Atos 15

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wote, Juriya kona ila wu mat, Andiyok kona ila mana ok, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl nimbʉ, ik mbo endʉk, nʉk mel, “Enim Moses nga mi ik ila, kʉng kuptʉi nʉtʉm ei mel iti natʉng ndam, Got ndi, enim etpa rukʉr ti natʉmba,” nʉtʉng.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 I nʉtʉng uⱡ ila, Pol kʉn, Barnapas raⱡ, ik ei pilkʉⱡ, popʉⱡ kulkʉⱡ, wu kʉⱡ kʉn ik palk, ik mura mel mam ti etʉng. Ei kʉn, Pol, Barnapas raⱡ kʉn, Andiyok kona ila mondpa pili wamp mat kapⱡa to rok, Jerusalem oⱡa puk, nombuⱡa rung wu kʉⱡ kʉn, rʉp wu mbʉ kʉn, ik ei nga nʉk tʉk, kun iteing pʉi nʉtʉng.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Got nga rapa tenda wamp kʉⱡ ndi, wu kʉⱡ tʉk munduⱡina purung. Wote wu kʉⱡ puk, Ponisiya kʉn Sameriya kona mbʉ nga rʉk ila puk, wamp rʉⱡaip elpa numan ropʉl rok, Got kʉn rukʉr orung mbʉ mel, timan rok ngurung. Ik mbʉ timan rok, wamp morung mbʉ nʉk ngʉⱡʉngina, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl morung nimbʉ, numan kai pʉtʉng.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusalem ruk puⱡina, rʉp wu na, nombuⱡa rung wu na, wote Got nga rapa tenda wamp na mbʉ ndi molk, rawe etʉk tʉtʉng. Wote kona ila nga, Got ndi, en enim kʉn kongun itim uⱡ mbʉ mel timan rok, wamp mbʉ ngorʉnggil.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Wote, mondpa pili wamp mat, wu Perisi kʉⱡ nga rʉⱡaip ila morung kʉⱡ ndi, oⱡa anggilik nʉk mel, “Enim ndi, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ, kʉng kuptʉi nʉk, wote Moses nga mi ik kʉⱡ, pep reing mint, nʉk mbo indʉi!” nʉtʉng.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ik ei nga, nombuⱡa rung wu mbʉ kʉn, rʉp wu na mbʉ kʉn, nʉmp tʉp kun mundmin nʉk mou rorung.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ik minal nʉk pora nduk, Pita ndi, oⱡa anggilpa nimba mel, “Wamp angmʉn! Enim pʉnmin ei, unt kor nga Got ndi, enim nga ruk ting ila, na mbi ropa tʉpa, elim nga Rʉnang Ik Kai ei, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, nʉmp nguⱡmba, wamp mbʉ ik ei pilik tʉk, elim kʉn mondʉk pileing nimba, na rukʉr titim.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Wote, Got tʉn nga numan mbʉ pora, kandrum wu ei ndi, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, elim nga ku nimba, Muⱡnga Wingti ei, tʉn ngurum ni mel wamp mbʉ ngurum.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Got ndi, tʉn Jura wamp mbʉ kʉn, wote wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, ruk ila oi kan ti, etpa pindi napʉndʉtʉm. Wote, wamp mbʉ nga mondʉk pʉtʉng uⱡ ei ndi, en enim nga numan mbo ei, etpa piral ndurum.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Uⱡ ei ndi, Got oⱡa tʉk kanmin ek ka! Ei nga wote, enim ndi, uⱡ mbun iti ei, Got nga rapa tenda wamp kʉⱡ kʉn koma rondunmʉn. Tʉn kep, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ kep, mbun ei mel ti, kapⱡa koma rui nʉrʉmʉn.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ei mon! Tʉn mondʉp pilamina, Nuim Jisas nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, tʉn etpa titim ei mel, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, i ku etpa tʉmba,” nitim.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Wote, Pol Barnapas raⱡ, kongun etʉk andrʉnggil ruk ting ila, Got ndi, uⱡ rʉpndi mat, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kʉn, itim nimbʉ mel timan rokʉⱡ, wamp mbʉ kundʉk nilinggila, wamp mbʉ pilik raka nʉk morung.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Wote wu raⱡ, ik nʉkʉⱡ pora nduⱡunggila, Jeims ndi, oⱡa ndupa, nimba mel, “Angmʉn! Na ik nimp ent ei, kum tek pilʉiya!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon ndi, enim unt kundpa, wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ nga ruk ting ila, Got ndi, elim nga wamp morung kʉⱡ, ekit tʉpa, elim nga rapa tenda wamp mundrum.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 — ausente —
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ei mel itamba kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ ndi pora, Nuim ei kuruk uing, ei, mbo wamp kʉⱡ nga, nanim ndi na nga mbi ila tit wamp kʉⱡ mendpʉⱡ.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Nuim ei ndi, uⱡ kʉⱡ itimp nimba kor nga,’ nitim.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Ik ei mel petʉm ei nga, na nanim numan ei ndi, pʉnt ei, mbo wamp Got kʉn numan ropʉl rok, Got kʉn rukʉr ping enmin kʉⱡ, etʉp mbun ngui ngʉngʉmin.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Wamp kʉⱡ kʉn, mon ti ropʉn, ngumbun nimbun mel, kur kit mbʉ nga mbi paka rondʉk, rʉng kaⱡing mbʉ nui nandʉk, wapra uⱡ mbila ok tʉk, kui kʉi mel ti ambulk nuim kan kint ngʉk eng ei, nui nandʉk, wote mema mbʉ mendpʉⱡ nui nʉnʉi!
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ei, uⱡ kont paka ti mon. Moses nga Mi Ik kʉⱡ kor nga, ik mbo wu mbʉ ndi, kona peng mbila, atinga manga kel tetʉm mbila ik mbʉ, mowi kor ei kʉn, nʉk ngʉⱡʉngina, pʉtmʉn ni ka!” nitim.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Wote, rʉp wu na, nombuⱡa rung wu na, Got nga rapa tenda ila wamp na mbʉ mou rok, wu mat kʉmp rok tʉk, Pol kʉn Barnapas raⱡ kʉn, Andiyok kona ila rup rok, pʉi nʉk tʉk mondrung. Wote, mondpa pili wamp nimbʉ nga wu kuimbal tʉk ou ndurmʉn. Wote, wu ni raⱡ nga ti, Juras mbi tek, Barsapas nʉtmin, omba wu ti Sailas nʉtmʉn.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Mon ti, wu raⱡ kʉn ngʉk mundrung. Mon rok, nʉk mel, “Tʉn enim nga ʉngʉnʉl, nombuⱡa rung wu, wote rʉp wu na mbʉ pora moⱡpʉn, rawe ik kai mbʉ nimbun, enim Andiyok kʉn Siriya kʉn Silisiya kona kʉⱡ ila nga wamp rʉⱡaip elpa kʉⱡ nga ruk ting ila mondpa pili wamp mormin kʉⱡ kʉn, ei mel nʉnmʉn.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Tʉn pilmin ei, tʉn nga wu kat, enim kʉn ok, ik ⱡawa elingina, enim kit pʉtʉng. Uⱡ ei, tʉn ndi, mbo rondpʉn neing ni nʉndʉtmʉn mon.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ei nga, tʉn Jerusalem kona ila, Got nga rapa tenda wamp mbʉ, numan omba tenda puⱡnga, wu mat to ropʉn, tʉn nga wu mʉn mul wu kai raⱡ, Pol kʉn Barnapas raⱡ kʉn, rʉp rop tʉp mundunmʉn.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol kʉn Barnapas raⱡ, en enmbil nga mul uⱡ ei, wak rokʉⱡ, kʉⱡʉnggil ei nga pili napilkʉⱡ, kongun etʉnggil. Uⱡ ei ndi, tʉn nga Wu Nuim Jisas Kraist nga mbi ei, paka rondrʉnggil.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tʉn ndi, Sailas kʉn Juras raⱡ tʉp mundunmʉn. Wu raⱡ nga keta ila, ik ekit om mbʉ, ik ei, tʉn ndi, mon ronmʉn ik mbʉ ninggil.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Wote, nombuⱡa rung wu ni raⱡ, Andiyok kona ila ruk pukʉⱡ, mondpa pili wamp nimbʉ, tʉk mʉk rok mondkʉⱡ, mon ni ngorunggil.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Wamp nimbʉ, mon ni, kʉmp rok pʉtʉng mel, enim nga numan orunga nimbʉ, ronduⱡ ngui ik mat murum ila, numan kai pilik, ambulk palk morung.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Sailas kʉn Juras raⱡ enmbil, ik pai nok etmbil wu raⱡ ndi, molkʉⱡ kʉn, wamp mbʉ ambulk pilkʉⱡ, mbo endkʉⱡ, etʉk ronduⱡ mundʉk etʉnggil.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Andiyok kona ila ui mat molkʉⱡ, tʉk mundkʉⱡ kʉn, wote mondpa pili wamp ʉngʉnʉl mbʉ ndi, ki tʉk, etʉk kai etʉk munduⱡina, enmbil molk, orʉnggil kona ila wamp nimbʉ kʉn, int purʉnggil.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Wote, Sailas elim nga numan ei ndi, kona ila muⱡimp nimba pitim.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pol kʉn Barnapas raⱡ, ui ou ndupa, Andiyok kona ila wamp mat kʉn, pʉi molk kʉn, Nuim ei nga Rʉnang Ik Kai ei, nʉk ngukʉⱡ, ik mbo endʉk etʉnggil.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ui mat omba puⱡnga, Pol ndi, Barnapas kundpa, nimba mel, “Nuim ei nga rʉnang ik ei, nʉmp ngurumbʉⱡ kona peng nimbila, wamp mbʉ etʉk mormin mel nant ei, kʉnʉmbil yant pambuⱡ,” nitim.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 — ausente —
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 — ausente —
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wote Pol ni, Siriya kʉn Silisiya kona raⱡ nga rapa tenda wamp mbʉ kʉn, Got nga ik ei, wote nimba, ndoimp rondpa purum.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.