Atos 18
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 Wote ei kʉn, Pol Atins kona ei, wak ropa, Korin kona ila purum.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 — ausente —
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Moⱡpa, mowi kor nimbʉ kʉn, Jura wamp nga atinga manga mbila, Jura wamp na, Grik wamp na mbʉ nga mondpa pili orunga, ropa rut ndupa, ik mbo inditim.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Wote, Sailas kʉn Timoti raⱡ, Masaroniya kona ei, wak rokʉⱡ orʉnggil. Ni kʉn, Pol ndi, rumbʉⱡ ant ui mbila rʉk rʉk, Got nga Rʉnang ik kai ei, nimba para ndurum. Para ndupa, nimba mel, Jisas ni, wu Mesaiya ei nga Rʉnang Ik Kai ei, ronduⱡ mundpa nitim.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ei kʉn, Pol nga ik nitim nimbʉ, akʉk, ik mbuldung orunga nʉndʉk elingina, Pol ndi, wamp elim nga muⱡ mbal mbʉ, ndanda ndupa, nimba mel, “Enim Got kʉn, kan puⱡa rong ndam, na nga ⱡawa ti mon. En enim nga ⱡawa ei! Na nga ik ti ila, pi napʉtʉm. Akup ya ei kʉn, na wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn mbi!” nitim.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Wote, Pol atinga manga kel ei, wak ropa, mbo wu Taitas Jastas ni ti ei, Got nga mbi paka rondpa itim ei nga mang kona purum. Wu ei nga manga ei, Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga kel morum ila, nundpa anggʉtʉm.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ni kʉn, Krispas ni wu ei, Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga kel ila rʉp wu ei murum. Wu ei, elim nga manga tenda ila mondpa pili wamp mbʉ kʉn, wote Korin kona ila wamp minal kʉn, Pol nga ik nitim ei, mondʉk pilik, wote nu tʉtʉng.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ni kʉn, Pol Korin kona ila wamp mbʉ, Got nga ik mbo endpa moⱡnga, pana ti, wote kalimp 6 omba purum.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 — ausente —
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ni kʉn, Pol ik nimp nimba elinga, wu Galiyo ndi, Jura wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Wu ei, uⱡ kit mat etpa, Rom kona ei nga mi ik ti ropa, puⱡa ropa elinga ndam, enim Jura wamp mbʉ nga, ik ei kum telʉmba.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ei nga wote, ya ik penim uⱡ ei, enim nga ik ei kʉn, mbi ei kʉn, wote en enim nga ik petʉm kʉⱡ nga nʉnmʉn kant ei kʉn, int mana, en enim nʉk kun itʉi! Na uⱡ mbʉ nga kʉmp timp mel, kapⱡa mon!” nitim.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ei mel nimba kʉn, wamp mbʉ, kot kona ila makrʉpa tʉpa, pena ndurum.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 I nilinga, popʉⱡ kulk, wamp mbʉ ndi, Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga ei nga rʉp wu Sostinis ni, atinga manga keta ila imp molk, tʉk mek puk, kot kona ila, tʉmbʉⱡ ndi rorung. Uⱡ etʉng nimbʉ, wote wu Galiyo ndi, kandpa kui etpa, ik ti ni nʉndʉtʉm.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol Korin kona ila moⱡnga, rumbʉⱡ ou ndupa mel, omba purum. Wote, Korin kona ila mondpa pili wamp ʉngʉnʉl nimbʉ, wak ropa, Siriya kona ila mbi nimba elinga, Prisila kʉn Akuila raⱡ rʉp rok, nu sip ila purung. Nu sip ila oⱡa pi nʉpi kʉn, Senkreya kona ila moⱡpa, elim nga peng ndi pek rurum. Ei nambuⱡ emel, elim Got kʉn uⱡ ti itimp nimba, ronduⱡ mondrum ei nga itim.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Wote, Episis kona ila ruk puⱡʉngina, Pol ndi, Prisila kʉn Akuila raⱡ, kona ila wak rurum. Elim ni, Jura wamp mbʉ nga atinga manga ʉnggʉtʉm kona ila mba, Jura wamp mbʉ kʉn, ik nitim.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Wamp mbʉ ndi, Pol en enim kʉn, ui mat ou ndupa muⱡamin nʉk waldʉtʉng. Ei wote, Pol ndi, elim kapⱡa muⱡi nʉmbʉⱡimp nitim.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Wote, mba etpa wamp mbʉ, rawe etpa nimba mel, “Enim nʉnmʉn ei mel, Got ndi, kapⱡa nimba pilim ndam, wote na enim kʉn yant uimp,” nitim. I nimba kʉn, Episis kona ila wak ropa, nu sip tʉpa purum.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Wote, Sesariya kona ila ruk mba kʉn, Jerusalem mba, Got nga rapa tenda wamp kʉⱡ, ik rungʉndʉpa pendpa, wote Andiyok kona ila purum.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Wote ni kʉn, ant ui mat ou ndupa, Andiyok kona ila moⱡpa, tʉpa mundpa, wote wak ropa, Galesiya kʉn Pergiya kona raⱡ nga ruk tetʉm kona mbila andpa, mondpa pili wamp mbʉ, ronduⱡ ngumba, Jisas nga ik ei, kundpa nitim.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ei kʉn, Aliksendriya kona ila, Jura wu ti metʉng ei, mbi tek, Apolus nʉtʉng ni, Episis kona ila urum. Wu ei, Got nga timan ik, unt nga mbʉ, pilpa kitim. Wote ik mbʉ, pilpa kongundpa ku nitim.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Wu ei, Nuim ei nga uⱡ mbila, unt ambulk pilik, mbo rondrung ei nga ronduⱡ ei, tepa moⱡpa, Jisas nga itim uⱡ mbʉ kʉn, wamp mbʉ mbo inditim. Wote, el elim Jon ndi, wamp nu tindpa itim uⱡ mbʉ nga timan ei, mendpʉⱡ pitim.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Wote, atinga manga kel ila wamp mbʉ nga mundmong iti natʉpa, ronduⱡ mundpa ik nitim. Ei kʉn, Prisila kʉn Akuila raⱡ ndi, wu ei nga nitim ik ni pilkʉⱡ, wu ei, tʉkʉⱡ mekʉⱡ, en enmbil nga mang kona pukʉⱡ, Got nga ik mbo endʉmba ei mel nʉk, kun etʉk ngurʉnggil.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Wote, wu Apolus ni, Akeiya kona ila mbi nilinga, Episis kona ila mondpa pili wamp nimbʉ ndi, tʉk rapʉndʉk, mon ti rok, Akeiya kona mondpa pili wamp ʉngʉnʉl kʉⱡ ngʉk, Apolus rawe etʉk, teing nʉtʉng. Wote, Akeiya kona ila ruk mba, ik mbo enduⱡnga, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, wamp minal, Got kʉn mondʉk pʉtʉng.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Jura wamp mbʉ nga ik polk nʉtmin mbʉ, wamp mbʉ nga kuimp keta ila, ⱡawa etmin nitim. Elim ndi, Got nga Rʉnang Ik Kai ei ndi, Jisas ei, wu Mesaiya nʉtʉm ei mel nimba, tʉpa ora ndupa itim.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.