Atos 18

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wote ei kʉn, Pol Atins kona ei, wak ropa, Korin kona ila purum.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 — ausente —
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 — ausente —
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Moⱡpa, mowi kor nimbʉ kʉn, Jura wamp nga atinga manga mbila, Jura wamp na, Grik wamp na mbʉ nga mondpa pili orunga, ropa rut ndupa, ik mbo inditim.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Wote, Sailas kʉn Timoti raⱡ, Masaroniya kona ei, wak rokʉⱡ orʉnggil. Ni kʉn, Pol ndi, rumbʉⱡ ant ui mbila rʉk rʉk, Got nga Rʉnang ik kai ei, nimba para ndurum. Para ndupa, nimba mel, Jisas ni, wu Mesaiya ei nga Rʉnang Ik Kai ei, ronduⱡ mundpa nitim.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ei kʉn, Pol nga ik nitim nimbʉ, akʉk, ik mbuldung orunga nʉndʉk elingina, Pol ndi, wamp elim nga muⱡ mbal mbʉ, ndanda ndupa, nimba mel, “Enim Got kʉn, kan puⱡa rong ndam, na nga ⱡawa ti mon. En enim nga ⱡawa ei! Na nga ik ti ila, pi napʉtʉm. Akup ya ei kʉn, na wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn mbi!” nitim.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Wote, Pol atinga manga kel ei, wak ropa, mbo wu Taitas Jastas ni ti ei, Got nga mbi paka rondpa itim ei nga mang kona purum. Wu ei nga manga ei, Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga kel morum ila, nundpa anggʉtʉm.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ni kʉn, Krispas ni wu ei, Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga kel ila rʉp wu ei murum. Wu ei, elim nga manga tenda ila mondpa pili wamp mbʉ kʉn, wote Korin kona ila wamp minal kʉn, Pol nga ik nitim ei, mondʉk pilik, wote nu tʉtʉng.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ni kʉn, Pol Korin kona ila wamp mbʉ, Got nga ik mbo endpa moⱡnga, pana ti, wote kalimp 6 omba purum.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 — ausente —
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ni kʉn, Pol ik nimp nimba elinga, wu Galiyo ndi, Jura wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Wu ei, uⱡ kit mat etpa, Rom kona ei nga mi ik ti ropa, puⱡa ropa elinga ndam, enim Jura wamp mbʉ nga, ik ei kum telʉmba.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ei nga wote, ya ik penim uⱡ ei, enim nga ik ei kʉn, mbi ei kʉn, wote en enim nga ik petʉm kʉⱡ nga nʉnmʉn kant ei kʉn, int mana, en enim nʉk kun itʉi! Na uⱡ mbʉ nga kʉmp timp mel, kapⱡa mon!” nitim.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ei mel nimba kʉn, wamp mbʉ, kot kona ila makrʉpa tʉpa, pena ndurum.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 I nilinga, popʉⱡ kulk, wamp mbʉ ndi, Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga ei nga rʉp wu Sostinis ni, atinga manga keta ila imp molk, tʉk mek puk, kot kona ila, tʉmbʉⱡ ndi rorung. Uⱡ etʉng nimbʉ, wote wu Galiyo ndi, kandpa kui etpa, ik ti ni nʉndʉtʉm.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol Korin kona ila moⱡnga, rumbʉⱡ ou ndupa mel, omba purum. Wote, Korin kona ila mondpa pili wamp ʉngʉnʉl nimbʉ, wak ropa, Siriya kona ila mbi nimba elinga, Prisila kʉn Akuila raⱡ rʉp rok, nu sip ila purung. Nu sip ila oⱡa pi nʉpi kʉn, Senkreya kona ila moⱡpa, elim nga peng ndi pek rurum. Ei nambuⱡ emel, elim Got kʉn uⱡ ti itimp nimba, ronduⱡ mondrum ei nga itim.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Wote, Episis kona ila ruk puⱡʉngina, Pol ndi, Prisila kʉn Akuila raⱡ, kona ila wak rurum. Elim ni, Jura wamp mbʉ nga atinga manga ʉnggʉtʉm kona ila mba, Jura wamp mbʉ kʉn, ik nitim.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Wamp mbʉ ndi, Pol en enim kʉn, ui mat ou ndupa muⱡamin nʉk waldʉtʉng. Ei wote, Pol ndi, elim kapⱡa muⱡi nʉmbʉⱡimp nitim.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Wote, mba etpa wamp mbʉ, rawe etpa nimba mel, “Enim nʉnmʉn ei mel, Got ndi, kapⱡa nimba pilim ndam, wote na enim kʉn yant uimp,” nitim. I nimba kʉn, Episis kona ila wak ropa, nu sip tʉpa purum.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Wote, Sesariya kona ila ruk mba kʉn, Jerusalem mba, Got nga rapa tenda wamp kʉⱡ, ik rungʉndʉpa pendpa, wote Andiyok kona ila purum.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Wote ni kʉn, ant ui mat ou ndupa, Andiyok kona ila moⱡpa, tʉpa mundpa, wote wak ropa, Galesiya kʉn Pergiya kona raⱡ nga ruk tetʉm kona mbila andpa, mondpa pili wamp mbʉ, ronduⱡ ngumba, Jisas nga ik ei, kundpa nitim.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ei kʉn, Aliksendriya kona ila, Jura wu ti metʉng ei, mbi tek, Apolus nʉtʉng ni, Episis kona ila urum. Wu ei, Got nga timan ik, unt nga mbʉ, pilpa kitim. Wote ik mbʉ, pilpa kongundpa ku nitim.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Wu ei, Nuim ei nga uⱡ mbila, unt ambulk pilik, mbo rondrung ei nga ronduⱡ ei, tepa moⱡpa, Jisas nga itim uⱡ mbʉ kʉn, wamp mbʉ mbo inditim. Wote, el elim Jon ndi, wamp nu tindpa itim uⱡ mbʉ nga timan ei, mendpʉⱡ pitim.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Wote, atinga manga kel ila wamp mbʉ nga mundmong iti natʉpa, ronduⱡ mundpa ik nitim. Ei kʉn, Prisila kʉn Akuila raⱡ ndi, wu ei nga nitim ik ni pilkʉⱡ, wu ei, tʉkʉⱡ mekʉⱡ, en enmbil nga mang kona pukʉⱡ, Got nga ik mbo endʉmba ei mel nʉk, kun etʉk ngurʉnggil.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Wote, wu Apolus ni, Akeiya kona ila mbi nilinga, Episis kona ila mondpa pili wamp nimbʉ ndi, tʉk rapʉndʉk, mon ti rok, Akeiya kona mondpa pili wamp ʉngʉnʉl kʉⱡ ngʉk, Apolus rawe etʉk, teing nʉtʉng. Wote, Akeiya kona ila ruk mba, ik mbo enduⱡnga, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, wamp minal, Got kʉn mondʉk pʉtʉng.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Jura wamp mbʉ nga ik polk nʉtmin mbʉ, wamp mbʉ nga kuimp keta ila, ⱡawa etmin nitim. Elim ndi, Got nga Rʉnang Ik Kai ei ndi, Jisas ei, wu Mesaiya nʉtʉm ei mel nimba, tʉpa ora ndupa itim.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.