Atos 17
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Wote, Pol Sailas raⱡ, Ampipolis kona ila pukʉⱡ pendkʉⱡ, Apoloniya pukʉⱡ, wote Tesalonaika kona ila purʉnggil. Kona ila Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga kel ti, murum ila purʉnggil.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 — ausente —
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ni kʉn, Jura wamp mat ik ei, pilik mondʉk pʉtʉng nimbʉ, wote Grik wamp mat, Got nga mbi paka rondʉk etmin nimbʉ ok, Pol kʉn Sailas raⱡ kʉn kup etʉng. Wote, wu nuim mbʉ nga ambʉmʉl nimbʉ, i ku etʉk ok, kup etʉng.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Wote, Jura wamp nimbʉ, wʉlʉk rok, kona peng ei nga nombuⱡa ʉldʉ mbila ik kindʉp wamp na, wamp wʉlʉ morung mbʉ, andʉk ruk tʉk mou rorung. I etʉk kʉn, kona peng ila etʉk ik pendʉk puk, wu Jeison nga manga e, i tʉk pok etʉk, manga ambulk, Pol, Sailas raⱡ, ila pek moⱡʉnggil ndam, imp moⱡʉp tʉpʉn, mep ekit mbun wamp mbʉ nguimin nʉk etʉng.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Wote, ik kʉⱡ mel nilingina, kona peng ila rʉp wu na, wamp ok paⱡa petʉng nimbʉ orunga, ik ou ndupa, nʉtʉng.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ei kʉn, kona peng ila wu ou mbʉ ndi, wu Jeison kʉn mondpa pili wamp mbʉ kʉn, orunga ku moni mat ngangina kʉn, wak rop mundmin nʉtʉng.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Kona rumbʉⱡ roⱡnga, Pol kʉn Sailas mbʉ raⱡ, mondpa pili wamp nimbʉ ndi, tʉk Beriya kona ila mundrung. Wote, kona ila ruk pukʉⱡ kʉn, Jura wamp mbʉ nga atinga manga kel ila purʉnggil.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Beriya kona ila Jura wamp petmin nimbʉ, Tesalonaika kona ila Jura wamp nimbʉ mel mon, wamp mbʉ wamp kai. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ numan kun petʉm wamp mbʉ morung, Tesalonaika kona ila wamp mel mon. Wu raⱡ, ik nʉtʉnggil mbʉ, kum tek, wote rumbʉⱡ ui mbila rʉk rʉk, Pol nga ik nitim mbʉ, kupa, muna kol nda nʉk, Got nga Buk Wingti ila rorung ei mel kombulk, kʉmp tʉk kandrung.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ei kʉn, Jura wamp puⱡi kʉn, wote kona ila Grik wu nuim mat nga ambʉmʉl mbʉ kʉn, Grik wu mat kʉn, ik ei pilik mondʉk pʉtʉng.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Wote Pol ndi, Beriya kona ila Got nga ik ei, nimba ngonum nʉtʉng ik ei, Tesalonaika kona ila Jura wu mbʉ ndi, pilik kʉn, Beriya kona puk, wamp mbʉ kunt kan etʉk ik pendʉtʉng.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 I elingina, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl nimbʉ ndi, Pol tʉkrʉk tʉk, mek puk, num kuta ʉldʉ ila mundrung. Wote, Sailas kʉn Timoti raⱡ, Beriya kona ila morʉnggil.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Wote Pol mep, int nduimin nʉk purung. Wu kʉⱡ mek puk, Atins kona ila puk, wak rok yant orung. Ok kʉn, Pol ndi, Sailas, Timoti raⱡ, elim kʉn nundpa, akil tek wunggil nimba, rung mundrum ik nimbʉ, kundʉk nʉtʉng.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pol, Atins kona ila Sailas kʉn, Timoti raⱡ nokundpa moⱡpa, kʉndrʉm mel, kona peng ou ila, kur atinga uⱡ ei nga, minal etʉng ila kandpa, Pol ni munt mi titim.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Uⱡ ei kandpa kʉn, atinga manga titim ila, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mat, Got nga mbi paka rondʉrmʉn morung wamp nimbʉ kʉn, Got nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, nimba ngurum. Wote rʉnggilmʉ mbila, wamp mou rok etmin kona mbila moⱡpa, elim nga ik kum ting orung mbʉ, wamp mbʉ, Rʉnang Ik Kai mbʉ, nimba ngurum ku.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Wote, kona ila nga, Epikuriyan kʉn, Stowik uⱡ elpa raⱡ nga numan pep rok etmin ik mbo wu kat ndi, Pol nga ik nitim mbʉ rok, akʉk nʉk mel, “Ik puⱡaka mat ninim mbʉ, namba ik mat ninim nda?” nʉtʉng. Wote, wu mat ndi, nʉk mel, “Muna kona elpa mat ila nga got mormin mbʉ nga nʉndnʉm nda?” nʉtʉng. I nʉtʉng, ei nambuⱡ emel, Pol ndi, Jisas koⱡpa, wote ⱡoporpa omba purum nitim ik ei nga, pilik nʉtʉng.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Wote, Pol tʉk mek puk, Eriyopokas mou rormin komnga mondʉk, nʉk mel, “Nim ik kont kat, wamp mbo rondʉn mbʉ, tʉn nʉkʉn ngana, pilamin!
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Tʉn pili napʉtmʉn ik mat nilinga pʉnmʉn mbʉ, na puⱡ mbʉ nʉkʉn, mot ndana, pilamin!” nʉtʉng.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Atins mʉi puⱡ wamp mbʉ kep, wote kona elpa mbila nga wamp ok, Atins pek mormin mbʉ ndi kep, ik kont ti ruk orum, ei nga nʉk, wote nʉtmin mbila, kum tek iting mbʉ nga numan ngormin).
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Eriyopokas wu mou rok morung nila, Pol ndi, oⱡa anggilpa, nimba mel, “Enim Atins wamp mbʉ, mbi paka rui uⱡ mbila ronduⱡ puk mormin.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ei nambuⱡ emel, na enim nga kona peng ila andʉp kant ei, enim nga mbi paka rormin kona mbʉ nga kona tila mbo kʉndʉr ei, rat pol wingti ila mon kat rok, ‘Got pili napʉtmʉn ti nga kona ei,’ nʉk rok mondrung. Enim ndi, Got pili napʉtmʉn ti kʉn, mbi paka rormin nʉtmin. Got ni kupa morum ei nga ik ei, enim kundʉp namp pilʉi!
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ya mʉi ei kʉn, mʉi ei nga rukʉr tetʉm mbʉ nga mim itim Got ei, muⱡ mʉi raⱡ nga Nuim morum. Wote elim ndi, wamp nga manga wingti ou rakurmin mbila muⱡi nambrʉm.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Muna Got mel ti monduⱡnga, wamp ti ndi, ngumba tʉpa rupʉndi napʉndrʉm mon. El elim ndi, tʉn wamp mbʉ orunga, kont mba mul uⱡ ei nga muⱡnga ei kʉn, wote mel mbʉ pora tʉn ngorum.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Wu tenda ei nga mema ila, akup wamp mbo elpa elpa mbʉ, mʉi kʉmp mbila pora, kaⱡʉp tʉpʉn yant yant onmʉn. Elim ndi, wamp mbʉ nga ui pendpa, pek muⱡing kona mbi mbʉ, kʉmp tʉpa elpa elpa ngurum.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 I itim ei, ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Got elim kuruk kandʉk, teing nimba itim. Wote, i etʉk kʉn, elim ni, ruⱡ etpa morum nʉmp pili nʉpilmʉn nimba itim.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Unt, wu ti ndi, nimba mel, ‘Elim nga ronduⱡ ila, kont mbun monmun, wote nombuⱡa andinmʉn,’ nitim. Wote ti, en enim nga mon rormun wu mat ndi, nʉk mel, ‘Tʉn elim nga kangambuⱡa mbʉ, ku nʉtʉm,’ nʉtʉng.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ei kupa, tʉn Got nga kangambuⱡa mbʉ. Ei nga, tʉn ndi pilpʉn, Got ei, wamp nga ki raⱡ ndi, gol na, silpa na, ku na mbʉ ndi, mim etmin mbʉ, got nʉmp pili nʉpʉlmʉn.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Unt wamp uⱡ mbʉ, pili napilik etʉng ei, Got ndi, kandpa kui itim. Wote akup, Got ndi, ronduⱡ mundpa, wamp mbʉ, orunga uⱡ kit mbʉ, wak rok, numan ropʉl reing nʉtʉm.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Elim ndi, to ropa pinditim ui ila, elim nga mbi ropa titim wu ei ndi, wamp mbʉ orunga, en enim nga etmin uⱡ mbila, kun kʉmp tʉmba. Elim nga wu ei, pilpʉn poⱡ ndupʉn, itʉmin nimba kʉn, wu ei, on kona ila, ⱡoporpa tʉpa mundrum,” nitim.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ni kʉn, Pol ndi, wamp on kona ila, ⱡoporpa omba purum nitim ik ei, wamp mat ndi, pilik tʉk, ik kuldʉtʉng. Wote wamp mat ndi, Pol kundʉk, nʉk mel, “Nim nʉn ik kʉⱡ nga aldpa, tʉn nʉk ngui!” nʉtʉng.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Wote Pol ndi, mou rok morung kona ni, wak ropa kelpa purum.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Wamp mat, Pol nga ik nitim mbʉ, pilik mondʉk, pʉtʉng nimbʉ ok, wote Pol kʉn, kup etʉng. Wamp kʉⱡ nga ti, wu Daiyonaisiyas, wu ei Eriyopokas komnga ila kaunsil morum. Ti, amp ti mbi tek, Damaris nʉtʉng ei kʉn, wamp mat kʉn, pʉi mondʉk pʉtʉng ku.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.