Atos 20
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Wote, Episis kona ila, ik pitim nimbʉ, pora nilinga kʉn, Pol ndi, mondpa pili wamp nimbʉ, wi ropa ruk tʉpa, ik mat nimba ronduⱡ mundpa, wote wamp mbʉ, muⱡʉi nimba mondpa, elim Masaroniya kona ila purum.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ni kʉn, Pol ndi, kona ila mba kʉn, wamp morung mbʉ, ik nimba ronduⱡ mundpa, wote Grik kona ila ruk purum.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Wote, Pol kona ila moⱡnga, kalimp raldika omba purum. Wote, nu sip tʉpa, Siriya kona orunga, mbi nimba, tʉpa kun etpa moⱡpa pitim ei, Jura wamp mbʉ, elim ruing elingina, wote Masaroniya kona ila int purum.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Beriya wu Sopater kangʉm wu Pairus ni, Pol kʉn kunda purʉnggil. Wote, Tesalonaika wu Aristarkus, Sekundus raⱡ kʉn, Derpi kona wu Geiyas kʉn, Timoti kʉn, Eisiya kona ou, wu Tikikus, Tropimus raⱡ kʉn kunda, Pol kʉn rʉp rok purung.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Wu ni kʉⱡ, Trowas kona ila kuimp tek puk, nokundʉk morung.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Wote, bret ila, yis mundi namʉndʉk nurmʉn ui ei, omba puⱡnga, Pilipai kona ila moⱡpʉⱡ, nu sip ila rumbʉⱡ 5 tʉp mondpʉⱡ, Trowas kona ila ruk purumbʉⱡ. Kona ila wu kat, kandʉp tʉpʉⱡ ila moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ei kʉn, kongun puⱡ mondʉrmʉn ui ei kʉn, epindama tenda ila moⱡpʉn, rʉng nuimin ei nga mou rurmʉn. Pol utʉma orunga, mba pitim ei ndi, wamp mbʉ kʉn, ik nimba moⱡnga, ou rumbuldi itim.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Manga kʉkaⱡ oⱡa orunga, mou rurmʉn kona ila, ndip kiya ou ndupa murum.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Manga ila nga wu kang wu ti, mbi tek, Iyutikus nʉtʉng ei, manga rʉⱡang murʉk orum, kumba ila murum. Wote, Pol ik kokila nimba pelinga, Iyutikus mong raⱡ ila ur oⱡnga, ur pitim. Wote, ama kʉmp kʉm ur pitim ila, manga kʉkaⱡ oⱡa orunga ila, ropa munduⱡnga omba, mana mʉi ila rurum. Wote, kang ni ok, oⱡa tʉk kandrung ei, koⱡpa pora ndurum.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Wote, Pol elim ndi, mana omba, kang wu on ni, tʉpa kanggʉⱡpa, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Kang wu ei, kuⱡi naⱡʉm,” nitim.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Wote, manga oⱡa orunga int mba, bret ni puk roⱡnga, wamp nimbʉ kʉn norung. Wote, Pol wamp mbʉ kʉn, ik nimba puⱡnga, ant kuimp oⱡnga kʉn, kelpa purum.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Wamp nimbʉ ndi, kang wu ni, kuⱡi nʉkʉrʉm ni kandʉk, mang kona mek puk, numan minal ngorung.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Wote tʉn ndi, Pol Asos kona ila, nu sip ila oⱡa timin ei nga, tʉn nu sip tʉpʉn, kuimp titmin. Ei itmʉn ei, nambuⱡ emel, Pol elim kʉmp kongun etʉp uimp nilinga, purmun.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Wote, Pol Asos kona ila omba kandpa tilinga, nu sip tʉpʉn, Mitilin kona ila purmun.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Wote, Mitilin kona ila moⱡpʉn, nu sip tʉpʉn, Kiyos kona ila ruk purmun. Mʉkʉlmʉ orunga, Samos kona ila ruk purmun. Utʉma orunga, Miletus kona ila mbun ruk purmun.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ndi, Pendikos ui ila kʉn, Jerusalem kona ila mbi nimba, numan ronduⱡ pitim. Wote elim ndi, ant mong mat ou ndupa, Eisiya kona ou ila moⱡʉp, tʉp mundimp nimba, pili nʉpʉtʉm. Wote Pol ndi, Episis kona peng ei, tʉpa wak ropa, Jerusalem kona ila mbi nimba pitim.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Pol ndi, Miletus kona ila moⱡpa kʉn, ik rung mundpa, Episis atinga manga ila rʉp etmʉn wu mbʉ, elim ok kʉneing nitim.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Wote, ok ruk oⱡungina, Pol ndi, wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim pilik mormun ei, na unt enim kʉn kuimp tep ur. Wote enim kʉn, Eisiya kona ou ila moⱡʉp, enim pilik mormun.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Jura wamp mbʉ ndi, na mbun mam mbʉ nguⱡngina, mindil nomp ka etʉp, Nuim ei nga kongun wu ronduⱡ ti, mon nʉmp pilip, na nga mbi mana omp, Nuim ei nga kongun ei ronduⱡ mundʉp it.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Enim pilik mormun ei, pena ila kep, manga mbila kep, enim kʉn ik nʉmp, enim ik mbo rundʉr ei kʉn, enim tʉpa rapʉndʉmba uⱡ mbʉ, na ndi ambʉⱡʉp gi ndui nʉndʉr mon!
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Jura kʉn Grik wamp raⱡ pʉi, man ngump, enim nga uⱡ kit mbʉ wak rok, numan ropʉl rok, Got kʉn rukʉr puk, Nuim Jisas mondʉk pilʉi, nit ku.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Wote, akup na mbi ont kona ila, na kʉn pemba uⱡ mbʉ, pili napʉnt. Muⱡnga Wingti ei nga ik ei, teng ndup, na Jerusalem kona ila punt.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Wote, uⱡ tenda ti, na pʉnt ei, kona peng elpa elpa mbila, na pur ei kʉn, na kan nguing, muna mbun nguing uⱡ mbʉ, na nokundpa tetʉm ei, Muⱡnga Wingti ndi, kundpa nʉtʉm.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Na nanim nga kʉng orunga, kont moⱡʉp mbi uⱡ ei, ronduⱡ ti petʉm, nʉmp pili napʉt. Nuim Jisas elim nga Rʉnang Ik Kai ei nga nʉmp, Got nga wamp pol ti uⱡ ei nga kindmant indeimp nimba, kongun ngurum uⱡ ei etʉp, mbo pora nduimp nʉmp pʉnt.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Na enim wamp mbʉ kʉn andʉp, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ik puⱡ, nʉmp ngump it. Wote, akup na pʉnt ei, enim wamp ti ndi, na aldpa kʉni nʉkʉning.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ei nga, akup enim kʉn nʉmp mot ndunt ei, wamp ti uⱡ kit mbila, mana pum ndam, na nga ik puⱡ ti ila, pi napʉmba.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Nambuⱡ emel, na ndi, enim ronduⱡ mundʉp kundʉp nit ni, Got nga numan ila pora, enim kundʉp nit.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 En enim rʉp etʉk muⱡʉi! Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, enim nga wamp rʉp iteing nimba ngurum mbʉ, Got nokundʉk kai mondʉk. Ei nga, wamp mbʉ, elim nga kangʉm Jisas nga mema ei ndi, etpa titim.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na pʉnt ndam, mbuldung orunga, owa rakra mat ndi ok, wamp tek moⱡung mbʉ, rok mbuⱡ mbaⱡ iting.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ui ti kʉn, enim nga ruk ting ila wu mat ndi, ik kol rok, mondpa pili wamp mbʉ, en enim pep rok wʉi ning.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ei kʉn, enim pilik kongundʉk muⱡʉi! Na pana raldika, enim kʉn rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, muⱡ ti natʉp, ka etʉp, enim ik mbo indʉt ni, pilik munt muⱡʉi!
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ei kʉn, akup enim tʉp, Got nga ki ila mondunt. Wote elim nga wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, rʉnang ik kai ila kunda, tʉp mondunt. Got elim ndi, enim etpa ronduⱡ mundpa, wote elim nga mel kai mat, elim nga wamp ngurum ei mel, enim ngumba.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na ndi, wamp ti nga ku moni na, muⱡ mbal na, mel mbʉ kandʉp kum pindi nʉpʉndʉt.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 En enim pilik mormun ei, na nanim na nga kʉng orunga rup itimp mel, na nga ki raⱡ ndi, kongun etʉp, mel mbʉ tʉp, wote na nga kongun tenda ila etmin mbʉ nga tʉndʉp ku it.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na nga it uⱡ mbʉ pora, enim ora ndup kʉn, kongun ronduⱡ mundpʉn etpʉn, wamp ombil ek ni mbʉ, tʉp rʉpʉndmin nʉmp it. I etʉp it uⱡ ei, nambuⱡ emel, Jisas nga ik kat, tʉn kundpa, nimba mel, ‘Enim pilik kun itʉi! Mel yant tʉn mbila mon, mel mok run ila numan kai ou ndupa, kandʉk ting,’” nitim.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol ik mbʉ, nimba pora nduⱡnga kʉn, wamp morung mbʉ ndi pora, mura koptʉm rok monduⱡina, Pol atinga rurum.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ei kʉn, Pol kʉmp kʉm mba ei nga, wamp morung nimbʉ, Pol kanggulk pendʉk, ka etʉk, keta nu rok nok etʉng.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Pol aldpa ui tila yant omp, wamp kʉⱡ kʉni nʉkʉnimp nitim ik ei nga pilik, kont kurung. Wote wamp nimbʉ, Pol kʉn rʉp rok puk, nu sip ila pangga nʉk, mek int ndurung.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.