Atos 15

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wote, Juriya kona ila wu mat, Andiyok kona ila mana ok, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl nimbʉ, ik mbo endʉk, nʉk mel, “Enim Moses nga mi ik ila, kʉng kuptʉi nʉtʉm ei mel iti natʉng ndam, Got ndi, enim etpa rukʉr ti natʉmba,” nʉtʉng.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 I nʉtʉng uⱡ ila, Pol kʉn, Barnapas raⱡ, ik ei pilkʉⱡ, popʉⱡ kulkʉⱡ, wu kʉⱡ kʉn ik palk, ik mura mel mam ti etʉng. Ei kʉn, Pol, Barnapas raⱡ kʉn, Andiyok kona ila mondpa pili wamp mat kapⱡa to rok, Jerusalem oⱡa puk, nombuⱡa rung wu kʉⱡ kʉn, rʉp wu mbʉ kʉn, ik ei nga nʉk tʉk, kun iteing pʉi nʉtʉng.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Got nga rapa tenda wamp kʉⱡ ndi, wu kʉⱡ tʉk munduⱡina purung. Wote wu kʉⱡ puk, Ponisiya kʉn Sameriya kona mbʉ nga rʉk ila puk, wamp rʉⱡaip elpa numan ropʉl rok, Got kʉn rukʉr orung mbʉ mel, timan rok ngurung. Ik mbʉ timan rok, wamp morung mbʉ nʉk ngʉⱡʉngina, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl morung nimbʉ, numan kai pʉtʉng.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Jerusalem ruk puⱡina, rʉp wu na, nombuⱡa rung wu na, wote Got nga rapa tenda wamp na mbʉ ndi molk, rawe etʉk tʉtʉng. Wote kona ila nga, Got ndi, en enim kʉn kongun itim uⱡ mbʉ mel timan rok, wamp mbʉ ngorʉnggil.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Wote, mondpa pili wamp mat, wu Perisi kʉⱡ nga rʉⱡaip ila morung kʉⱡ ndi, oⱡa anggilik nʉk mel, “Enim ndi, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ, kʉng kuptʉi nʉk, wote Moses nga mi ik kʉⱡ, pep reing mint, nʉk mbo indʉi!” nʉtʉng.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ik ei nga, nombuⱡa rung wu mbʉ kʉn, rʉp wu na mbʉ kʉn, nʉmp tʉp kun mundmin nʉk mou rorung.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ik minal nʉk pora nduk, Pita ndi, oⱡa anggilpa nimba mel, “Wamp angmʉn! Enim pʉnmin ei, unt kor nga Got ndi, enim nga ruk ting ila, na mbi ropa tʉpa, elim nga Rʉnang Ik Kai ei, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, nʉmp nguⱡmba, wamp mbʉ ik ei pilik tʉk, elim kʉn mondʉk pileing nimba, na rukʉr titim.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Wote, Got tʉn nga numan mbʉ pora, kandrum wu ei ndi, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, elim nga ku nimba, Muⱡnga Wingti ei, tʉn ngurum ni mel wamp mbʉ ngurum.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Got ndi, tʉn Jura wamp mbʉ kʉn, wote wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, ruk ila oi kan ti, etpa pindi napʉndʉtʉm. Wote, wamp mbʉ nga mondʉk pʉtʉng uⱡ ei ndi, en enim nga numan mbo ei, etpa piral ndurum.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Uⱡ ei ndi, Got oⱡa tʉk kanmin ek ka! Ei nga wote, enim ndi, uⱡ mbun iti ei, Got nga rapa tenda wamp kʉⱡ kʉn koma rondunmʉn. Tʉn kep, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ kep, mbun ei mel ti, kapⱡa koma rui nʉrʉmʉn.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ei mon! Tʉn mondʉp pilamina, Nuim Jisas nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, tʉn etpa titim ei mel, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, i ku etpa tʉmba,” nitim.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Wote, Pol Barnapas raⱡ, kongun etʉk andrʉnggil ruk ting ila, Got ndi, uⱡ rʉpndi mat, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, itim nimbʉ mel timan rokʉⱡ, wamp mbʉ kundʉk nilinggila, wamp mbʉ pilik raka nʉk morung.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Wote wu raⱡ, ik nʉkʉⱡ pora nduⱡunggila, Jeims ndi, oⱡa ndupa, nimba mel, “Angmʉn! Na ik nimp ent ei, kum tek pilʉiya!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon ndi, enim unt kundpa, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ nga ruk ting ila, Got ndi, elim nga wamp morung kʉⱡ, ekit tʉpa, elim nga rapa tenda wamp mundrum.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 — ausente —
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ei mel itamba kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ ndi pora, Nuim ei kuruk uing, ei, mbo wamp kʉⱡ nga, nanim ndi na nga mbi ila tit wamp kʉⱡ mendpʉⱡ.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Nuim ei ndi, uⱡ kʉⱡ itimp nimba kor nga,’ nitim.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Ik ei mel petʉm ei nga, na nanim numan ei ndi, pʉnt ei, mbo wamp Got kʉn numan ropʉl rok, Got kʉn rukʉr ping enmin kʉⱡ, etʉp mbun ngui ngʉngʉmin.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Wamp kʉⱡ kʉn, mon ti ropʉn, ngumbun nimbun mel, kur kit mbʉ nga mbi paka rondʉk, rʉng kaⱡing mbʉ nui nandʉk, wapra uⱡ mbila ok tʉk, kui kʉi mel ti ambulk nuim kan kint ngʉk eng ei, nui nandʉk, wote mema mbʉ mendpʉⱡ nui nʉnʉi!
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ei, uⱡ kont paka ti mon. Moses nga Mi Ik kʉⱡ kor nga, ik mbo wu mbʉ ndi, kona peng mbila, atinga manga kel tetʉm mbila ik mbʉ, mowi kor ei kʉn, nʉk ngʉⱡʉngina, pʉtmʉn ni ka!” nitim.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Wote, rʉp wu na, nombuⱡa rung wu na, Got nga rapa tenda ila wamp na mbʉ mou rok, wu mat kʉmp rok tʉk, Pol kʉn Barnapas raⱡ kʉn, Andiyok kona ila rup rok, pʉi nʉk tʉk mondrung. Wote, mondpa pili wamp nimbʉ nga wu kuimbal tʉk ou ndurmʉn. Wote, wu ni raⱡ nga ti, Juras mbi tek, Barsapas nʉtmin, omba wu ti Sailas nʉtmʉn.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Mon ti, wu raⱡ kʉn ngʉk mundrung. Mon rok, nʉk mel, “Tʉn enim nga ʉngʉnʉl, nombuⱡa rung wu, wote rʉp wu na mbʉ pora moⱡpʉn, rawe ik kai mbʉ nimbun, enim Andiyok kʉn Siriya kʉn Silisiya kona kʉⱡ ila nga wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ nga ruk ting ila mondpa pili wamp mormin kʉⱡ kʉn, ei mel nʉnmʉn.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Tʉn pilmin ei, tʉn nga wu kat, enim kʉn ok, ik ⱡawa elingina, enim kit pʉtʉng. Uⱡ ei, tʉn ndi, mbo rondpʉn neing ni nʉndʉtmʉn mon.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ei nga, tʉn Jerusalem kona ila, Got nga rapa tenda wamp mbʉ, numan omba tenda puⱡnga, wu mat to ropʉn, tʉn nga wu mʉn mul wu kai raⱡ, Pol kʉn Barnapas raⱡ kʉn, rʉp rop tʉp mundunmʉn.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol kʉn Barnapas raⱡ, en enmbil nga mul uⱡ ei, wak rokʉⱡ, kʉⱡʉnggil ei nga pili napilkʉⱡ, kongun etʉnggil. Uⱡ ei ndi, tʉn nga Wu Nuim Jisas Kraist nga mbi ei, paka rondrʉnggil.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tʉn ndi, Sailas kʉn Juras raⱡ tʉp mundunmʉn. Wu raⱡ nga keta ila, ik ekit om mbʉ, ik ei, tʉn ndi, mon ronmʉn ik mbʉ ninggil.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 — ausente —
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Wote, nombuⱡa rung wu ni raⱡ, Andiyok kona ila ruk pukʉⱡ, mondpa pili wamp nimbʉ, tʉk mʉk rok mondkʉⱡ, mon ni ngorunggil.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Wamp nimbʉ, mon ni, kʉmp rok pʉtʉng mel, enim nga numan orunga nimbʉ, ronduⱡ ngui ik mat murum ila, numan kai pilik, ambulk palk morung.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Sailas kʉn Juras raⱡ enmbil, ik pai nok etmbil wu raⱡ ndi, molkʉⱡ kʉn, wamp mbʉ ambulk pilkʉⱡ, mbo endkʉⱡ, etʉk ronduⱡ mundʉk etʉnggil.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Andiyok kona ila ui mat molkʉⱡ, tʉk mundkʉⱡ kʉn, wote mondpa pili wamp ʉngʉnʉl mbʉ ndi, ki tʉk, etʉk kai etʉk munduⱡina, enmbil molk, orʉnggil kona ila wamp nimbʉ kʉn, int purʉnggil.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Wote, Sailas elim nga numan ei ndi, kona ila muⱡimp nimba pitim.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pol kʉn Barnapas raⱡ, ui ou ndupa, Andiyok kona ila wamp mat kʉn, pʉi molk kʉn, Nuim ei nga Rʉnang Ik Kai ei, nʉk ngukʉⱡ, ik mbo endʉk etʉnggil.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ui mat omba puⱡnga, Pol ndi, Barnapas kundpa, nimba mel, “Nuim ei nga rʉnang ik ei, nʉmp ngurumbʉⱡ kona peng nimbila, wamp mbʉ etʉk mormin mel nant ei, kʉnʉmbil yant pambuⱡ,” nitim.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 — ausente —
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 — ausente —
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 — ausente —
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Wote Pol ni, Siriya kʉn Silisiya kona raⱡ nga rapa tenda wamp mbʉ kʉn, Got nga ik ei, wote nimba, ndoimp rondpa purum.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.