Atos 19

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ni kʉn, Pol ndi waldpa nimba mel, “Enim nu nant ei nga tʉtʉng?” nitim. Wamp kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Tʉn Jon nga wamp nu tinditim uⱡ ila, nu tʉtmin,” nʉtʉng.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pol ndi kundpa, nimba mel, “Jon nga wamp nu tinditim uⱡ ei, uⱡ kit mbʉ, tʉk mbʉⱡ ngeing nimba itim. Wote, Isrel wamp mbʉ kundpa, elim nga mbuldung orunga omba, wu ei mondʉk pilʉi wu ei, Jisas,” nitim.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Wamp nimbʉ, ik ei pilik tʉk kʉn, wote Nuim Jisas nga mbi ila nu tʉtʉng.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Wote, Pol elim nga ki raⱡ ndi, wamp kʉⱡ nga peng mbila ambuⱡnga kʉn, Muⱡnga Wingti mana omba, wamp kʉⱡ kʉn moⱡnga, ik nuim kan elpa elpa mbila, ik pai nok nʉtʉng. Wote, Got nga uⱡ etʉm mbʉ nga nʉtʉng ku.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Wamp 12 mel molk, uⱡ mbʉ nʉtʉng.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Kalimp raldika mel, Pol atinga manga kel ila wamp mbʉ kʉn moⱡpa, ik ronduⱡ mundpa nimba. Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga wamp mbʉ nga numan orunga nimba, piral ndupa kondpa nitim.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Wote wamp mat, numan ruwik nilinga, mondʉk pili nʉpili wamp mbʉ morung, kuimp keta ila, Nuim ei nga ‘Nombuⱡa Mam’ orunga, ik kit mbʉ nʉtʉng. I elingina, Pol ndi, wamp nimbʉ, wak ropa, kitip kʉni wu kʉⱡ tʉpa, mepa ekit purum. Wote, ui mbila rʉk rʉk, Tairaniyus nga ik mbo manga ila, Pol ndi, wamp mbʉ, ik mbo endpa murum.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Pol ndi, wamp ik mbo endpa puⱡnga, pana raⱡ omba purum. I elinga, Eisiya kona ila Jura wamp na, Grik wamp na mbʉ pora, Nuim ei nga ik ei, pilik tʉtʉng.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Got ndi, tʉpa rapundʉⱡnga, Pol ni, uⱡ rʉpndi kʉni nʉkʉni mat, minal itim.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Wote, wamp mbʉ ndi, muⱡ mbal punt mat mek ok, Pol nga kʉng ila minda nduk, wote mek int puk, kui wamp mbʉ, minda nduⱡungina kʉn, kui pitim mbʉ pora nilinga, kur kit morung mbʉ, ok ekit purung.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ei kʉn, Jura wamp mat andʉk, kur kit murum mbʉ, tʉk mundʉk, mel mat tʉk etmin mbʉ ndi, Nuim Jisas nga mbi oⱡa tʉk angʉndʉk, kur kit murum wamp mbʉ kundʉk, nʉk mel, “Wu Nuim Jisas nga mbi ila, Pol ndi, nʉndʉtʉm ei nga, enim kʉn ronduⱡ mundʉp nʉnt,” nitim.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ei kʉn ku, Jura wu pris kuimbal ti, mbi tek, Skipa nʉtʉng. Ei nga, kangʉmʉl wu 7 kat ndi molk, uⱡ mbʉ ku etʉng.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 I elinga, kur kit ei ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Jisas ei na pʉt, wote Pol ei, na pʉt ku, wote enim wu namin?” nitim.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wote, kur kit rukʉr mundrum wu ni ndi, puka ropa oⱡa omba, wu kʉⱡ tʉpa, rak ndupa rurum. Wote, muⱡ rarʉng mbʉ, ropa ou ndupa, etʉp kit mundrum. Ni kʉn, wu ni kʉⱡ, manga ei, wak rok, nung nʉk purung.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wote, Episis kona ila Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mat, pek morung mbʉ ndi pora, uⱡ itim ni pilik, mundmong mam ti etʉng. Ei kʉn, Nuim Jisas nga mbi ei, tʉk ou ndurung.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Wamp morung mou mbila, mondpa pili wamp ou ndupa ekit ok, en enim uⱡ mbʉ mel, itmin nʉk para ndurung.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kurmʉn rok etʉng wamp mbʉ, en enim nga buk mbʉ mek, wamp morung mbila ekit ok, ndip karʉng. Buk mbʉ nga ku moni purum mel, tʉp rak ndupa, ku 50,000 kina itim.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Uⱡ i etpa pelinga kʉn, Nuim ei nga ik ei, oⱡa omba, ronduⱡ puⱡnga, kona mbila pora, tepa ndaip nimba purum.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Uⱡ mbʉ mel, etʉk pora nduⱡungina kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, Pol numan mbo ti nguⱡnga kʉn, Masaroniya kʉn Grik kona raⱡ ila mbo, wote Jerusalem puⱡmba ku nimba pitim. “Kona raⱡ ila mba kʉn, wote Rom kona ila mbo, kʉnimp nimba,” pitim ku.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ei mel nimba kʉn, elim Eisiya kona ila, ui ou ndupa moⱡmba etpa kʉn, Timoti kʉn Erastas kʉn wu raⱡ, elim nga tʉpa rʉpʉndi wu raⱡ tʉpa, Masaroniya kona ila tʉpa mundrum.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ui ei kʉn ku, Episis kona ila ik mam ti pitim. Ei nambuⱡ emel, Nuim ei nga, ‘Nombuⱡa Mam’ ni, rorung uⱡ ei nga.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ni kʉn, wu Dimitriyus ni wu ti, ku silpa ila mel kai mat got kep nui, Artemas nga mel to tendpa itim. Uⱡ ei etpa kʉn, ku moni minal rukʉr tʉpa, wote elim nga kongun wu mbʉ ngumba itim.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ei kʉn, elim nga kongun wu na, wote kongun tenda ei nga etmin wu mat pʉi, wi ropa ruk tʉpa, mondpa nimba mel, “Wu kʉⱡ, enim pora pilik mormin. Tʉn mel kai kandʉp tʉnmʉn mbʉ, ya tʉn nga kongun enmin ila ekit onum.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Pol ni, enim uⱡ ei, en enim kandʉk pilik pora ndonmun. Wu ei ndi, nimba mel, ‘Wamp nga got mim enmʉn mbʉ, got kupa mat mon!’ I nilinga, wamp puⱡi ya Episis kona ila kep, Eisiya kona mbila pora, wamp minal nimba rukʉr tʉnʉm.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Wote, Pol uⱡ i enim ei ndi, tʉn nga kongun kai etmʉn ei nga mbi ei, etpa kit mondnum. Wote, uⱡ ei mendpʉⱡ mon, uⱡ ti kit moⱡmba ei, ya got (kol ropa morum) Artemas nga manga ou ei, wamp mbʉ ndi, tʉk manga wei nuwa randʉk tangina, wote elim nga mbi oⱡa orunga tʉtʉm uⱡ ei, etʉk kit munding. Ei, Eisiya kona kʉn, wote muⱡ kʉmp tepa purum kona mbila pora, got (kol ropa morum), Artemas nga mbi ei, etpa kit, Pol ndi, mondnum,” nitim.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Wamp minal morung nimbʉ, ik kʉⱡ pilik, popʉⱡ mondʉk, ronduⱡ kei nʉk mel, “Episis kona ei nga got (kol ropa morum) Artemas ei, oⱡa orunga morum!” nʉtʉng.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Uⱡ ei etʉk kʉn, kona peng ou ei, pʉi etʉk ik pendʉtʉng. Ik pendʉtʉng wamp nimbʉ ndi ok, Pol nga tʉpa rʉpʉndi wu Geiyas kʉn Aristakus raⱡ, tʉk imp morung. Masaroniya wu raⱡ, tʉk imp molk, kot etmin manga ila mek purung.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol elim wamp uⱡ i etʉng mbʉ nga ruk ting ila mbi nimba elinga, wote mondpa pili wamp mbʉ ndi, mon nʉtʉng.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ei kʉn, Eisiya kona ila gapman wu kuimbal mat, Pol kʉn puⱡ pitim mbʉ ndi, Pol kundʉk, kot kona ila ekit ui nʉwangga nʉk, rung mundʉk, mon nʉtʉng.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ui ni kʉn, wamp minal mou rorung kona nila, ik tek rumbulk nʉtʉng. Wamp mat ndi, ik ku nilmina mat ndi, ik elpa elpa kat ku nʉk etʉng. Ei nambuⱡ emel, wamp minal, en enim ok, mʉk rorung uⱡ puⱡ ei, pili napʉtʉng.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 — ausente —
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 — ausente —
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ik ou ndupa nʉtʉng ni, wote kona peng ou ei nga wamp mbi titim wu ni ndi, ik nilinga, wamp nimbʉ, raka nʉk morung. Wote, wamp mbʉ kundpa, nimba mel, “Enim Episis wamp mbʉ ye! Wamp pora pʉtmʉn ei, ya Episis kona peng ou ei ndi, nuim Artemas nga manga ou ei, tʉk ou nduk, wote ku muⱡ kona ila mana urum ku ei, rup etmin ni, pili napʉtmʉn ei?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ei nga, wamp ti ndi, ik kʉⱡ tʉpa, roi ndui nʉndʉi! Enim raka nʉk molk mel ti, etʉk kit mundmin nʉk iti nʉtʉi!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Enim ndi, ya mek ong wu raⱡ, tʉn nga got ei nga atinga manga ou ila mel ti, kindʉp nokʉⱡ, wote ik ti nʉkʉⱡ kit mondkʉⱡ iti nʉtʉnggil.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Wote, Dimitriyus kʉn, elim nga kongun wu kʉⱡ kʉn, wamp na ti kʉn, ik nimp nimba pilim ndam, kot etmin ui mbila mba kʉn, kot nitmin wu kʉⱡ kʉn pangga! Ik mat nʉk, int yant iting ndam, ila puk neing.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Wote, enim ik elpa mat ning pem ndam, wamp mou amburmin ui ila mendpʉⱡ weing.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Tʉn akup ant ila, el etpʉn ik mat, nimbun imʉn uⱡ mbʉ nga, tʉn mong timʉn mel enim. Ik puⱡ tila, uⱡ kʉⱡ iti nʉtʉtmʉn ei nga, tʉn waldʉk eng ei kʉn, ik puⱡ ti, kandʉp tʉpʉn nimin mel mon!” nitim.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kona peng ou ei nga, wamp mbi titim wu ni ndi, ik kʉⱡ nimba ngumba, kelik pʉi nilinga, elpa elpa purung.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.