Atos 20
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Wote, Episis kona ila, ik pitim nimbʉ, pora nilinga kʉn, Pol ndi, mondpa pili wamp nimbʉ, wi ropa ruk tʉpa, ik mat nimba ronduⱡ mundpa, wote wamp mbʉ, muⱡʉi nimba mondpa, elim Masaroniya kona ila purum.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ni kʉn, Pol ndi, kona ila mba kʉn, wamp morung mbʉ, ik nimba ronduⱡ mundpa, wote Grik kona ila ruk purum.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Wote, Pol kona ila moⱡnga, kalimp raldika omba purum. Wote, nu sip tʉpa, Siriya kona orunga, mbi nimba, tʉpa kun etpa moⱡpa pitim ei, Jura wamp mbʉ, elim ruing elingina, wote Masaroniya kona ila int purum.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Beriya wu Sopater kangʉm wu Pairus ni, Pol kʉn kunda purʉnggil. Wote, Tesalonaika wu Aristarkus, Sekundus raⱡ kʉn, Derpi kona wu Geiyas kʉn, Timoti kʉn, Eisiya kona ou, wu Tikikus, Tropimus raⱡ kʉn kunda, Pol kʉn rʉp rok purung.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Wu ni kʉⱡ, Trowas kona ila kuimp tek puk, nokundʉk morung.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Wote, bret ila, yis mundi namʉndʉk nurmʉn ui ei, omba puⱡnga, Pilipai kona ila moⱡpʉⱡ, nu sip ila rumbʉⱡ 5 tʉp mondpʉⱡ, Trowas kona ila ruk purumbʉⱡ. Kona ila wu kat, kandʉp tʉpʉⱡ ila moⱡmina, rumbʉⱡ 7 omba purum.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ei kʉn, kongun puⱡ mondʉrmʉn ui ei kʉn, epindama tenda ila moⱡpʉn, rʉng nuimin ei nga mou rurmʉn. Pol utʉma orunga, mba pitim ei ndi, wamp mbʉ kʉn, ik nimba moⱡnga, ou rumbuldi itim.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Manga kʉkaⱡ oⱡa orunga, mou rurmʉn kona ila, ndip kiya ou ndupa murum.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Manga ila nga wu kang wu ti, mbi tek, Iyutikus nʉtʉng ei, manga rʉⱡang murʉk orum, kumba ila murum. Wote, Pol ik kokila nimba pelinga, Iyutikus mong raⱡ ila ur oⱡnga, ur pitim. Wote, ama kʉmp kʉm ur pitim ila, manga kʉkaⱡ oⱡa orunga ila, ropa munduⱡnga omba, mana mʉi ila rurum. Wote, kang ni ok, oⱡa tʉk kandrung ei, koⱡpa pora ndurum.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Wote, Pol elim ndi, mana omba, kang wu on ni, tʉpa kanggʉⱡpa, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Mundmong iti nʉtʉi! Kang wu ei, kuⱡi naⱡʉm,” nitim.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Wote, manga oⱡa orunga int mba, bret ni puk roⱡnga, wamp nimbʉ kʉn norung. Wote, Pol wamp mbʉ kʉn, ik nimba puⱡnga, ant kuimp oⱡnga kʉn, kelpa purum.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Wamp nimbʉ ndi, kang wu ni, kuⱡi nʉkʉrʉm ni kandʉk, mang kona mek puk, numan minal ngorung.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Wote tʉn ndi, Pol Asos kona ila, nu sip ila oⱡa timin ei nga, tʉn nu sip tʉpʉn, kuimp titmin. Ei itmʉn ei, nambuⱡ emel, Pol elim kʉmp kongun etʉp uimp nilinga, purmun.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Wote, Pol Asos kona ila omba kandpa tilinga, nu sip tʉpʉn, Mitilin kona ila purmun.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Wote, Mitilin kona ila moⱡpʉn, nu sip tʉpʉn, Kiyos kona ila ruk purmun. Mʉkʉlmʉ orunga, Samos kona ila ruk purmun. Utʉma orunga, Miletus kona ila mbun ruk purmun.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ndi, Pendikos ui ila kʉn, Jerusalem kona ila mbi nimba, numan ronduⱡ pitim. Wote elim ndi, ant mong mat ou ndupa, Eisiya kona ou ila moⱡʉp, tʉp mundimp nimba, pili nʉpʉtʉm. Wote Pol ndi, Episis kona peng ei, tʉpa wak ropa, Jerusalem kona ila mbi nimba pitim.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pol ndi, Miletus kona ila moⱡpa kʉn, ik rung mundpa, Episis atinga manga ila rʉp etmʉn wu mbʉ, elim ok kʉneing nitim.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Wote, ok ruk oⱡungina, Pol ndi, wu mbʉ, kundpa nimba mel, “Enim pilik mormun ei, na unt enim kʉn kuimp tep ur. Wote enim kʉn, Eisiya kona ou ila moⱡʉp, enim pilik mormun.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Jura wamp mbʉ ndi, na mbun mam mbʉ nguⱡngina, mindil nomp ka etʉp, Nuim ei nga kongun wu ronduⱡ ti, mon nʉmp pilip, na nga mbi mana omp, Nuim ei nga kongun ei ronduⱡ mundʉp it.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Enim pilik mormun ei, pena ila kep, manga mbila kep, enim kʉn ik nʉmp, enim ik mbo rundʉr ei kʉn, enim tʉpa rapʉndʉmba uⱡ mbʉ, na ndi ambʉⱡʉp gi ndui nʉndʉr mon!
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Jura kʉn Grik wamp raⱡ pʉi, man ngump, enim nga uⱡ kit mbʉ wak rok, numan ropʉl rok, Got kʉn rukʉr puk, Nuim Jisas mondʉk pilʉi, nit ku.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wote, akup na mbi ont kona ila, na kʉn pemba uⱡ mbʉ, pili napʉnt. Muⱡnga Wingti ei nga ik ei, teng ndup, na Jerusalem kona ila punt.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Wote, uⱡ tenda ti, na pʉnt ei, kona peng elpa elpa mbila, na pur ei kʉn, na kan nguing, muna mbun nguing uⱡ mbʉ, na nokundpa tetʉm ei, Muⱡnga Wingti ndi, kundpa nʉtʉm.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Na nanim nga kʉng orunga, kont moⱡʉp mbi uⱡ ei, ronduⱡ ti petʉm, nʉmp pili napʉt. Nuim Jisas elim nga Rʉnang Ik Kai ei nga nʉmp, Got nga wamp pol ti uⱡ ei nga kindmant indeimp nimba, kongun ngurum uⱡ ei etʉp, mbo pora nduimp nʉmp pʉnt.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Na enim wamp mbʉ kʉn andʉp, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga ik puⱡ, nʉmp ngump it. Wote, akup na pʉnt ei, enim wamp ti ndi, na aldpa kʉni nʉkʉning.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ei nga, akup enim kʉn nʉmp mot ndunt ei, wamp ti uⱡ kit mbila, mana pum ndam, na nga ik puⱡ ti ila, pi napʉmba.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Nambuⱡ emel, na ndi, enim ronduⱡ mundʉp kundʉp nit ni, Got nga numan ila pora, enim kundʉp nit.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 En enim rʉp etʉk muⱡʉi! Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, enim nga wamp rʉp iteing nimba ngurum mbʉ, Got nokundʉk kai mondʉk. Ei nga, wamp mbʉ, elim nga kangʉm Jisas nga mema ei ndi, etpa titim.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Na pʉnt ndam, mbuldung orunga, owa rakra mat ndi ok, wamp tek moⱡung mbʉ, rok mbuⱡ mbaⱡ iting.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ui ti kʉn, enim nga ruk ting ila wu mat ndi, ik kol rok, mondpa pili wamp mbʉ, en enim pep rok wʉi ning.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ei kʉn, enim pilik kongundʉk muⱡʉi! Na pana raldika, enim kʉn rumbuldi rʉnggilmʉ raⱡ, muⱡ ti natʉp, ka etʉp, enim ik mbo indʉt ni, pilik munt muⱡʉi!
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ei kʉn, akup enim tʉp, Got nga ki ila mondunt. Wote elim nga wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, rʉnang ik kai ila kunda, tʉp mondunt. Got elim ndi, enim etpa ronduⱡ mundpa, wote elim nga mel kai mat, elim nga wamp ngurum ei mel, enim ngumba.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Na ndi, wamp ti nga ku moni na, muⱡ mbal na, mel mbʉ kandʉp kum pindi nʉpʉndʉt.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 En enim pilik mormun ei, na nanim na nga kʉng orunga rup itimp mel, na nga ki raⱡ ndi, kongun etʉp, mel mbʉ tʉp, wote na nga kongun tenda ila etmin mbʉ nga tʉndʉp ku it.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Na nga it uⱡ mbʉ pora, enim ora ndup kʉn, kongun ronduⱡ mundpʉn etpʉn, wamp ombil ek ni mbʉ, tʉp rʉpʉndmin nʉmp it. I etʉp it uⱡ ei, nambuⱡ emel, Jisas nga ik kat, tʉn kundpa, nimba mel, ‘Enim pilik kun itʉi! Mel yant tʉn mbila mon, mel mok run ila numan kai ou ndupa, kandʉk ting,’” nitim.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol ik mbʉ, nimba pora nduⱡnga kʉn, wamp morung mbʉ ndi pora, mura koptʉm rok monduⱡina, Pol atinga rurum.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ei kʉn, Pol kʉmp kʉm mba ei nga, wamp morung nimbʉ, Pol kanggulk pendʉk, ka etʉk, keta nu rok nok etʉng.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Pol aldpa ui tila yant omp, wamp kʉⱡ kʉni nʉkʉnimp nitim ik ei nga pilik, kont kurung. Wote wamp nimbʉ, Pol kʉn rʉp rok puk, nu sip ila pangga nʉk, mek int ndurung.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.