Atos 17
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Wote, Pol Sailas raⱡ, Ampipolis kona ila pukʉⱡ pendkʉⱡ, Apoloniya pukʉⱡ, wote Tesalonaika kona ila purʉnggil. Kona ila Jura wamp kʉⱡ nga atinga manga kel ti, murum ila purʉnggil.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 — ausente —
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 — ausente —
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ni kʉn, Jura wamp mat ik ei, pilik mondʉk pʉtʉng nimbʉ, wote Grik wamp mat, Got nga mbi paka rondʉk etmin nimbʉ ok, Pol kʉn Sailas raⱡ kʉn kup etʉng. Wote, wu nuim mbʉ nga ambʉmʉl nimbʉ, i ku etʉk ok, kup etʉng.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Wote, Jura wamp nimbʉ, wʉlʉk rok, kona peng ei nga nombuⱡa ʉldʉ mbila ik kindʉp wamp na, wamp wʉlʉ morung mbʉ, andʉk ruk tʉk mou rorung. I etʉk kʉn, kona peng ila etʉk ik pendʉk puk, wu Jeison nga manga e, i tʉk pok etʉk, manga ambulk, Pol, Sailas raⱡ, ila pek moⱡʉnggil ndam, imp moⱡʉp tʉpʉn, mep ekit mbun wamp mbʉ nguimin nʉk etʉng.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wote, ik kʉⱡ mel nilingina, kona peng ila rʉp wu na, wamp ok paⱡa petʉng nimbʉ orunga, ik ou ndupa, nʉtʉng.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ei kʉn, kona peng ila wu ou mbʉ ndi, wu Jeison kʉn mondpa pili wamp mbʉ kʉn, orunga ku moni mat ngangina kʉn, wak rop mundmin nʉtʉng.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Kona rumbʉⱡ roⱡnga, Pol kʉn Sailas mbʉ raⱡ, mondpa pili wamp nimbʉ ndi, tʉk Beriya kona ila mundrung. Wote, kona ila ruk pukʉⱡ kʉn, Jura wamp mbʉ nga atinga manga kel ila purʉnggil.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Beriya kona ila Jura wamp petmin nimbʉ, Tesalonaika kona ila Jura wamp nimbʉ mel mon, wamp mbʉ wamp kai. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ numan kun petʉm wamp mbʉ morung, Tesalonaika kona ila wamp mel mon. Wu raⱡ, ik nʉtʉnggil mbʉ, kum tek, wote rumbʉⱡ ui mbila rʉk rʉk, Pol nga ik nitim mbʉ, kupa, muna kol nda nʉk, Got nga Buk Wingti ila rorung ei mel kombulk, kʉmp tʉk kandrung.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ei kʉn, Jura wamp puⱡi kʉn, wote kona ila Grik wu nuim mat nga ambʉmʉl mbʉ kʉn, Grik wu mat kʉn, ik ei pilik mondʉk pʉtʉng.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Wote Pol ndi, Beriya kona ila Got nga ik ei, nimba ngonum nʉtʉng ik ei, Tesalonaika kona ila Jura wu mbʉ ndi, pilik kʉn, Beriya kona puk, wamp mbʉ kunt kan etʉk ik pendʉtʉng.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 I elingina, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl nimbʉ ndi, Pol tʉkrʉk tʉk, mek puk, num kuta ʉldʉ ila mundrung. Wote, Sailas kʉn Timoti raⱡ, Beriya kona ila morʉnggil.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Wote Pol mep, int nduimin nʉk purung. Wu kʉⱡ mek puk, Atins kona ila puk, wak rok yant orung. Ok kʉn, Pol ndi, Sailas, Timoti raⱡ, elim kʉn nundpa, akil tek wunggil nimba, rung mundrum ik nimbʉ, kundʉk nʉtʉng.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol, Atins kona ila Sailas kʉn, Timoti raⱡ nokundpa moⱡpa, kʉndrʉm mel, kona peng ou ila, kur atinga uⱡ ei nga, minal etʉng ila kandpa, Pol ni munt mi titim.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Uⱡ ei kandpa kʉn, atinga manga titim ila, Jura wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na mat, Got nga mbi paka rondʉrmʉn morung wamp nimbʉ kʉn, Got nga Rʉnang Ik Kai mbʉ, nimba ngurum. Wote rʉnggilmʉ mbila, wamp mou rok etmin kona mbila moⱡpa, elim nga ik kum ting orung mbʉ, wamp mbʉ, Rʉnang Ik Kai mbʉ, nimba ngurum ku.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Wote, kona ila nga, Epikuriyan kʉn, Stowik uⱡ elpa raⱡ nga numan pep rok etmin ik mbo wu kat ndi, Pol nga ik nitim mbʉ rok, akʉk nʉk mel, “Ik puⱡaka mat ninim mbʉ, namba ik mat ninim nda?” nʉtʉng. Wote, wu mat ndi, nʉk mel, “Muna kona elpa mat ila nga got mormin mbʉ nga nʉndnʉm nda?” nʉtʉng. I nʉtʉng, ei nambuⱡ emel, Pol ndi, Jisas koⱡpa, wote ⱡoporpa omba purum nitim ik ei nga, pilik nʉtʉng.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Wote, Pol tʉk mek puk, Eriyopokas mou rormin komnga mondʉk, nʉk mel, “Nim ik kont kat, wamp mbo rondʉn mbʉ, tʉn nʉkʉn ngana, pilamin!
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Tʉn pili napʉtmʉn ik mat nilinga pʉnmʉn mbʉ, na puⱡ mbʉ nʉkʉn, mot ndana, pilamin!” nʉtʉng.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Atins mʉi puⱡ wamp mbʉ kep, wote kona elpa mbila nga wamp ok, Atins pek mormin mbʉ ndi kep, ik kont ti ruk orum, ei nga nʉk, wote nʉtmin mbila, kum tek iting mbʉ nga numan ngormin).
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Eriyopokas wu mou rok morung nila, Pol ndi, oⱡa anggilpa, nimba mel, “Enim Atins wamp mbʉ, mbi paka rui uⱡ mbila ronduⱡ puk mormin.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ei nambuⱡ emel, na enim nga kona peng ila andʉp kant ei, enim nga mbi paka rormin kona mbʉ nga kona tila mbo kʉndʉr ei, rat pol wingti ila mon kat rok, ‘Got pili napʉtmʉn ti nga kona ei,’ nʉk rok mondrung. Enim ndi, Got pili napʉtmʉn ti kʉn, mbi paka rormin nʉtmin. Got ni kupa morum ei nga ik ei, enim kundʉp namp pilʉi!
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ya mʉi ei kʉn, mʉi ei nga rukʉr tetʉm mbʉ nga mim itim Got ei, muⱡ mʉi raⱡ nga Nuim morum. Wote elim ndi, wamp nga manga wingti ou rakurmin mbila muⱡi nambrʉm.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Muna Got mel ti monduⱡnga, wamp ti ndi, ngumba tʉpa rupʉndi napʉndrʉm mon. El elim ndi, tʉn wamp mbʉ orunga, kont mba mul uⱡ ei nga muⱡnga ei kʉn, wote mel mbʉ pora tʉn ngorum.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Wu tenda ei nga mema ila, akup wamp mbo elpa elpa mbʉ, mʉi kʉmp mbila pora, kaⱡʉp tʉpʉn yant yant onmʉn. Elim ndi, wamp mbʉ nga ui pendpa, pek muⱡing kona mbi mbʉ, kʉmp tʉpa elpa elpa ngurum.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 I itim ei, ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Got elim kuruk kandʉk, teing nimba itim. Wote, i etʉk kʉn, elim ni, ruⱡ etpa morum nʉmp pili nʉpilmʉn nimba itim.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Unt, wu ti ndi, nimba mel, ‘Elim nga ronduⱡ ila, kont mbun monmun, wote nombuⱡa andinmʉn,’ nitim. Wote ti, en enim nga mon rormun wu mat ndi, nʉk mel, ‘Tʉn elim nga kangambuⱡa mbʉ, ku nʉtʉm,’ nʉtʉng.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ei kupa, tʉn Got nga kangambuⱡa mbʉ. Ei nga, tʉn ndi pilpʉn, Got ei, wamp nga ki raⱡ ndi, gol na, silpa na, ku na mbʉ ndi, mim etmin mbʉ, got nʉmp pili nʉpʉlmʉn.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Unt wamp uⱡ mbʉ, pili napilik etʉng ei, Got ndi, kandpa kui itim. Wote akup, Got ndi, ronduⱡ mundpa, wamp mbʉ, orunga uⱡ kit mbʉ, wak rok, numan ropʉl reing nʉtʉm.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Elim ndi, to ropa pinditim ui ila, elim nga mbi ropa titim wu ei ndi, wamp mbʉ orunga, en enim nga etmin uⱡ mbila, kun kʉmp tʉmba. Elim nga wu ei, pilpʉn poⱡ ndupʉn, itʉmin nimba kʉn, wu ei, on kona ila, ⱡoporpa tʉpa mundrum,” nitim.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ni kʉn, Pol ndi, wamp on kona ila, ⱡoporpa omba purum nitim ik ei, wamp mat ndi, pilik tʉk, ik kuldʉtʉng. Wote wamp mat ndi, Pol kundʉk, nʉk mel, “Nim nʉn ik kʉⱡ nga aldpa, tʉn nʉk ngui!” nʉtʉng.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Wote Pol ndi, mou rok morung kona ni, wak ropa kelpa purum.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Wamp mat, Pol nga ik nitim mbʉ, pilik mondʉk, pʉtʉng nimbʉ ok, wote Pol kʉn, kup etʉng. Wamp kʉⱡ nga ti, wu Daiyonaisiyas, wu ei Eriyopokas komnga ila kaunsil morum. Ti, amp ti mbi tek, Damaris nʉtʉng ei kʉn, wamp mat kʉn, pʉi mondʉk pʉtʉng ku.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.