Atos 12
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA
1 Ui ei kʉn, king Erot ndi Got nga rapa tenda wamp mbʉ minal, mbun mindil mbʉ tʉpa ngurum.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Wu Jon ʉngʉn Jeims ni, Erot ndi, koiya ei ndi ropa, peng ei puⱡa rurum.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Uⱡ itim ei nga, Jura wamp mbʉ ndi kandʉk, numan nguⱡina, Pita imp moⱡpa, tʉpa kan ngurum. I etʉng uⱡ ei, Isrel wamp, bret yis mundi namʉndʉk normin ui ei.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Pita imp molk tʉk kʉn, kan manga ila tʉk pendʉtʉng ila, el wu mou tʉmbʉkak ei nga wu tʉmbʉkak ku, mou tenda ila mormin kʉⱡ ndi, Pita rʉp etʉng. Erot ndi, Jura wamp Pasopa rʉng normin ui ei pora nangga kʉn, Pita tʉp, wamp nga kuimp keta ila kot indimp nimba pitim.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ei nga, Pita ni, tʉk kan manga ila pendʉtʉng. Nila pepa murum ei kʉn, wote Got nga rapa tenda wamp nimbʉ ndi, Pita ni, Got ndi, tʉpa rʉpʉndangga nʉk, atinga ronduⱡ mundʉk rorung.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Utʉma orunga, Erot ndi, Pita kot endʉmba ei nga, akup rumbuldi ei mel ila, Pita ni, el wu raⱡ nga ruk ting ila pitim. Pita ni, kan sen ronduⱡ ralt ndi, kan ngʉk penduⱡina, kan manga keta puⱡ pʉⱡ rukʉr ui ila, el wu mat rʉp etʉk morung.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Tʉngʉnda mint, Nuim ei nga anggelo ti, omba anggilinga, Pita pitim manga nila, rʉⱡang mam ti purum. Anggelo ni ndi, Pita nga pendʉk ila ambuⱡpa, ropa rut ndupa, nimba mel, “Tʉkrʉk oⱡa moⱡa!” nitim. I nilinga, tʉngʉnda mint, kan sen ronduⱡ nimbʉ, kuⱡimp ropa mana purum.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ni kʉn, anggelo ei ndi, kundpa nimba mel, “Nim nga muⱡ kan ei, tʉk gi ndukʉn ralkʉn, kʉmp rʉk kʉⱡ, tʉkʉn mundi!” nitim. Pita uⱡ mbʉ mel teng ndupa elinga, anggelo ni ndi, kundpa nimba mel, “Nim nga wal pʉki ekit orunga kʉⱡ pakʉkʉn, na kʉn ui!” nitim.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Ni kʉn, Pita ni, anggelo ei pep ropa, kan manga ila omba, ekit purum. Pita elim anggelo ei ndi, itim uⱡ ei, pilpa kun iti nʉtʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, elim ni, uⱡ mbʉ ur kʉmp mel etʉp, kant ku nimba pitim.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Wote okʉⱡ, el wu rʉp kerʉng orunga rʉp etmin kona ei, wak rokʉⱡ, wote merʉng orunga rʉp etmin kona ei, wak rokʉⱡ okʉⱡ, kona peng ei nga paⱡa keta puⱡ pʉⱡ ronduⱡ ila, ekit purʉnggil. Kona ila ruk oⱡunggila, keta puⱡ pʉⱡ ei, elim ndi, kumba titim ila ok, ekit purʉnggil. Wote, anggelo ni ndi, Pita mepa, nombuⱡa ila mundpa, elim ni wei ai itim.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Ni kʉn, Pita elim kʉn itim uⱡ nimbʉ, tʉpa mondpa, nimba mel, “Nuim ei ndi, elim nga anggelo ei, tʉpa munduⱡnga, King Erot kʉn, Jura wamp na mbʉ ndi, na kʉn uⱡ kit mbʉ itmin nʉk eng ila, na etpa tʉpa ekit ndunum. Ei, na akup pilip kun ent!” nitim.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Uⱡ itim kʉⱡ pilpa kʉn, wote Jon Mak mam, amp Mariya nga mang kona ila purum. Manga ila wamp minal tʉk tenda etʉk, atinga rok morung.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita omba, manga keta puⱡ pʉⱡ ila ropa gep nduⱡnga, kongun ambuⱡa ti mbi tek Rota, nʉtʉng ei ndi, kumba tʉmba urum.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 — ausente —
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 — ausente —
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Wote, Pita kumba ropa gep ndupa, moⱡmba ei nga moⱡnga, wote kumba tʉk kandrung mel, Pita murum ila kandʉk, min ngʉn mundrung.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Wote, Pita elim nga ki ei, oⱡa ndupa, ik raka nʉk morung, “Elim Nuim ei ndi, kan mang ila tʉpa ekit ndurum uⱡ mbʉ mel, wamp mbʉ nimba ngurum. Ik nʉnt kʉⱡ, Jeims kʉn, tʉn nga mondpa pili wamp ʉngʉnʉl mbʉ pʉi, kundʉk nʉi!” nitim. Ni kʉn, elim wamp nimbʉ, wak ropa pena omba, elpa ronggʉt ku purum.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Wote, mʉkʉlmʉ unt kona ranggʉⱡnga, kan manga ila el nde wu nimbʉ, Pita pi nʉpʉtʉm ila kandʉk, rut nʉk etpa, em mel nant nda nʉk, min ngʉn mundʉk morung.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Erot ndi, Pita kuruk kandʉk, tʉi nitim. Ei wote, Pita kandʉk ti natʉtʉng. Ei nga, elim nga el wu mbʉ waldʉk pilik, wote rok kundʉi nitim. Ei mel etpa, Juriya kona ei, wak ropa, Sesariya kona ila ui mat muⱡimp nimba purum.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Wote Erot ni, Taiya kʉn Sairon kona raⱡ ila nga wamp mbʉ kʉn, popʉⱡ mam ti mundrum ila wamp nimbʉ, tʉk rak nduk, Erot kʉning orung. Kuimp tek, wu mumuk ei, petʉm manga nokundrum wu Blastas kʉn, nʉk tʉk tenda etʉng. Wote, Erot kʉn numan tʉpa tenda mundamin nʉk, waldʉk pʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Taiya kʉn Sairon kona raⱡ nga wamp kʉⱡ ok, wu king ei nga kona ila rʉng tʉtʉng ei nga orung.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Erot ndi, ui ti tou ropa pinditim nila, elim nga muⱡ kai mbʉ tʉpa raⱡpa omba, elim nga morum nde pol nila moⱡpa, ik ronduⱡ kai mat, wamp mbʉ kʉn nimba ngurum.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Wote, wamp nimbʉ ndi, ke nʉk, “Ei wamp ti nga ik ti mon, got nga! Ik ti nʉmp pʉnmin,” nʉtʉng.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Ei kʉn, tʉngʉnda mint, Nuim ei nga anggelo ei ndi, Erot ropa kundrum. Ei nambuⱡ emel, Got tʉpa ou ndui nʉndrʉm ei nga, wu ni kimbuⱡa ⱡant mbʉ ndi, nok kondrung.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Uⱡ mbʉ pitim ku, wote Got nga ik kai ei, kona mbila tepa ndaip nimba purum.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnapas kʉn Sol raⱡ, Got nga kongun mbʉ, etkʉⱡ pora ndukʉⱡ, Jerusalem wak rokʉⱡ yant orʉnggil ila, Jon Mak kunda, tʉk mek orʉnggil.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.