Atos 13

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antiyok Got nga rapa tenda wamp mbʉ kʉn, ik mbo wu na, painui wu na mat morung. Wu mbʉ Barnapas kʉn, Simiyon, mbi ti tek ‘pombra’ nʉtmʉn. Ei kʉn, Siriya kona wu Lusiyus kʉn, wu Maniyan gapman nga wu ou Erot ni kʉn etʉk, ou endʉtʉng wu ei kʉn, Sol kʉn.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ei kʉn, wu kʉⱡ Nuim ei nga kongun endʉk, rʉng mowi pek moⱡina, Muⱡnga Wingti ei ndi, wu kʉⱡ kundpa, nimba mel, “Wu Barnapas, Sol raⱡ, mbi rok ekit tangina, na nga kongun itinggil nʉmp, wi rop tit, ei mel itinggil,” nitim.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Wote, wu kʉⱡ rʉng mowi pek atinga rok molk, wu raⱡ nga peng ila ambulk pʉl nʉk tʉk, mundʉⱡina purʉnggil.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Muⱡnga Wingti ei ndi, Barnapas Sol raⱡ, Selusiya kona ila tʉpa mundrum. Kona ila pukʉⱡ molkʉⱡ, wote nu sip tʉkʉⱡ, Saipras kona ila purʉnggil.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Wote, Salamis ni kona ila ruk pukʉⱡ kʉn, Jura wamp nga atinga manga kel anggʉtʉm mbila, Got nga ik mbʉ, kundʉk nʉtʉnggil. Ei kʉn, wu Jon Mak ni, tʉpa rʉpʉndpa kongun itangga nʉkʉⱡ, tʉkʉⱡ mekʉⱡ purʉnggil.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Wote wu kʉⱡ, Salamis mʉi ila kongun etʉk, andʉk pora nduk kʉn, wote Papos mʉi ila ok, ekit purung. Papos kona ila nga wu ti, kur atinga ropa, elim painui wu ti ku nitim ei, mbi tek, ‘Barapas,’ nʉtʉng.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ni kʉn, Barapas ni, kona ila nga gapman nga wu kuimbal ei mbi tek, ‘Sergiyus Paulus,’ nʉtʉng, ei nga wu puⱡ ei murum. Gapman nga wu kuimbal ei ndi, Barnapas Sol raⱡ, elim kʉn wunggil nitim. Ei nambuⱡ emel, Got nga ik kai kʉⱡ, elim pilmba pilpa nitim.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Wote, kur atinga rui wu (Grik ik ila ropʉl rok Elimas nʉtmin) ni ndi, wu raⱡ nga ik nʉtʉnggil mbila ropa akpa, itim. Ei nambuⱡ emel, gapman nga wu kuimbal ei, Got nga ik kupa kʉⱡ pilpa, ti nʉtangga nimba itim.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ei kʉn akup, Nuim ei nga ki ei ndi, nim rangga, nim mong ei, kit itangga, ant rʉⱡang ei, kʉni nʉkʉnana, rumbʉⱡ mat omba pangga!” nitim. Tʉngʉnda mint, Elimas pitim ei, kupa rumbʉⱡ mul kat omba, elim nga mong raⱡ, panda rurum ila, wamp morung kona mbila runum runaim etpa, wamp ti ndi, elim ki ʉmbʉⱡeing nimba ʉndrʉm.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Wote, wu Sergiyus Paulus ni, Gapman nga wu kuimbal ni, uⱡ ei kandpa, Nuim ei nga ik mbo endʉtʉng ni pilpa, min ngʉn mundrum.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol kʉn elim nga rʉp wu kʉⱡ kʉn, Papos kona molk, nu sip tʉk puk, Pampiliya nga kona peng Purga nʉtʉng ila ekit purung. Kona ila, Jon Mak wu kʉⱡ, wak ropa Jerusalem int purum.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Wu kʉⱡ, Purga kona ila molk, wote Pisiriya mʉi kona ila purung. Puk mowi kor ei, Andiyok kor kʉn, atinga manga kel ila murʉk puk, mana morung.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Wote ila nga, Moses nga mi ik na, wote painui ik na mbʉ nga, kʉmp tʉk pora nduk moⱡʉngina, atinga manga kel nokundurmʉn wu mbʉ ndi, rung mundʉk nʉk mel, “Angmʉn, enim ndi wamp mbʉ, ndoimp rondʉk ik mat nimin nʉk, pilʉng ndam, nʉi!” nʉtʉng.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Wote, Pol ndi anggilpa, ki oⱡa ndupa, nimba mel, “Enim Isrel wamp mbʉ kʉn, wote wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got nga mbi paka rondʉrmin mbʉ kʉn, na nga ik ei kum tʉiya!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Tʉn Isrel wamp nga Got ei ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ, mbi ropa tʉpa, Isip kona ila, nomba andrʉng wamp mbʉ kʉn, wamp rʉk tʉpa etpa mam inditim. Got nga ronduⱡ mam ei ndi, wamp mbʉ Isip kona ila, mepa ekit urum.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Kona kui waka ila wamp mbʉ nga mbun koma ropa mepa oⱡnga, pana 40 itim.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Wote, Keinen mʉi ila wamp rʉⱡaip tʉmbʉkak, gul raldika ropa mundpa, elim nga Isrel wamp mbʉ mʉi ei ngurum.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Mʉi ila pek muⱡina, pana 450 omba purum. Pana ui kʉⱡ omba puⱡnga, wote Isrel wamp mbʉ, kʉmp ting wu mbʉ tʉpa mundrum. Molk puⱡina, painui wu Samuwel ni oⱡa urum.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Wote, wu king ti, kandʉk tʉk, ngui nʉk mawa elingina, wu Benjamin nga rʉⱡaip ila, wu Kis kangʉm Sol ni, tʉpa king monduⱡnga, moⱡnga pana 40 omba purum.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Wote Got ndi, Sol tʉpa ekit ndupa, Depit tʉpa, Isrel wamp mbʉ nga king mundrum. Mondpa kʉn, Depit kʉn, nimba mel ‘Na wu Jesi kangʉm Depit kandʉp tʉnt wu ei, na numan ngur. Wu ei ndi, na nga pʉt uⱡ mbʉ mel, kapⱡa endʉmba,’ nitim.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Wu Depit nga pundun ila, Isrel wamp nga Etpa Ti Wu ei, Jisas oⱡa omba nimba, Got ndi unt, nimba mʉi rurum.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jisas ni, kongun iti natilinga kʉn, Jon ndi, Isrel wamp mbʉ pora numan ropʉl rok, nu tʉi nimba ik mbo inditim.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Wote, Jon elim kongun etpa pora ndupa ei kʉn, wamp mbʉ waldpa, nimba mel, ‘Enim ndi, na nam nʉk pʉnmʉn? Enim nga nokundʉk mormin wu ei, na mon! Ei kʉn, kum tʉiya! Na nga mbuldung orunga omba wu ei, na ndi, wu ei nga kʉmp rʉk kʉⱡ, na wu kai ti mon! Ei nga, na kapⱡa pʉtimp mel mon,’ nitim.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Na nga Isrel wamp angmʉn mbʉ, wote Aparam nga wamp pundun mbʉ kʉn, wote wamp rʉⱡaip elpa, Got nga mbi paka rondʉnmin mbʉ kʉn pora, etpa ti uⱡ ei nga, rʉnang ik kai ei, tʉn kʉn tʉpa mundrum.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Wote, Jerusalem wamp mbʉ kʉn, en enim nga rʉp wu mbʉ kʉn pʉi, Etpa Ti Wu ei, kandʉk mbi ndui nandrʉng. Omba, painui wu mbʉ nga pai nʉk, mon rorung ik mbʉ, mowi kor mbʉ kʉn, rʉk rʉk kʉmp rormin ik mbʉ nga puⱡ mbʉ kep, pilik kun iti natʉtʉng. Wote, Jisas kot endʉk, etʉng uⱡ mbʉ ndi, painui wu mbʉ nga pai nok nʉtʉng ik mbʉ, omba kupa itim.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Wu ei, rok kunding ei nga puⱡ ti, kandʉk ti natʉtʉng. Ei wote, Pailot waldʉk, wu ei, rop kundamin nʉkʉn, ni nʉtʉng.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Wote, Buk Wingti ila, pai nok mon rorung uⱡ mbʉ mel etʉk, kapⱡa endʉk kʉn, nde peta ila mana tʉk, on kona ila tetʉng.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 — ausente —
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Wote Got ndi, kangʉm on kona ila puri nʉpʉrangga nimba, ⱡoporpa tʉpa kont mondʉmba ei nga ik ti, nimba mel,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ei nga aldpa, Buk Sam ila nimba mel,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ni kʉn, tʉn pʉtmʉn ni, king Depit ndi, Got nga numan pitim ei mel, wamp mbʉ kʉn, kongun mbʉ pep ropa itim. Wote koⱡnga kʉn, tʉk elim nga anda kouwʉmʉn mbʉ, tetʉng on kona ila telingina, tepa pururum.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Wote Got ndi, Jisas ni, on kona ila ⱡoporpa kont mundrum wu ei, on kona ila tepa puri nʉpʉrʉm mon!
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ei kʉn, Isrel wamp angmʉn mbʉ, pilik kun itʉi! Jisas nga mbi ila, uⱡ kit pendpa kili uⱡ ei nga Rʉnang Ik Kai ei, enim kʉn mbo endinmʉn.
38 — ausente —
39 Moses nga mi ik kʉⱡ ndi, tʉn etpa tʉpa, wamp kun kai ni nʉndʉtʉm. Wote ya wu ei, mondʉk pʉtmʉn wamp mbʉ, wamp kun kai nʉtʉm.
39 — ausente —
40 Ei kʉn, enim tʉk mendʉk muⱡʉi! Unt, ik painui wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng uⱡ kʉⱡ, enim kʉn omba iti nʉtangga!
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Buk Wingti ei ndi, nimba mel,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Wote, Pol Barnapas raⱡ, ik mbo endkʉⱡ pora ndukʉⱡ, atinga manga kel ni, wak rokʉⱡ pinggil elinggila, wote wamp morung nimbʉ ndi, aldpa mowi kor ti kʉn ok, ik mbʉ nga mat nʉnggil ku nʉtʉng.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Wamp morung nimbʉ, elpa elpa puⱡʉngina mel, wamp minal kʉn, wamp rʉⱡaip elpa mat, Jura nga uⱡ etmin mbila kʉn ok, Pol kʉn Barnapas raⱡ kʉn, rʉp rorung. Wu raⱡ ndi, wamp mbʉ kʉn, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, ronduⱡ mundʉk pek muⱡʉi, nʉk man ngorʉnggil.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Wote, merʉng mowi kor ti kʉn, kona peng ila petmin wamp mbʉ pora, Got ei nga ik ei, pilmin nʉk ruk orung.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ui ei kʉn, amp mam ti orung ni, Jura wu mbʉ kandʉk, munt mi telinga, popʉⱡ kulk, Pol nga ik nitim nimbʉ, rok mana nduk, ik mbuldung orunga nʉndʉk etʉng.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Uⱡ ei mel etʉng ila, wote Pol, Barnapas raⱡ, ronduⱡ mundʉk, punt rok, nʉkʉⱡ mel, “Got nga ik mong ei, enim kuimp tep kundʉp nimbuⱡ. Ei nga wote, en enim ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ ei, mi ronmin kant ei kʉn, enim wak ropʉn wamp kʉⱡ rʉⱡaip elpa ik ei, kundʉp ninimbʉⱡ.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Nuim ei ndi, tʉn mi ik ei, Buk Wingti ei ndi, ei mel nimba ngurum,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Wote, wamp rʉⱡaip elpa ok morung nimbʉ, ik kʉⱡ pilik numan ngʉk, Nuim ei nga ik kʉⱡ mbi paka rondrung. Wote, uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ ting wamp mbʉ, kʉmp ropa titim mat ila ok, morung nimbʉ, Got kʉn mondʉk pʉtʉng.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Nuim ei nga ik ei, kona mbila, ndaip nimba purum.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Wote, Jura wu nimbʉ ndi, kona peng ila nga rʉp wu nimbʉ kʉn, rʉⱡaip elpa amp mbi mul mbʉ, Got nga mbi paka rondurmun wamp nimbʉ, kunt roⱡungina, Pol Barnapas raⱡ kʉn, nʉk kit mondʉk, enim nga mʉi ila muⱡi nʉmbʉⱡʉnggil mon nʉk, rok makrʉk mundrung.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ni kʉn, wu raⱡ en enmbilinga, kʉmp kʉnggʉpʉn nimbʉ, kona ila ndanda ndukʉⱡ, mundkʉⱡ. I etʉk pendkʉⱡ, Andiyok kona ni wak rokʉⱡ, Aikoniyum kona ila purʉnggil.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Wote, Andiyok kona ila kitip kʉni wamp nimbʉ, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka roⱡnga, numan kai pilik, ambulk palk morung.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.