Atos 13

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antiyok Got nga rapa tenda wamp mbʉ kʉn, ik mbo wu na, painui wu na mat morung. Wu mbʉ Barnapas kʉn, Simiyon, mbi ti tek ‘pombra’ nʉtmʉn. Ei kʉn, Siriya kona wu Lusiyus kʉn, wu Maniyan gapman nga wu ou Erot ni kʉn etʉk, ou endʉtʉng wu ei kʉn, Sol kʉn.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ei kʉn, wu kʉⱡ Nuim ei nga kongun endʉk, rʉng mowi pek moⱡina, Muⱡnga Wingti ei ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Wu Barnapas, Sol raⱡ, mbi rok ekit tangina, na nga kongun itinggil nʉmp, wi rop tit, ei mel itinggil,” nitim.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wote, wu kʉⱡ rʉng mowi pek atinga rok molk, wu raⱡ nga peng ila ambulk pʉl nʉk tʉk, mundʉⱡina purʉnggil.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Muⱡnga Wingti ei ndi, Barnapas Sol raⱡ, Selusiya kona ila tʉpa mundrum. Kona ila pukʉⱡ molkʉⱡ, wote nu sip tʉkʉⱡ, Saipras kona ila purʉnggil.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wote, Salamis ni kona ila ruk pukʉⱡ kʉn, Jura wamp nga atinga manga kel anggʉtʉm mbila, Got nga ik mbʉ, kundʉk nʉtʉnggil. Ei kʉn, wu Jon Mak ni, tʉpa rʉpʉndpa kongun itangga nʉkʉⱡ, tʉkʉⱡ mekʉⱡ purʉnggil.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Wote wu kʉⱡ, Salamis mʉi ila kongun etʉk, andʉk pora nduk kʉn, wote Papos mʉi ila ok, ekit purung. Papos kona ila nga wu ti, kur atinga ropa, elim painui wu ti ku nitim ei, mbi tek, ‘Barapas,’ nʉtʉng.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ni kʉn, Barapas ni, kona ila nga gapman nga wu kuimbal ei mbi tek, ‘Sergiyus Paulus,’ nʉtʉng, ei nga wu puⱡ ei murum. Gapman nga wu kuimbal ei ndi, Barnapas Sol raⱡ, elim kʉn wunggil nitim. Ei nambuⱡ emel, Got nga ik kai kʉⱡ, elim pilmba pilpa nitim.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Wote, kur atinga rui wu (Grik ik ila ropʉl rok Elimas nʉtmin) ni ndi, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil mbila ropa akpa, itim. Ei nambuⱡ emel, gapman nga wu kuimbal ei, Got nga ik kupa kʉⱡ pilpa, ti nʉtangga nimba itim.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Ei kʉn akup, Nuim ei nga ki ei ndi, nim rangga, nim mong ei, kit itangga, ant rʉⱡang ei, kʉni nʉkʉnana, rumbʉⱡ mat omba pangga!” nitim. Tʉngʉnda mint, Elimas pitim ei, kupa rumbʉⱡ mul kat omba, elim nga mong raⱡ, panda rurum ila, wamp morung kona mbila runum runaim etpa, wamp ti ndi, elim ki ʉmbʉⱡeing nimba ʉndrʉm.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Wote, wu Sergiyus Paulus ni, Gapman nga wu kuimbal ni, uⱡ ei kandpa, Nuim ei nga ik mbo endʉtʉng ni pilpa, min ngʉn mundrum.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pol kʉn elim nga rʉp wu kʉⱡ kʉn, Papos kona molk, nu sip tʉk puk, Pampiliya nga kona peng Purga nʉtʉng ila ekit purung. Kona ila, Jon Mak wu kʉⱡ, wak ropa Jerusalem int purum.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Wu kʉⱡ, Purga kona ila molk, wote Pisiriya mʉi kona ila purung. Puk mowi kor ei, Andiyok kor kʉn, atinga manga kel ila murʉk puk, mana morung.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Wote ila nga, Moses nga mi ik na, wote painui ik na mbʉ nga, kʉmp tʉk pora nduk moⱡʉngina, atinga manga kel nokundurmʉn wu mbʉ ndi, rung mundʉk nʉk mel, “Angmʉn, enim ndi wamp mbʉ, ndoimp rondʉk ik mat nimin nʉk, pilʉng ndam, nʉi!” nʉtʉng.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Wote, Pol ndi anggilpa, ki oⱡa ndupa, nimba mel, “Enim Isrel wamp mbʉ kʉn, wote wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got nga mbi paka rondʉrmin mbʉ kʉn, na nga ik ei kum tʉiya!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Tʉn Isrel wamp nga Got ei ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ, mbi ropa tʉpa, Isip kona ila, nomba andrʉng wamp mbʉ kʉn, wamp rʉk tʉpa etpa mam inditim. Got nga ronduⱡ mam ei ndi, wamp mbʉ Isip kona ila, mepa ekit urum.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Kona kui waka ila wamp mbʉ nga mbun koma ropa mepa oⱡnga, pana 40 itim.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Wote, Keinen mʉi ila wamp rʉⱡaip tʉmbʉkak, gul raldika ropa mundpa, elim nga Isrel wamp mbʉ mʉi ei ngurum.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Mʉi ila pek muⱡina, pana 450 omba purum. Pana ui kʉⱡ omba puⱡnga, wote Isrel wamp mbʉ, kʉmp ting wu mbʉ tʉpa mundrum. Molk puⱡina, painui wu Samuwel ni oⱡa urum.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Wote, wu king ti, kandʉk tʉk, ngui nʉk mawa elingina, wu Benjamin nga rʉⱡaip ila, wu Kis kangʉm Sol ni, tʉpa king monduⱡnga, moⱡnga pana 40 omba purum.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Wote Got ndi, Sol tʉpa ekit ndupa, Depit tʉpa, Isrel wamp mbʉ nga king mundrum. Mondpa kʉn, Depit kʉn, nimba mel ‘Na wu Jesi kangʉm Depit kandʉp tʉnt wu ei, na numan ngur. Wu ei ndi, na nga pʉt uⱡ mbʉ mel, kapⱡa endʉmba,’ nitim.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Wu Depit nga pundun ila, Isrel wamp nga Etpa Ti Wu ei, Jisas oⱡa omba nimba, Got ndi unt, nimba mʉi rurum.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jisas ni, kongun iti natilinga kʉn, Jon ndi, Isrel wamp mbʉ pora numan ropʉl rok, nu tʉi nimba ik mbo inditim.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Wote, Jon elim kongun etpa pora ndupa ei kʉn, wamp mbʉ waldpa, nimba mel, ‘Enim ndi, na nam nʉk pʉnmʉn? Enim nga nokundʉk mormin wu ei, na mon! Ei kʉn, kum tʉiya! Na nga mbuldung orunga omba wu ei, na ndi, wu ei nga kʉmp rʉk kʉⱡ, na wu kai ti mon! Ei nga, na kapⱡa pʉtimp mel mon,’ nitim.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Na nga Isrel wamp angmʉn mbʉ, wote Aparam nga wamp pundun mbʉ kʉn, wote wamp rʉⱡaip elpa, Got nga mbi paka rondʉnmin mbʉ kʉn pora, etpa ti uⱡ ei nga, rʉnang ik kai ei, tʉn kʉn tʉpa mundrum.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Wote, Jerusalem wamp mbʉ kʉn, en enim nga rʉp wu mbʉ kʉn pʉi, Etpa Ti Wu ei, kandʉk mbi ndui nandrʉng. Omba, painui wu mbʉ nga pai nʉk, mon rorung ik mbʉ, mowi kor mbʉ kʉn, rʉk rʉk kʉmp rormin ik mbʉ nga puⱡ mbʉ kep, pilik kun iti natʉtʉng. Wote, Jisas kot endʉk, etʉng uⱡ mbʉ ndi, painui wu mbʉ nga pai nok nʉtʉng ik mbʉ, omba kupa itim.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Wu ei, rok kunding ei nga puⱡ ti, kandʉk ti natʉtʉng. Ei wote, Pailot waldʉk, wu ei, rop kundamin nʉkʉn, ni nʉtʉng.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Wote, Buk Wingti ila, pai nok mon rorung uⱡ mbʉ mel etʉk, kapⱡa endʉk kʉn, nde peta ila mana tʉk, on kona ila tetʉng.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 — ausente —
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 — ausente —
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Wote Got ndi, kangʉm on kona ila puri nʉpʉrangga nimba, ⱡoporpa tʉpa kont mondʉmba ei nga ik ti, nimba mel,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ei nga aldpa, Buk Sam ila nimba mel,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ni kʉn, tʉn pʉtmʉn ni, king Depit ndi, Got nga numan pitim ei mel, wamp mbʉ kʉn, kongun mbʉ pep ropa itim. Wote koⱡnga kʉn, tʉk elim nga anda kouwʉmʉn mbʉ, tetʉng on kona ila telingina, tepa pururum.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Wote Got ndi, Jisas ni, on kona ila ⱡoporpa kont mundrum wu ei, on kona ila tepa puri nʉpʉrʉm mon!
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Ei kʉn, Isrel wamp angmʉn mbʉ, pilik kun itʉi! Jisas nga mbi ila, uⱡ kit pendpa kili uⱡ ei nga Rʉnang Ik Kai ei, enim kʉn mbo endinmʉn.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moses nga mi ik kʉⱡ ndi, tʉn etpa tʉpa, wamp kun kai ni nʉndʉtʉm. Wote ya wu ei, mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ, wamp kun kai nʉtʉm.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ei kʉn, enim tʉk mendʉk muⱡʉi! Unt, ik painui wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng uⱡ kʉⱡ, enim kʉn omba iti nʉtangga!
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Wote, Pol Barnapas raⱡ, ik mbo endkʉⱡ pora ndukʉⱡ, atinga manga kel ni, wak rokʉⱡ pinggil elinggila, wote wamp morung nimbʉ ndi, aldpa mowi kor ti kʉn ok, ik mbʉ nga mat nʉnggil ku nʉtʉng.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Wamp morung nimbʉ, elpa elpa puⱡʉngina mel, wamp minal kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mat, Jura nga uⱡ etmin mbila kʉn ok, Pol kʉn Barnapas raⱡ kʉn, rʉp rorung. Wu raⱡ ndi, wamp mbʉ kʉn, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, ronduⱡ mundʉk pek muⱡʉi, nʉk man ngorʉnggil.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Wote, merʉng mowi kor ti kʉn, kona peng ila petmin wamp mbʉ pora, Got ei nga ik ei, pilmin nʉk ruk orung.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ui ei kʉn, amp mam ti orung ni, Jura wu mbʉ kandʉk, munt mi telinga, popʉⱡ kulk, Pol nga ik nitim nimbʉ, rok mana nduk, ik mbuldung orunga nʉndʉk etʉng.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Uⱡ ei mel etʉng ila, wote Pol, Barnapas raⱡ, ronduⱡ mundʉk, punt rok, nʉkʉⱡ mel, “Got nga ik mong ei, enim kuimp tep kundʉp nimbuⱡ. Ei nga wote, en enim ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ ei, mi ronmin kant ei kʉn, enim wak ropʉn wamp kʉⱡ rʉⱡaip elpa ik ei, kundʉp ninimbʉⱡ.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Nuim ei ndi, tʉn mi ik ei, Buk Wingti ei ndi, ei mel nimba ngurum,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Wote, wamp rʉⱡaip elpa ok morung nimbʉ, ik kʉⱡ pilik numan ngʉk, Nuim ei nga ik kʉⱡ mbi paka rondrung. Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ ting wamp mbʉ, kʉmp ropa titim mat ila ok, morung nimbʉ, Got kʉn mondʉk pʉtʉng.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nuim ei nga ik ei, kona mbila, ndaip nimba purum.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Wote, Jura wu nimbʉ ndi, kona peng ila nga rʉp wu nimbʉ kʉn, rʉⱡaip elpa amp mbi mul mbʉ, Got nga mbi paka rondurmun wamp nimbʉ, kunt roⱡungina, Pol Barnapas raⱡ kʉn, nʉk kit mondʉk, enim nga mʉi ila muⱡi nʉmbʉⱡʉnggil mon nʉk, rok makrʉk mundrung.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ni kʉn, wu raⱡ en enmbilinga, kʉmp kʉnggʉpʉn nimbʉ, kona ila ndanda ndukʉⱡ, mundkʉⱡ. I etʉk pendkʉⱡ, Andiyok kona ni wak rokʉⱡ, Aikoniyum kona ila purʉnggil.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Wote, Andiyok kona ila kitip kʉni wamp nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka roⱡnga, numan kai pilik, ambulk palk morung.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.