Atos 18
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Wote ei kʉn, Pol Atins kona ei, wak ropa, Korin kona ila purum.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 — ausente —
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 — ausente —
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Moⱡpa, mowi kor nimbʉ kʉn, Jura wamp nga atinga manga mbila, Jura wamp na, Grik wamp na mbʉ nga mondpa pili orunga, ropa rut ndupa, ik mbo inditim.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Wote, Sailas kʉn Timoti raⱡ, Masaroniya kona ei, wak rokʉⱡ orʉnggil. Ni kʉn, Pol ndi, rumbʉⱡ ant ui mbila rʉk rʉk, Got nga Rʉnang ik kai ei, nimba para ndurum. Para ndupa, nimba mel, Jisas ni, wu Mesaiya ei nga Rʉnang Ik Kai ei, ronduⱡ mundpa nitim.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ei kʉn, Pol nga ik nitim nimbʉ, akʉk, ik mbuldung orunga nʉndʉk elingina, Pol ndi, wamp elim nga muⱡ mbal mbʉ, ndanda ndupa, nimba mel, “Enim Got kʉn, kan puⱡa rong ndam, na nga ⱡawa ti mon. En enim nga ⱡawa ei! Na nga ik ti ila, pi napʉtʉm. Akup ya ei kʉn, na wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ kʉn mbi!” nitim.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Wote, Pol atinga manga kel ei, wak ropa, mbo wu Taitas Jastas ni ti ei, Got nga mbi paka rondpa itim ei nga mang kona purum. Wu ei nga manga ei, Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga kel morum ila, nundpa anggʉtʉm.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ni kʉn, Krispas ni wu ei, Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga kel ila rʉp wu ei murum. Wu ei, elim nga manga tenda ila mondpa pili wamp mbʉ kʉn, wote Korin kona ila wamp minal kʉn, Pol nga ik nitim ei, mondʉk pilik, wote nu tʉtʉng.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ni kʉn, Pol Korin kona ila wamp mbʉ, Got nga ik mbo endpa moⱡnga, pana ti, wote kalimp 6 omba purum.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 — ausente —
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ni kʉn, Pol ik nimp nimba elinga, wu Galiyo ndi, Jura wamp nimbʉ, kundpa nimba mel, “Wu ei, uⱡ kit mat etpa, Rom kona ei nga mi ik ti ropa, puⱡa ropa elinga ndam, enim Jura wamp mbʉ nga, ik ei kum telʉmba.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ei nga wote, ya ik penim uⱡ ei, enim nga ik ei kʉn, mbi ei kʉn, wote en enim nga ik petʉm kʉⱡ nga nʉnmʉn kant ei kʉn, int mana, en enim nʉk kun itʉi! Na uⱡ mbʉ nga kʉmp timp mel, kapⱡa mon!” nitim.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ei mel nimba kʉn, wamp mbʉ, kot kona ila makrʉpa tʉpa, pena ndurum.
16 E os expulsou do tribunal.
17 I nilinga, popʉⱡ kulk, wamp mbʉ ndi, Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga ei nga rʉp wu Sostinis ni, atinga manga keta ila imp molk, tʉk mek puk, kot kona ila, tʉmbʉⱡ ndi rorung. Uⱡ etʉng nimbʉ, wote wu Galiyo ndi, kandpa kui etpa, ik ti ni nʉndʉtʉm.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol Korin kona ila moⱡnga, rumbʉⱡ ou ndupa mel, omba purum. Wote, Korin kona ila mondpa pili wamp ʉngʉnʉl nimbʉ, wak ropa, Siriya kona ila mbi nimba elinga, Prisila kʉn Akuila raⱡ rʉp rok, nu sip ila purung. Nu sip ila oⱡa pi nʉpi kʉn, Senkreya kona ila moⱡpa, elim nga peng ndi pek rurum. Ei nambuⱡ emel, elim Got kʉn uⱡ ti itimp nimba, ronduⱡ mondrum ei nga itim.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Wote, Episis kona ila ruk puⱡʉngina, Pol ndi, Prisila kʉn Akuila raⱡ, kona ila wak rurum. Elim ni, Jura wamp mbʉ nga atinga manga ʉnggʉtʉm kona ila mba, Jura wamp mbʉ kʉn, ik nitim.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Wamp mbʉ ndi, Pol en enim kʉn, ui mat ou ndupa muⱡamin nʉk waldʉtʉng. Ei wote, Pol ndi, elim kapⱡa muⱡi nʉmbʉⱡimp nitim.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Wote, mba etpa wamp mbʉ, rawe etpa nimba mel, “Enim nʉnmʉn ei mel, Got ndi, kapⱡa nimba pilim ndam, wote na enim kʉn yant uimp,” nitim. I nimba kʉn, Episis kona ila wak ropa, nu sip tʉpa purum.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Wote, Sesariya kona ila ruk mba kʉn, Jerusalem mba, Got nga rapa tenda wamp kʉⱡ, ik rungʉndʉpa pendpa, wote Andiyok kona ila purum.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Wote ni kʉn, ant ui mat ou ndupa, Andiyok kona ila moⱡpa, tʉpa mundpa, wote wak ropa, Galesiya kʉn Pergiya kona raⱡ nga ruk tetʉm kona mbila andpa, mondpa pili wamp mbʉ, ronduⱡ ngumba, Jisas nga ik ei, kundpa nitim.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ei kʉn, Aliksendriya kona ila, Jura wu ti metʉng ei, mbi tek, Apolus nʉtʉng ni, Episis kona ila urum. Wu ei, Got nga timan ik, unt nga mbʉ, pilpa kitim. Wote ik mbʉ, pilpa kongundpa ku nitim.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Wu ei, Nuim ei nga uⱡ mbila, unt ambulk pilik, mbo rondrung ei nga ronduⱡ ei, tepa moⱡpa, Jisas nga itim uⱡ mbʉ kʉn, wamp mbʉ mbo inditim. Wote, el elim Jon ndi, wamp nu tindpa itim uⱡ mbʉ nga timan ei, mendpʉⱡ pitim.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Wote, atinga manga kel ila wamp mbʉ nga mundmong iti natʉpa, ronduⱡ mundpa ik nitim. Ei kʉn, Prisila kʉn Akuila raⱡ ndi, wu ei nga nitim ik ni pilkʉⱡ, wu ei, tʉkʉⱡ mekʉⱡ, en enmbil nga mang kona pukʉⱡ, Got nga ik mbo endʉmba ei mel nʉk, kun etʉk ngurʉnggil.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Wote, wu Apolus ni, Akeiya kona ila mbi nilinga, Episis kona ila mondpa pili wamp nimbʉ ndi, tʉk rapʉndʉk, mon ti rok, Akeiya kona mondpa pili wamp ʉngʉnʉl kʉⱡ ngʉk, Apolus rawe etʉk, teing nʉtʉng. Wote, Akeiya kona ila ruk mba, ik mbo enduⱡnga, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, wamp minal, Got kʉn mondʉk pʉtʉng.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Jura wamp mbʉ nga ik polk nʉtmin mbʉ, wamp mbʉ nga kuimp keta ila, ⱡawa etmin nitim. Elim ndi, Got nga Rʉnang Ik Kai ei ndi, Jisas ei, wu Mesaiya nʉtʉm ei mel nimba, tʉpa ora ndupa itim.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.