʉk morung.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Wote, bret ila, yis mundi namʉndʉk nurmʉn ui ei, omba puⱡnga, Pilipai kona ila moⱡpʉⱡ, nu sip ila rumbʉⱡ 5 tʉp mondpʉⱡ, Trowas kona ila ruk purumbʉⱡ. Kona ila wu kat, kandʉp tʉpʉⱡ ila moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ei kʉn, kongun puⱡ mondʉrmʉn ui ei kʉn, epindama tenda ila moⱡpʉn, rʉng nuimin ei nga mou rurmʉn. Pol utʉma orunga, mba pitim ei ndi, wamp mbʉ kʉn, ik nimba moⱡnga, ou rumbuldi itim.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Manga kʉkaⱡ oⱡa orunga, mou rurmʉn kona ila, ndip kiya ou ndupa murum.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Manga ila nga wu kang wu ti, mbi tek, Iyutikus nʉtʉng ei, manga rʉⱡang murʉk orum, kumba ila murum. Wote, Pol ik kokila nimba pelinga, Iyutikus mong raⱡ ila ur oⱡnga, ur pitim. Wote, ama kʉmp kʉm ur pitim ila, manga kʉkaⱡ oⱡa orunga ila, ropa munduⱡnga omba, mana mʉi ila rurum. Wote, kang ni ok, oⱡa tʉk kandrung ei, koⱡpa pora ndurum.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Wote, Pol elim ndi, mana omba, kang wu on ni, tʉpa kanggʉⱡpa, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Kang wu ei, kuⱡi naⱡʉm,” nitim.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Wote, manga oⱡa orunga int mba, bret ni puk roⱡnga, wamp nimbʉ kʉn norung. Wote, Pol wamp mbʉ kʉn, ik nimba puⱡnga, ant kuimp oⱡnga kʉn, kelpa purum.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Wamp nimbʉ ndi, kang wu ni, kuⱡi nʉkʉrʉm ni kandʉk, mang kona mek puk, numan minal ngorung.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Wote tʉn ndi, Pol Asos kona ila, nu sip ila oⱡa timin ei nga, tʉn nu sip tʉpʉn, kuimp titmin. Ei itmʉn ei, nambuⱡ emel, Pol elim kʉmp kongun etʉp uimp nilinga, purmun.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Wote, Pol Asos kona ila omba kandpa tilinga, nu sip tʉpʉn, Mitilin kona ila purmun.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Wote, Mitilin kona ila moⱡpʉn, nu sip tʉpʉn, Kiyos kona ila ruk purmun. Mʉkʉlmʉ orunga, Samos kona ila ruk purmun. Utʉma orunga, Miletus kona ila mbun ruk purmun.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol ndi, Pendikos ui ila kʉn, Jerusalem kona ila mbi nimba, numan ronduⱡ pitim. Wote elim ndi, ant mong mat ou ndupa, Eisiya kona ou ila moⱡʉp, tʉp mundimp nimba, pili nʉpʉtʉm. Wote Pol ndi, Episis kona peng ei, tʉpa wak ropa, Jerusalem kona ila mbi nimba pitim.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pol ndi, Miletus kona ila moⱡpa kʉn, ik rung mundpa, Episis atinga manga ila rʉp etmʉn wu mbʉ, elim ok kʉneing nitim.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Wote, ok ruk oⱡungina, Pol ndi, wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim pilik mormun ei, na unt enim kʉn kuimp tep ur. Wote enim kʉn, Eisiya kona ou ila moⱡʉp, enim pilik mormun.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Jura wamp mbʉ ndi, na mbun mam mbʉ nguⱡngina, mindil nomp ka etʉp, Nuim ei nga kongun wu ronduⱡ ti, mon nʉmp pilip, na nga mbi mana omp, Nuim ei nga kongun ei ronduⱡ mundʉp it.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Enim pilik mormun ei, pena ila kep, manga mbila kep, enim kʉn ik nʉmp, enim ik mbo rundʉr ei kʉn, enim tʉpa rapʉndʉmba uⱡ mbʉ, na ndi ambʉⱡʉp gi ndui nʉndʉr mon!
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Jura kʉn Grik wamp raⱡ pʉi, man ngump, enim nga uⱡ kit mbʉ wak rok, numan ropʉl rok, Got kʉn rukʉr puk, Nuim Jisas mondʉk pilʉi, nit ku.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wote, akup na mbi ont kona ila, na kʉn pemba uⱡ mbʉ, pili napʉnt. Muⱡnga Wingti ei nga ik ei, teng ndup, na Jerusalem kona ila punt.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Wote, uⱡ tenda ti, na pʉnt ei, kona peng elpa elpa mbila, na pur ei kʉn, na kan nguing, muna mbun nguing uⱡ mbʉ, na nokundpa tetʉm ei, Muⱡnga Wingti ndi, kundpa nʉtʉm.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Na nanim nga kʉng orunga, kont moⱡʉp mbi uⱡ ei, ronduⱡ ti petʉm, nʉmp pili napʉt. Nuim Jisas elim nga Rʉnang Ik Kai ei nga nʉmp, Got nga wamp pol ti uⱡ ei nga kindmant indeimp nimba, kongun ngurum uⱡ ei etʉp, mbo pora nduimp nʉmp pʉnt.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Na enim wamp mbʉ kʉn andʉp, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ik puⱡ, nʉmp ngump it. Wote, akup na pʉnt ei, enim wamp ti ndi, na aldpa kʉni nʉkʉning.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ei nga, akup enim kʉn nʉmp mot ndunt ei, wamp ti uⱡ kit mbila, mana pum ndam, na nga ik puⱡ ti ila, pi napʉmba.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Nambuⱡ emel, na ndi, enim ronduⱡ mundʉp kundʉp nit ni, Got nga numan ila pora, enim kundʉp nit.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 En enim rʉp etʉk muⱡʉi! Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, enim nga wamp rʉp iteing nimba ngurum mbʉ, Got nokundʉk kai mondʉk. Ei nga, wamp mbʉ, elim nga kangʉm Jisas nga mema ei ndi, etpa titim.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na pʉnt ndam, mbuldung orunga, owa rakra mat ndi ok, wamp tek moⱡung mbʉ, rok mbuⱡ mbaⱡ iting.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ui ti kʉn, enim nga ruk ting ila wu mat ndi, ik kol rok, mondpa pili wamp mbʉ, en enim pep rok wʉi ning.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ei kʉn, enim pilik kongundʉk muⱡʉi! Na pana raldika, enim kʉn rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, muⱡ ti natʉp, ka etʉp, enim ik mbo indʉt ni, pilik munt muⱡʉi!
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ei kʉn, akup enim tʉp, Got nga ki ila mondunt. Wote elim nga wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, rʉnang ik kai ila kunda, tʉp mondunt. Got elim ndi, enim etpa ronduⱡ mundpa, wote elim nga mel kai mat, elim nga wamp ngurum ei mel, enim ngumba.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na ndi, wamp ti nga ku moni na, muⱡ mbal na, mel mbʉ kandʉp kum pindi nʉpʉndʉt.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 En enim pilik mormun ei, na nanim na nga kʉng orunga rup itimp mel, na nga ki raⱡ ndi, kongun etʉp, mel mbʉ tʉp, wote na nga kongun tenda ila etmin mbʉ nga tʉndʉp ku it.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Na nga it uⱡ mbʉ pora, enim ora ndup kʉn, kongun ronduⱡ mundpʉn etpʉn, wamp ombil ek ni mbʉ, tʉp rʉpʉndmin nʉmp it. I etʉp it uⱡ ei, nambuⱡ emel, Jisas nga ik kat, tʉn kundpa, nimba mel, ‘Enim pilik kun itʉi! Mel yant tʉn mbila mon, mel mok run ila numan kai ou ndupa, kandʉk ting,’” nitim.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol ik mbʉ, nimba pora nduⱡnga kʉn, wamp morung mbʉ ndi pora, mura koptʉm rok monduⱡina, Pol atinga rurum.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ei kʉn, Pol kʉmp kʉm mba ei nga, wamp morung nimbʉ, Pol kanggulk pendʉk, ka etʉk, keta nu rok nok etʉng.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Pol aldpa ui tila yant omp, wamp kʉⱡ kʉni nʉkʉnimp nitim ik ei nga pilik, kont kurung. Wote wamp nimbʉ, Pol kʉn rʉp rok puk, nu sip ila pangga nʉk, mek int ndurung.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.