Atos 13
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Antiyok Got nga rapa tenda wamp mbʉ kʉn, ik mbo wu na, painui wu na mat morung. Wu mbʉ Barnapas kʉn, Simiyon, mbi ti tek ‘pombra’ nʉtmʉn. Ei kʉn, Siriya kona wu Lusiyus kʉn, wu Maniyan gapman nga wu ou Erot ni kʉn etʉk, ou endʉtʉng wu ei kʉn, Sol kʉn.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ei kʉn, wu kʉⱡ Nuim ei nga kongun endʉk, rʉng mowi pek moⱡina, Muⱡnga Wingti ei ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Wu Barnapas, Sol raⱡ, mbi rok ekit tangina, na nga kongun itinggil nʉmp, wi rop tit, ei mel itinggil,” nitim.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Wote, wu kʉⱡ rʉng mowi pek atinga rok molk, wu raⱡ nga peng ila ambulk pʉl nʉk tʉk, mundʉⱡina purʉnggil.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Muⱡnga Wingti ei ndi, Barnapas Sol raⱡ, Selusiya kona ila tʉpa mundrum. Kona ila pukʉⱡ molkʉⱡ, wote nu sip tʉkʉⱡ, Saipras kona ila purʉnggil.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Wote, Salamis ni kona ila ruk pukʉⱡ kʉn, Jura wamp nga atinga manga kel anggʉtʉm mbila, Got nga ik mbʉ, kundʉk nʉtʉnggil. Ei kʉn, wu Jon Mak ni, tʉpa rʉpʉndpa kongun itangga nʉkʉⱡ, tʉkʉⱡ mekʉⱡ purʉnggil.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Wote wu kʉⱡ, Salamis mʉi ila kongun etʉk, andʉk pora nduk kʉn, wote Papos mʉi ila ok, ekit purung. Papos kona ila nga wu ti, kur atinga ropa, elim painui wu ti ku nitim ei, mbi tek, ‘Barapas,’ nʉtʉng.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ni kʉn, Barapas ni, kona ila nga gapman nga wu kuimbal ei mbi tek, ‘Sergiyus Paulus,’ nʉtʉng, ei nga wu puⱡ ei murum. Gapman nga wu kuimbal ei ndi, Barnapas Sol raⱡ, elim kʉn wunggil nitim. Ei nambuⱡ emel, Got nga ik kai kʉⱡ, elim pilmba pilpa nitim.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Wote, kur atinga rui wu (Grik ik ila ropʉl rok Elimas nʉtmin) ni ndi, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil mbila ropa akpa, itim. Ei nambuⱡ emel, gapman nga wu kuimbal ei, Got nga ik kupa kʉⱡ pilpa, ti nʉtangga nimba itim.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 — ausente —
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 — ausente —
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ei kʉn akup, Nuim ei nga ki ei ndi, nim rangga, nim mong ei, kit itangga, ant rʉⱡang ei, kʉni nʉkʉnana, rumbʉⱡ mat omba pangga!” nitim. Tʉngʉnda mint, Elimas pitim ei, kupa rumbʉⱡ mul kat omba, elim nga mong raⱡ, panda rurum ila, wamp morung kona mbila runum runaim etpa, wamp ti ndi, elim ki ʉmbʉⱡeing nimba ʉndrʉm.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Wote, wu Sergiyus Paulus ni, Gapman nga wu kuimbal ni, uⱡ ei kandpa, Nuim ei nga ik mbo endʉtʉng ni pilpa, min ngʉn mundrum.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol kʉn elim nga rʉp wu kʉⱡ kʉn, Papos kona molk, nu sip tʉk puk, Pampiliya nga kona peng Purga nʉtʉng ila ekit purung. Kona ila, Jon Mak wu kʉⱡ, wak ropa Jerusalem int purum.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Wu kʉⱡ, Purga kona ila molk, wote Pisiriya mʉi kona ila purung. Puk mowi kor ei, Andiyok kor kʉn, atinga manga kel ila murʉk puk, mana morung.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Wote ila nga, Moses nga mi ik na, wote painui ik na mbʉ nga, kʉmp tʉk pora nduk moⱡʉngina, atinga manga kel nokundurmʉn wu mbʉ ndi, rung mundʉk nʉk mel, “Angmʉn, enim ndi wamp mbʉ, ndoimp rondʉk ik mat nimin nʉk, pilʉng ndam, nʉi!” nʉtʉng.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Wote, Pol ndi anggilpa, ki oⱡa ndupa, nimba mel, “Enim Isrel wamp mbʉ kʉn, wote wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got nga mbi paka rondʉrmin mbʉ kʉn, na nga ik ei kum tʉiya!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Tʉn Isrel wamp nga Got ei ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ, mbi ropa tʉpa, Isip kona ila, nomba andrʉng wamp mbʉ kʉn, wamp rʉk tʉpa etpa mam inditim. Got nga ronduⱡ mam ei ndi, wamp mbʉ Isip kona ila, mepa ekit urum.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Kona kui waka ila wamp mbʉ nga mbun koma ropa mepa oⱡnga, pana 40 itim.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Wote, Keinen mʉi ila wamp rʉⱡaip tʉmbʉkak, gul raldika ropa mundpa, elim nga Isrel wamp mbʉ mʉi ei ngurum.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Mʉi ila pek muⱡina, pana 450 omba purum. Pana ui kʉⱡ omba puⱡnga, wote Isrel wamp mbʉ, kʉmp ting wu mbʉ tʉpa mundrum. Molk puⱡina, painui wu Samuwel ni oⱡa urum.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Wote, wu king ti, kandʉk tʉk, ngui nʉk mawa elingina, wu Benjamin nga rʉⱡaip ila, wu Kis kangʉm Sol ni, tʉpa king monduⱡnga, moⱡnga pana 40 omba purum.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Wote Got ndi, Sol tʉpa ekit ndupa, Depit tʉpa, Isrel wamp mbʉ nga king mundrum. Mondpa kʉn, Depit kʉn, nimba mel ‘Na wu Jesi kangʉm Depit kandʉp tʉnt wu ei, na numan ngur. Wu ei ndi, na nga pʉt uⱡ mbʉ mel, kapⱡa endʉmba,’ nitim.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Wu Depit nga pundun ila, Isrel wamp nga Etpa Ti Wu ei, Jisas oⱡa omba nimba, Got ndi unt, nimba mʉi rurum.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jisas ni, kongun iti natilinga kʉn, Jon ndi, Isrel wamp mbʉ pora numan ropʉl rok, nu tʉi nimba ik mbo inditim.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Wote, Jon elim kongun etpa pora ndupa ei kʉn, wamp mbʉ waldpa, nimba mel, ‘Enim ndi, na nam nʉk pʉnmʉn? Enim nga nokundʉk mormin wu ei, na mon! Ei kʉn, kum tʉiya! Na nga mbuldung orunga omba wu ei, na ndi, wu ei nga kʉmp rʉk kʉⱡ, na wu kai ti mon! Ei nga, na kapⱡa pʉtimp mel mon,’ nitim.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Na nga Isrel wamp angmʉn mbʉ, wote Aparam nga wamp pundun mbʉ kʉn, wote wamp rʉⱡaip elpa, Got nga mbi paka rondʉnmin mbʉ kʉn pora, etpa ti uⱡ ei nga, rʉnang ik kai ei, tʉn kʉn tʉpa mundrum.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Wote, Jerusalem wamp mbʉ kʉn, en enim nga rʉp wu mbʉ kʉn pʉi, Etpa Ti Wu ei, kandʉk mbi ndui nandrʉng. Omba, painui wu mbʉ nga pai nʉk, mon rorung ik mbʉ, mowi kor mbʉ kʉn, rʉk rʉk kʉmp rormin ik mbʉ nga puⱡ mbʉ kep, pilik kun iti natʉtʉng. Wote, Jisas kot endʉk, etʉng uⱡ mbʉ ndi, painui wu mbʉ nga pai nok nʉtʉng ik mbʉ, omba kupa itim.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Wu ei, rok kunding ei nga puⱡ ti, kandʉk ti natʉtʉng. Ei wote, Pailot waldʉk, wu ei, rop kundamin nʉkʉn, ni nʉtʉng.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Wote, Buk Wingti ila, pai nok mon rorung uⱡ mbʉ mel etʉk, kapⱡa endʉk kʉn, nde peta ila mana tʉk, on kona ila tetʉng.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 — ausente —
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 — ausente —
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Wote Got ndi, kangʉm on kona ila puri nʉpʉrangga nimba, ⱡoporpa tʉpa kont mondʉmba ei nga ik ti, nimba mel,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ei nga aldpa, Buk Sam ila nimba mel,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ni kʉn, tʉn pʉtmʉn ni, king Depit ndi, Got nga numan pitim ei mel, wamp mbʉ kʉn, kongun mbʉ pep ropa itim. Wote koⱡnga kʉn, tʉk elim nga anda kouwʉmʉn mbʉ, tetʉng on kona ila telingina, tepa pururum.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Wote Got ndi, Jisas ni, on kona ila ⱡoporpa kont mundrum wu ei, on kona ila tepa puri nʉpʉrʉm mon!
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ei kʉn, Isrel wamp angmʉn mbʉ, pilik kun itʉi! Jisas nga mbi ila, uⱡ kit pendpa kili uⱡ ei nga Rʉnang Ik Kai ei, enim kʉn mbo endinmʉn.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Moses nga mi ik kʉⱡ ndi, tʉn etpa tʉpa, wamp kun kai ni nʉndʉtʉm. Wote ya wu ei, mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ, wamp kun kai nʉtʉm.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ei kʉn, enim tʉk mendʉk muⱡʉi! Unt, ik painui wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng uⱡ kʉⱡ, enim kʉn omba iti nʉtangga!
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Wote, Pol Barnapas raⱡ, ik mbo endkʉⱡ pora ndukʉⱡ, atinga manga kel ni, wak rokʉⱡ pinggil elinggila, wote wamp morung nimbʉ ndi, aldpa mowi kor ti kʉn ok, ik mbʉ nga mat nʉnggil ku nʉtʉng.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Wamp morung nimbʉ, elpa elpa puⱡʉngina mel, wamp minal kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mat, Jura nga uⱡ etmin mbila kʉn ok, Pol kʉn Barnapas raⱡ kʉn, rʉp rorung. Wu raⱡ ndi, wamp mbʉ kʉn, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, ronduⱡ mundʉk pek muⱡʉi, nʉk man ngorʉnggil.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Wote, merʉng mowi kor ti kʉn, kona peng ila petmin wamp mbʉ pora, Got ei nga ik ei, pilmin nʉk ruk orung.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ui ei kʉn, amp mam ti orung ni, Jura wu mbʉ kandʉk, munt mi telinga, popʉⱡ kulk, Pol nga ik nitim nimbʉ, rok mana nduk, ik mbuldung orunga nʉndʉk etʉng.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Uⱡ ei mel etʉng ila, wote Pol, Barnapas raⱡ, ronduⱡ mundʉk, punt rok, nʉkʉⱡ mel, “Got nga ik mong ei, enim kuimp tep kundʉp nimbuⱡ. Ei nga wote, en enim ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ ei, mi ronmin kant ei kʉn, enim wak ropʉn wamp kʉⱡ rʉⱡaip elpa ik ei, kundʉp ninimbʉⱡ.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Nuim ei ndi, tʉn mi ik ei, Buk Wingti ei ndi, ei mel nimba ngurum,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Wote, wamp rʉⱡaip elpa ok morung nimbʉ, ik kʉⱡ pilik numan ngʉk, Nuim ei nga ik kʉⱡ mbi paka rondrung. Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ ting wamp mbʉ, kʉmp ropa titim mat ila ok, morung nimbʉ, Got kʉn mondʉk pʉtʉng.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Nuim ei nga ik ei, kona mbila, ndaip nimba purum.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Wote, Jura wu nimbʉ ndi, kona peng ila nga rʉp wu nimbʉ kʉn, rʉⱡaip elpa amp mbi mul mbʉ, Got nga mbi paka rondurmun wamp nimbʉ, kunt roⱡungina, Pol Barnapas raⱡ kʉn, nʉk kit mondʉk, enim nga mʉi ila muⱡi nʉmbʉⱡʉnggil mon nʉk, rok makrʉk mundrung.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ni kʉn, wu raⱡ en enmbilinga, kʉmp kʉnggʉpʉn nimbʉ, kona ila ndanda ndukʉⱡ, mundkʉⱡ. I etʉk pendkʉⱡ, Andiyok kona ni wak rokʉⱡ, Aikoniyum kona ila purʉnggil.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Wote, Andiyok kona ila kitip kʉni wamp nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka roⱡnga, numan kai pilik, ambulk palk morung.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.