Atos 17
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB
1 Wote, Pol Sailas raⱡ, Ampipolis kona ila pukʉⱡ pendkʉⱡ, Apoloniya pukʉⱡ, wote Tesalonaika kona ila purʉnggil. Kona ila Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga kel ti, murum ila purʉnggil.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 — ausente —
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ni kʉn, Jura wamp mat ik ei, pilik mondʉk pʉtʉng nimbʉ, wote Grik wamp mat, Got nga mbi paka rondʉk etmin nimbʉ ok, Pol kʉn Sailas raⱡ kʉn kup etʉng. Wote, wu nuim mbʉ nga ambʉmʉl nimbʉ, i ku etʉk ok, kup etʉng.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Wote, Jura wamp nimbʉ, wʉlʉk rok, kona peng ei nga nombuⱡa ʉldʉ mbila ik kindʉp wamp na, wamp wʉlʉ morung mbʉ, andʉk ruk tʉk mou rorung. I etʉk kʉn, kona peng ila etʉk ik pendʉk puk, wu Jeison nga manga e, i tʉk pok etʉk, manga ambulk, Pol, Sailas raⱡ, ila pek moⱡʉnggil ndam, imp moⱡʉp tʉpʉn, mep ekit mbun wamp mbʉ nguimin nʉk etʉng.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Wote, ik kʉⱡ mel nilingina, kona peng ila rʉp wu na, wamp ok paⱡa petʉng nimbʉ orunga, ik ou ndupa, nʉtʉng.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ei kʉn, kona peng ila wu ou mbʉ ndi, wu Jeison kʉn mondpa pili wamp mbʉ kʉn, orunga ku moni mat ngangina kʉn, wak rop mundmin nʉtʉng.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Kona rumbʉⱡ roⱡnga, Pol kʉn Sailas mbʉ raⱡ, mondpa pili wamp nimbʉ ndi, tʉk Beriya kona ila mundrung. Wote, kona ila ruk pukʉⱡ kʉn, Jura wamp mbʉ nga atinga manga kel ila purʉnggil.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beriya kona ila Jura wamp petmin nimbʉ, Tesalonaika kona ila Jura wamp nimbʉ mel mon, wamp mbʉ wamp kai. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ numan kun petʉm wamp mbʉ morung, Tesalonaika kona ila wamp mel mon. Wu raⱡ, ik nʉtʉnggil mbʉ, kum tek, wote rumbʉⱡ ui mbila rʉk rʉk, Pol nga ik nitim mbʉ, kupa, muna kol nda nʉk, Got nga Buk Wingti ila rorung ei mel kombulk, kʉmp tʉk kandrung.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ei kʉn, Jura wamp puⱡi kʉn, wote kona ila Grik wu nuim mat nga ambʉmʉl mbʉ kʉn, Grik wu mat kʉn, ik ei pilik mondʉk pʉtʉng.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Wote Pol ndi, Beriya kona ila Got nga ik ei, nimba ngonum nʉtʉng ik ei, Tesalonaika kona ila Jura wu mbʉ ndi, pilik kʉn, Beriya kona puk, wamp mbʉ kunt kan etʉk ik pendʉtʉng.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 I elingina, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl nimbʉ ndi, Pol tʉkrʉk tʉk, mek puk, num kuta ʉldʉ ila mundrung. Wote, Sailas kʉn Timoti raⱡ, Beriya kona ila morʉnggil.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Wote Pol mep, int nduimin nʉk purung. Wu kʉⱡ mek puk, Atins kona ila puk, wak rok yant orung. Ok kʉn, Pol ndi, Sailas, Timoti raⱡ, elim kʉn nundpa, akil tek wunggil nimba, rung mundrum ik nimbʉ, kundʉk nʉtʉng.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol, Atins kona ila Sailas kʉn, Timoti raⱡ nokundpa moⱡpa, kʉndrʉm mel, kona peng ou ila, kur atinga uⱡ ei nga, minal etʉng ila kandpa, Pol ni munt mi titim.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Uⱡ ei kandpa kʉn, atinga manga titim ila, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mat, Got nga mbi paka rondʉrmʉn morung wamp nimbʉ kʉn, Got nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, nimba ngurum. Wote rʉnggilmʉ mbila, wamp mou rok etmin kona mbila moⱡpa, elim nga ik kum ting orung mbʉ, wamp mbʉ, Rʉnang Ik Kai mbʉ, nimba ngurum ku.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Wote, kona ila nga, Epikuriyan kʉn, Stowik uⱡ elpa raⱡ nga numan pep rok etmin ik mbo wu kat ndi, Pol nga ik nitim mbʉ rok, akʉk nʉk mel, “Ik puⱡaka mat ninim mbʉ, namba ik mat ninim nda?” nʉtʉng. Wote, wu mat ndi, nʉk mel, “Muna kona elpa mat ila nga got mormin mbʉ nga nʉndnʉm nda?” nʉtʉng. I nʉtʉng, ei nambuⱡ emel, Pol ndi, Jisas koⱡpa, wote ⱡoporpa omba purum nitim ik ei nga, pilik nʉtʉng.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Wote, Pol tʉk mek puk, Eriyopokas mou rormin komnga mondʉk, nʉk mel, “Nim ik kont kat, wamp mbo rondʉn mbʉ, tʉn nʉkʉn ngana, pilamin!
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Tʉn pili napʉtmʉn ik mat nilinga pʉnmʉn mbʉ, na puⱡ mbʉ nʉkʉn, mot ndana, pilamin!” nʉtʉng.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Atins mʉi puⱡ wamp mbʉ kep, wote kona elpa mbila nga wamp ok, Atins pek mormin mbʉ ndi kep, ik kont ti ruk orum, ei nga nʉk, wote nʉtmin mbila, kum tek iting mbʉ nga numan ngormin).
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Eriyopokas wu mou rok morung nila, Pol ndi, oⱡa anggilpa, nimba mel, “Enim Atins wamp mbʉ, mbi paka rui uⱡ mbila ronduⱡ puk mormin.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ei nambuⱡ emel, na enim nga kona peng ila andʉp kant ei, enim nga mbi paka rormin kona mbʉ nga kona tila mbo kʉndʉr ei, rat pol wingti ila mon kat rok, ‘Got pili napʉtmʉn ti nga kona ei,’ nʉk rok mondrung. Enim ndi, Got pili napʉtmʉn ti kʉn, mbi paka rormin nʉtmin. Got ni kupa morum ei nga ik ei, enim kundʉp namp pilʉi!
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ya mʉi ei kʉn, mʉi ei nga rukʉr tetʉm mbʉ nga mim itim Got ei, muⱡ mʉi raⱡ nga Nuim morum. Wote elim ndi, wamp nga manga wingti ou rakurmin mbila muⱡi nambrʉm.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Muna Got mel ti monduⱡnga, wamp ti ndi, ngumba tʉpa rupʉndi napʉndrʉm mon. El elim ndi, tʉn wamp mbʉ orunga, kont mba mul uⱡ ei nga muⱡnga ei kʉn, wote mel mbʉ pora tʉn ngorum.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Wu tenda ei nga mema ila, akup wamp mbo elpa elpa mbʉ, mʉi kʉmp mbila pora, kaⱡʉp tʉpʉn yant yant onmʉn. Elim ndi, wamp mbʉ nga ui pendpa, pek muⱡing kona mbi mbʉ, kʉmp tʉpa elpa elpa ngurum.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 I itim ei, ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Got elim kuruk kandʉk, teing nimba itim. Wote, i etʉk kʉn, elim ni, ruⱡ etpa morum nʉmp pili nʉpilmʉn nimba itim.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Unt, wu ti ndi, nimba mel, ‘Elim nga ronduⱡ ila, kont mbun monmun, wote nombuⱡa andinmʉn,’ nitim. Wote ti, en enim nga mon rormun wu mat ndi, nʉk mel, ‘Tʉn elim nga kangambuⱡa mbʉ, ku nʉtʉm,’ nʉtʉng.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ei kupa, tʉn Got nga kangambuⱡa mbʉ. Ei nga, tʉn ndi pilpʉn, Got ei, wamp nga ki raⱡ ndi, gol na, silpa na, ku na mbʉ ndi, mim etmin mbʉ, got nʉmp pili nʉpʉlmʉn.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Unt wamp uⱡ mbʉ, pili napilik etʉng ei, Got ndi, kandpa kui itim. Wote akup, Got ndi, ronduⱡ mundpa, wamp mbʉ, orunga uⱡ kit mbʉ, wak rok, numan ropʉl reing nʉtʉm.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Elim ndi, to ropa pinditim ui ila, elim nga mbi ropa titim wu ei ndi, wamp mbʉ orunga, en enim nga etmin uⱡ mbila, kun kʉmp tʉmba. Elim nga wu ei, pilpʉn poⱡ ndupʉn, itʉmin nimba kʉn, wu ei, on kona ila, ⱡoporpa tʉpa mundrum,” nitim.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ni kʉn, Pol ndi, wamp on kona ila, ⱡoporpa omba purum nitim ik ei, wamp mat ndi, pilik tʉk, ik kuldʉtʉng. Wote wamp mat ndi, Pol kundʉk, nʉk mel, “Nim nʉn ik kʉⱡ nga aldpa, tʉn nʉk ngui!” nʉtʉng.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Wote Pol ndi, mou rok morung kona ni, wak ropa kelpa purum.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Wamp mat, Pol nga ik nitim mbʉ, pilik mondʉk, pʉtʉng nimbʉ ok, wote Pol kʉn, kup etʉng. Wamp kʉⱡ nga ti, wu Daiyonaisiyas, wu ei Eriyopokas komnga ila kaunsil morum. Ti, amp ti mbi tek, Damaris nʉtʉng ei kʉn, wamp mat kʉn, pʉi mondʉk pʉtʉng ku.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.