Atos 19
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ni kʉn, Pol ndi waldpa nimba mel, “Enim nu nant ei nga tʉtʉng?” nitim. Wamp kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn Jon nga wamp nu tinditim uⱡ ila, nu tʉtmin,” nʉtʉng.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol ndi kundpa, nimba mel, “Jon nga wamp nu tinditim uⱡ ei, uⱡ kit mbʉ, tʉk mbʉⱡ ngeing nimba itim. Wote, Isrel wamp mbʉ kundpa, elim nga mbuldung orunga omba, wu ei mondʉk pilʉi wu ei, Jisas,” nitim.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Wamp nimbʉ, ik ei pilik tʉk kʉn, wote Nuim Jisas nga mbi ila nu tʉtʉng.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Wote, Pol elim nga ki raⱡ ndi, wamp kʉⱡ nga peng mbila ambuⱡnga kʉn, Muⱡnga Wingti mana omba, wamp kʉⱡ kʉn moⱡnga, ik nuim kan elpa elpa mbila, ik pai nok nʉtʉng. Wote, Got nga uⱡ etʉm mbʉ nga nʉtʉng ku.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Wamp 12 mel molk, uⱡ mbʉ nʉtʉng.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kalimp raldika mel, Pol atinga manga kel ila wamp mbʉ kʉn moⱡpa, ik ronduⱡ mundpa nimba. Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga wamp mbʉ nga numan orunga nimba, piral ndupa kondpa nitim.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Wote wamp mat, numan ruwik nilinga, mondʉk pili nʉpili wamp mbʉ morung, kuimp keta ila, Nuim ei nga ‘Nombuⱡa Mam’ orunga, ik kit mbʉ nʉtʉng. I elingina, Pol ndi, wamp nimbʉ, wak ropa, kitip kʉni wu kʉⱡ tʉpa, mepa ekit purum. Wote, ui mbila rʉk rʉk, Tairaniyus nga ik mbo manga ila, Pol ndi, wamp mbʉ, ik mbo endpa murum.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pol ndi, wamp ik mbo endpa puⱡnga, pana raⱡ omba purum. I elinga, Eisiya kona ila Jura wamp na, Grik wamp na mbʉ pora, Nuim ei nga ik ei, pilik tʉtʉng.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Got ndi, tʉpa rapundʉⱡnga, Pol ni, uⱡ rʉpndi kʉni nʉkʉni mat, minal itim.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Wote, wamp mbʉ ndi, muⱡ mbal punt mat mek ok, Pol nga kʉng ila minda nduk, wote mek int puk, kui wamp mbʉ, minda nduⱡungina kʉn, kui pitim mbʉ pora nilinga, kur kit morung mbʉ, ok ekit purung.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ei kʉn, Jura wamp mat andʉk, kur kit murum mbʉ, tʉk mundʉk, mel mat tʉk etmin mbʉ ndi, Nuim Jisas nga mbi oⱡa tʉk angʉndʉk, kur kit murum wamp mbʉ kundʉk, nʉk mel, “Wu Nuim Jisas nga mbi ila, Pol ndi, nʉndʉtʉm ei nga, enim kʉn ronduⱡ mundʉp nʉnt,” nitim.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ei kʉn ku, Jura wu pris kuimbal ti, mbi tek, Skipa nʉtʉng. Ei nga, kangʉmʉl wu 7 kat ndi molk, uⱡ mbʉ ku etʉng.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 I elinga, kur kit ei ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Jisas ei na pʉt, wote Pol ei, na pʉt ku, wote enim wu namin?” nitim.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Wote, kur kit rukʉr mundrum wu ni ndi, puka ropa oⱡa omba, wu kʉⱡ tʉpa, rak ndupa rurum. Wote, muⱡ rarʉng mbʉ, ropa ou ndupa, etʉp kit mundrum. Ni kʉn, wu ni kʉⱡ, manga ei, wak rok, nung nʉk purung.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Wote, Episis kona ila Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mat, pek morung mbʉ ndi pora, uⱡ itim ni pilik, mundmong mam ti etʉng. Ei kʉn, Nuim Jisas nga mbi ei, tʉk ou ndurung.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Wamp morung mou mbila, mondpa pili wamp ou ndupa ekit ok, en enim uⱡ mbʉ mel, itmin nʉk para ndurung.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Kurmʉn rok etʉng wamp mbʉ, en enim nga buk mbʉ mek, wamp morung mbila ekit ok, ndip karʉng. Buk mbʉ nga ku moni purum mel, tʉp rak ndupa, ku 50,000 kina itim.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Uⱡ i etpa pelinga kʉn, Nuim ei nga ik ei, oⱡa omba, ronduⱡ puⱡnga, kona mbila pora, tepa ndaip nimba purum.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Uⱡ mbʉ mel, etʉk pora nduⱡungina kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, Pol numan mbo ti nguⱡnga kʉn, Masaroniya kʉn Grik kona raⱡ ila mbo, wote Jerusalem puⱡmba ku nimba pitim. “Kona raⱡ ila mba kʉn, wote Rom kona ila mbo, kʉnimp nimba,” pitim ku.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ei mel nimba kʉn, elim Eisiya kona ila, ui ou ndupa moⱡmba etpa kʉn, Timoti kʉn Erastas kʉn wu raⱡ, elim nga tʉpa rʉpʉndi wu raⱡ tʉpa, Masaroniya kona ila tʉpa mundrum.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ui ei kʉn ku, Episis kona ila ik mam ti pitim. Ei nambuⱡ emel, Nuim ei nga, ‘Nombuⱡa Mam’ ni, rorung uⱡ ei nga.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ni kʉn, wu Dimitriyus ni wu ti, ku silpa ila mel kai mat got kep nui, Artemas nga mel to tendpa itim. Uⱡ ei etpa kʉn, ku moni minal rukʉr tʉpa, wote elim nga kongun wu mbʉ ngumba itim.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ei kʉn, elim nga kongun wu na, wote kongun tenda ei nga etmin wu mat pʉi, wi ropa ruk tʉpa, mondpa nimba mel, “Wu kʉⱡ, enim pora pilik mormin. Tʉn mel kai kandʉp tʉnmʉn mbʉ, ya tʉn nga kongun enmin ila ekit onum.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Pol ni, enim uⱡ ei, en enim kandʉk pilik pora ndonmun. Wu ei ndi, nimba mel, ‘Wamp nga got mim enmʉn mbʉ, got kupa mat mon!’ I nilinga, wamp puⱡi ya Episis kona ila kep, Eisiya kona mbila pora, wamp minal nimba rukʉr tʉnʉm.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Wote, Pol uⱡ i enim ei ndi, tʉn nga kongun kai etmʉn ei nga mbi ei, etpa kit mondnum. Wote, uⱡ ei mendpʉⱡ mon, uⱡ ti kit moⱡmba ei, ya got (kol ropa morum) Artemas nga manga ou ei, wamp mbʉ ndi, tʉk manga wei nuwa randʉk tangina, wote elim nga mbi oⱡa orunga tʉtʉm uⱡ ei, etʉk kit munding. Ei, Eisiya kona kʉn, wote muⱡ kʉmp tepa purum kona mbila pora, got (kol ropa morum), Artemas nga mbi ei, etpa kit, Pol ndi, mondnum,” nitim.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Wamp minal morung nimbʉ, ik kʉⱡ pilik, popʉⱡ mondʉk, ronduⱡ kei nʉk mel, “Episis kona ei nga got (kol ropa morum) Artemas ei, oⱡa orunga morum!” nʉtʉng.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Uⱡ ei etʉk kʉn, kona peng ou ei, pʉi etʉk ik pendʉtʉng. Ik pendʉtʉng wamp nimbʉ ndi ok, Pol nga tʉpa rʉpʉndi wu Geiyas kʉn Aristakus raⱡ, tʉk imp morung. Masaroniya wu raⱡ, tʉk imp molk, kot etmin manga ila mek purung.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol elim wamp uⱡ i etʉng mbʉ nga ruk ting ila mbi nimba elinga, wote mondpa pili wamp mbʉ ndi, mon nʉtʉng.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ei kʉn, Eisiya kona ila gapman wu kuimbal mat, Pol kʉn puⱡ pitim mbʉ ndi, Pol kundʉk, kot kona ila ekit ui nʉwangga nʉk, rung mundʉk, mon nʉtʉng.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ui ni kʉn, wamp minal mou rorung kona nila, ik tek rumbulk nʉtʉng. Wamp mat ndi, ik ku nilmina mat ndi, ik elpa elpa kat ku nʉk etʉng. Ei nambuⱡ emel, wamp minal, en enim ok, mʉk rorung uⱡ puⱡ ei, pili napʉtʉng.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 — ausente —
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 — ausente —
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ik ou ndupa nʉtʉng ni, wote kona peng ou ei nga wamp mbi titim wu ni ndi, ik nilinga, wamp nimbʉ, raka nʉk morung. Wote, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Enim Episis wamp mbʉ ye! Wamp pora pʉtmʉn ei, ya Episis kona peng ou ei ndi, nuim Artemas nga manga ou ei, tʉk ou nduk, wote ku muⱡ kona ila mana urum ku ei, rup etmin ni, pili napʉtmʉn ei?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ei nga, wamp ti ndi, ik kʉⱡ tʉpa, roi ndui nʉndʉi! Enim raka nʉk molk mel ti, etʉk kit mundmin nʉk iti nʉtʉi!
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Enim ndi, ya mek ong wu raⱡ, tʉn nga got ei nga atinga manga ou ila mel ti, kindʉp nokʉⱡ, wote ik ti nʉkʉⱡ kit mondkʉⱡ iti nʉtʉnggil.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Wote, Dimitriyus kʉn, elim nga kongun wu kʉⱡ kʉn, wamp na ti kʉn, ik nimp nimba pilim ndam, kot etmin ui mbila mba kʉn, kot nitmin wu kʉⱡ kʉn pangga! Ik mat nʉk, int yant iting ndam, ila puk neing.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Wote, enim ik elpa mat ning pem ndam, wamp mou amburmin ui ila mendpʉⱡ weing.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tʉn akup ant ila, el etpʉn ik mat, nimbun imʉn uⱡ mbʉ nga, tʉn mong timʉn mel enim. Ik puⱡ tila, uⱡ kʉⱡ iti nʉtʉtmʉn ei nga, tʉn waldʉk eng ei kʉn, ik puⱡ ti, kandʉp tʉpʉn nimin mel mon!” nitim.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kona peng ou ei nga, wamp mbi titim wu ni ndi, ik kʉⱡ nimba ngumba, kelik pʉi nilinga, elpa elpa purung.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.