Atos 12

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ui ei kʉn, king Erot ndi Got nga rapa tenda wamp mbʉ minal, mbun mindil mbʉ tʉpa ngurum.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Wu Jon ʉngʉn Jeims ni, Erot ndi, koiya ei ndi ropa, peng ei puⱡa rurum.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Uⱡ itim ei nga, Jura wamp mbʉ ndi kandʉk, numan nguⱡina, Pita imp moⱡpa, tʉpa kan ngurum. I etʉng uⱡ ei, Isrel wamp, bret yis mundi namʉndʉk normin ui ei.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Pita imp molk tʉk kʉn, kan manga ila tʉk pendʉtʉng ila, el wu mou tʉmbʉkak ei nga wu tʉmbʉkak ku, mou tenda ila mormin kʉⱡ ndi, Pita rʉp etʉng. Erot ndi, Jura wamp Pasopa rʉng normin ui ei pora nangga kʉn, Pita tʉp, wamp nga kuimp keta ila kot indimp nimba pitim.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ei nga, Pita ni, tʉk kan manga ila pendʉtʉng. Nila pepa murum ei kʉn, wote Got nga rapa tenda wamp nimbʉ ndi, Pita ni, Got ndi, tʉpa rʉpʉndangga nʉk, atinga ronduⱡ mundʉk rorung.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Utʉma orunga, Erot ndi, Pita kot endʉmba ei nga, akup rumbuldi ei mel ila, Pita ni, el wu raⱡ nga ruk ting ila pitim. Pita ni, kan sen ronduⱡ ralt ndi, kan ngʉk penduⱡina, kan manga keta puⱡ pʉⱡ rukʉr ui ila, el wu mat rʉp etʉk morung.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Tʉngʉnda mint, Nuim ei nga anggelo ti, omba anggilinga, Pita pitim manga nila, rʉⱡang mam ti purum. Anggelo ni ndi, Pita nga pendʉk ila ambuⱡpa, ropa rut ndupa, nimba mel, “Tʉkrʉk oⱡa moⱡa!” nitim. I nilinga, tʉngʉnda mint, kan sen ronduⱡ nimbʉ, kuⱡimp ropa mana purum.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ni kʉn, anggelo ei ndi, kundpa nimba mel, “Nim nga muⱡ kan ei, tʉk gi ndukʉn ralkʉn, kʉmp rʉk kʉⱡ, tʉkʉn mundi!” nitim. Pita uⱡ mbʉ mel teng ndupa elinga, anggelo ni ndi, kundpa nimba mel, “Nim nga wal pʉki ekit orunga kʉⱡ pakʉkʉn, na kʉn ui!” nitim.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ni kʉn, Pita ni, anggelo ei pep ropa, kan manga ila omba, ekit purum. Pita elim anggelo ei ndi, itim uⱡ ei, pilpa kun iti nʉtʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, elim ni, uⱡ mbʉ ur kʉmp mel etʉp, kant ku nimba pitim.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Wote okʉⱡ, el wu rʉp kerʉng orunga rʉp etmin kona ei, wak rokʉⱡ, wote merʉng orunga rʉp etmin kona ei, wak rokʉⱡ okʉⱡ, kona peng ei nga paⱡa keta puⱡ pʉⱡ ronduⱡ ila, ekit purʉnggil. Kona ila ruk oⱡunggila, keta puⱡ pʉⱡ ei, elim ndi, kumba titim ila ok, ekit purʉnggil. Wote, anggelo ni ndi, Pita mepa, nombuⱡa ila mundpa, elim ni wei ai itim.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ni kʉn, Pita elim kʉn itim uⱡ nimbʉ, tʉpa mondpa, nimba mel, “Nuim ei ndi, elim nga anggelo ei, tʉpa munduⱡnga, King Erot kʉn, Jura wamp na mbʉ ndi, na kʉn uⱡ kit mbʉ itmin nʉk eng ila, na etpa tʉpa ekit ndunum. Ei, na akup pilip kun ent!” nitim.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Uⱡ itim kʉⱡ pilpa kʉn, wote Jon Mak mam, amp Mariya nga mang kona ila purum. Manga ila wamp minal tʉk tenda etʉk, atinga rok morung.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita omba, manga keta puⱡ pʉⱡ ila ropa gep nduⱡnga, kongun ambuⱡa ti mbi tek Rota, nʉtʉng ei ndi, kumba tʉmba urum.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 — ausente —
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 — ausente —
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Wote, Pita kumba ropa gep ndupa, moⱡmba ei nga moⱡnga, wote kumba tʉk kandrung mel, Pita murum ila kandʉk, min ngʉn mundrung.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Wote, Pita elim nga ki ei, oⱡa ndupa, ik raka nʉk morung, “Elim Nuim ei ndi, kan mang ila tʉpa ekit ndurum uⱡ mbʉ mel, wamp mbʉ nimba ngurum. Ik nʉnt kʉⱡ, Jeims kʉn, tʉn nga mondpa pili wamp ʉngʉnʉl mbʉ pʉi, kundʉk nʉi!” nitim. Ni kʉn, elim wamp nimbʉ, wak ropa pena omba, elpa ronggʉt ku purum.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Wote, mʉkʉlmʉ unt kona ranggʉⱡnga, kan manga ila el nde wu nimbʉ, Pita pi nʉpʉtʉm ila kandʉk, rut nʉk etpa, em mel nant nda nʉk, min ngʉn mundʉk morung.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Erot ndi, Pita kuruk kandʉk, tʉi nitim. Ei wote, Pita kandʉk ti natʉtʉng. Ei nga, elim nga el wu mbʉ waldʉk pilik, wote rok kundʉi nitim. Ei mel etpa, Juriya kona ei, wak ropa, Sesariya kona ila ui mat muⱡimp nimba purum.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Wote Erot ni, Taiya kʉn Sairon kona raⱡ ila nga wamp mbʉ kʉn, popʉⱡ mam ti mundrum ila wamp nimbʉ, tʉk rak nduk, Erot kʉning orung. Kuimp tek, wu mumuk ei, petʉm manga nokundrum wu Blastas kʉn, nʉk tʉk tenda etʉng. Wote, Erot kʉn numan tʉpa tenda mundamin nʉk, waldʉk pʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Taiya kʉn Sairon kona raⱡ nga wamp kʉⱡ ok, wu king ei nga kona ila rʉng tʉtʉng ei nga orung.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Erot ndi, ui ti tou ropa pinditim nila, elim nga muⱡ kai mbʉ tʉpa raⱡpa omba, elim nga morum nde pol nila moⱡpa, ik ronduⱡ kai mat, wamp mbʉ kʉn nimba ngurum.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Wote, wamp nimbʉ ndi, ke nʉk, “Ei wamp ti nga ik ti mon, got nga! Ik ti nʉmp pʉnmin,” nʉtʉng.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ei kʉn, tʉngʉnda mint, Nuim ei nga anggelo ei ndi, Erot ropa kundrum. Ei nambuⱡ emel, Got tʉpa ou ndui nʉndrʉm ei nga, wu ni kimbuⱡa ⱡant mbʉ ndi, nok kondrung.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Uⱡ mbʉ pitim ku, wote Got nga ik kai ei, kona mbila tepa ndaip nimba purum.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnapas kʉn Sol raⱡ, Got nga kongun mbʉ, etkʉⱡ pora ndukʉⱡ, Jerusalem wak rokʉⱡ yant orʉnggil ila, Jon Mak kunda, tʉk mek orʉnggil.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.