Atos 19

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 — ausente —
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ni kʉn, Pol ndi waldpa nimba mel, “Enim nu nant ei nga tʉtʉng?” nitim. Wamp kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn Jon nga wamp nu tinditim uⱡ ila, nu tʉtmin,” nʉtʉng.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pol ndi kundpa, nimba mel, “Jon nga wamp nu tinditim uⱡ ei, uⱡ kit mbʉ, tʉk mbʉⱡ ngeing nimba itim. Wote, Isrel wamp mbʉ kundpa, elim nga mbuldung orunga omba, wu ei mondʉk pilʉi wu ei, Jisas,” nitim.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Wamp nimbʉ, ik ei pilik tʉk kʉn, wote Nuim Jisas nga mbi ila nu tʉtʉng.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Wote, Pol elim nga ki raⱡ ndi, wamp kʉⱡ nga peng mbila ambuⱡnga kʉn, Muⱡnga Wingti mana omba, wamp kʉⱡ kʉn moⱡnga, ik nuim kan elpa elpa mbila, ik pai nok nʉtʉng. Wote, Got nga uⱡ etʉm mbʉ nga nʉtʉng ku.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Wamp 12 mel molk, uⱡ mbʉ nʉtʉng.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kalimp raldika mel, Pol atinga manga kel ila wamp mbʉ kʉn moⱡpa, ik ronduⱡ mundpa nimba. Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga wamp mbʉ nga numan orunga nimba, piral ndupa kondpa nitim.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Wote wamp mat, numan ruwik nilinga, mondʉk pili nʉpili wamp mbʉ morung, kuimp keta ila, Nuim ei nga ‘Nombuⱡa Mam’ orunga, ik kit mbʉ nʉtʉng. I elingina, Pol ndi, wamp nimbʉ, wak ropa, kitip kʉni wu kʉⱡ tʉpa, mepa ekit purum. Wote, ui mbila rʉk rʉk, Tairaniyus nga ik mbo manga ila, Pol ndi, wamp mbʉ, ik mbo endpa murum.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Pol ndi, wamp ik mbo endpa puⱡnga, pana raⱡ omba purum. I elinga, Eisiya kona ila Jura wamp na, Grik wamp na mbʉ pora, Nuim ei nga ik ei, pilik tʉtʉng.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Got ndi, tʉpa rapundʉⱡnga, Pol ni, uⱡ rʉpndi kʉni nʉkʉni mat, minal itim.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Wote, wamp mbʉ ndi, muⱡ mbal punt mat mek ok, Pol nga kʉng ila minda nduk, wote mek int puk, kui wamp mbʉ, minda nduⱡungina kʉn, kui pitim mbʉ pora nilinga, kur kit morung mbʉ, ok ekit purung.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ei kʉn, Jura wamp mat andʉk, kur kit murum mbʉ, tʉk mundʉk, mel mat tʉk etmin mbʉ ndi, Nuim Jisas nga mbi oⱡa tʉk angʉndʉk, kur kit murum wamp mbʉ kundʉk, nʉk mel, “Wu Nuim Jisas nga mbi ila, Pol ndi, nʉndʉtʉm ei nga, enim kʉn ronduⱡ mundʉp nʉnt,” nitim.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ei kʉn ku, Jura wu pris kuimbal ti, mbi tek, Skipa nʉtʉng. Ei nga, kangʉmʉl wu 7 kat ndi molk, uⱡ mbʉ ku etʉng.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 I elinga, kur kit ei ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Jisas ei na pʉt, wote Pol ei, na pʉt ku, wote enim wu namin?” nitim.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Wote, kur kit rukʉr mundrum wu ni ndi, puka ropa oⱡa omba, wu kʉⱡ tʉpa, rak ndupa rurum. Wote, muⱡ rarʉng mbʉ, ropa ou ndupa, etʉp kit mundrum. Ni kʉn, wu ni kʉⱡ, manga ei, wak rok, nung nʉk purung.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Wote, Episis kona ila Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mat, pek morung mbʉ ndi pora, uⱡ itim ni pilik, mundmong mam ti etʉng. Ei kʉn, Nuim Jisas nga mbi ei, tʉk ou ndurung.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Wamp morung mou mbila, mondpa pili wamp ou ndupa ekit ok, en enim uⱡ mbʉ mel, itmin nʉk para ndurung.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Kurmʉn rok etʉng wamp mbʉ, en enim nga buk mbʉ mek, wamp morung mbila ekit ok, ndip karʉng. Buk mbʉ nga ku moni purum mel, tʉp rak ndupa, ku 50,000 kina itim.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Uⱡ i etpa pelinga kʉn, Nuim ei nga ik ei, oⱡa omba, ronduⱡ puⱡnga, kona mbila pora, tepa ndaip nimba purum.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Uⱡ mbʉ mel, etʉk pora nduⱡungina kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, Pol numan mbo ti nguⱡnga kʉn, Masaroniya kʉn Grik kona raⱡ ila mbo, wote Jerusalem puⱡmba ku nimba pitim. “Kona raⱡ ila mba kʉn, wote Rom kona ila mbo, kʉnimp nimba,” pitim ku.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ei mel nimba kʉn, elim Eisiya kona ila, ui ou ndupa moⱡmba etpa kʉn, Timoti kʉn Erastas kʉn wu raⱡ, elim nga tʉpa rʉpʉndi wu raⱡ tʉpa, Masaroniya kona ila tʉpa mundrum.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ui ei kʉn ku, Episis kona ila ik mam ti pitim. Ei nambuⱡ emel, Nuim ei nga, ‘Nombuⱡa Mam’ ni, rorung uⱡ ei nga.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ni kʉn, wu Dimitriyus ni wu ti, ku silpa ila mel kai mat got kep nui, Artemas nga mel to tendpa itim. Uⱡ ei etpa kʉn, ku moni minal rukʉr tʉpa, wote elim nga kongun wu mbʉ ngumba itim.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ei kʉn, elim nga kongun wu na, wote kongun tenda ei nga etmin wu mat pʉi, wi ropa ruk tʉpa, mondpa nimba mel, “Wu kʉⱡ, enim pora pilik mormin. Tʉn mel kai kandʉp tʉnmʉn mbʉ, ya tʉn nga kongun enmin ila ekit onum.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pol ni, enim uⱡ ei, en enim kandʉk pilik pora ndonmun. Wu ei ndi, nimba mel, ‘Wamp nga got mim enmʉn mbʉ, got kupa mat mon!’ I nilinga, wamp puⱡi ya Episis kona ila kep, Eisiya kona mbila pora, wamp minal nimba rukʉr tʉnʉm.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Wote, Pol uⱡ i enim ei ndi, tʉn nga kongun kai etmʉn ei nga mbi ei, etpa kit mondnum. Wote, uⱡ ei mendpʉⱡ mon, uⱡ ti kit moⱡmba ei, ya got (kol ropa morum) Artemas nga manga ou ei, wamp mbʉ ndi, tʉk manga wei nuwa randʉk tangina, wote elim nga mbi oⱡa orunga tʉtʉm uⱡ ei, etʉk kit munding. Ei, Eisiya kona kʉn, wote muⱡ kʉmp tepa purum kona mbila pora, got (kol ropa morum), Artemas nga mbi ei, etpa kit, Pol ndi, mondnum,” nitim.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Wamp minal morung nimbʉ, ik kʉⱡ pilik, popʉⱡ mondʉk, ronduⱡ kei nʉk mel, “Episis kona ei nga got (kol ropa morum) Artemas ei, oⱡa orunga morum!” nʉtʉng.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Uⱡ ei etʉk kʉn, kona peng ou ei, pʉi etʉk ik pendʉtʉng. Ik pendʉtʉng wamp nimbʉ ndi ok, Pol nga tʉpa rʉpʉndi wu Geiyas kʉn Aristakus raⱡ, tʉk imp morung. Masaroniya wu raⱡ, tʉk imp molk, kot etmin manga ila mek purung.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol elim wamp uⱡ i etʉng mbʉ nga ruk ting ila mbi nimba elinga, wote mondpa pili wamp mbʉ ndi, mon nʉtʉng.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ei kʉn, Eisiya kona ila gapman wu kuimbal mat, Pol kʉn puⱡ pitim mbʉ ndi, Pol kundʉk, kot kona ila ekit ui nʉwangga nʉk, rung mundʉk, mon nʉtʉng.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ui ni kʉn, wamp minal mou rorung kona nila, ik tek rumbulk nʉtʉng. Wamp mat ndi, ik ku nilmina mat ndi, ik elpa elpa kat ku nʉk etʉng. Ei nambuⱡ emel, wamp minal, en enim ok, mʉk rorung uⱡ puⱡ ei, pili napʉtʉng.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 — ausente —
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 — ausente —
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ik ou ndupa nʉtʉng ni, wote kona peng ou ei nga wamp mbi titim wu ni ndi, ik nilinga, wamp nimbʉ, raka nʉk morung. Wote, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Enim Episis wamp mbʉ ye! Wamp pora pʉtmʉn ei, ya Episis kona peng ou ei ndi, nuim Artemas nga manga ou ei, tʉk ou nduk, wote ku muⱡ kona ila mana urum ku ei, rup etmin ni, pili napʉtmʉn ei?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ei nga, wamp ti ndi, ik kʉⱡ tʉpa, roi ndui nʉndʉi! Enim raka nʉk molk mel ti, etʉk kit mundmin nʉk iti nʉtʉi!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Enim ndi, ya mek ong wu raⱡ, tʉn nga got ei nga atinga manga ou ila mel ti, kindʉp nokʉⱡ, wote ik ti nʉkʉⱡ kit mondkʉⱡ iti nʉtʉnggil.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Wote, Dimitriyus kʉn, elim nga kongun wu kʉⱡ kʉn, wamp na ti kʉn, ik nimp nimba pilim ndam, kot etmin ui mbila mba kʉn, kot nitmin wu kʉⱡ kʉn pangga! Ik mat nʉk, int yant iting ndam, ila puk neing.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Wote, enim ik elpa mat ning pem ndam, wamp mou amburmin ui ila mendpʉⱡ weing.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Tʉn akup ant ila, el etpʉn ik mat, nimbun imʉn uⱡ mbʉ nga, tʉn mong timʉn mel enim. Ik puⱡ tila, uⱡ kʉⱡ iti nʉtʉtmʉn ei nga, tʉn waldʉk eng ei kʉn, ik puⱡ ti, kandʉp tʉpʉn nimin mel mon!” nitim.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kona peng ou ei nga, wamp mbi titim wu ni ndi, ik kʉⱡ nimba ngumba, kelik pʉi nilinga, elpa elpa purung.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.