Atos 12

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ui ei kʉn, king Erot ndi Got nga rapa tenda wamp mbʉ minal, mbun mindil mbʉ tʉpa ngurum.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Wu Jon ʉngʉn Jeims ni, Erot ndi, koiya ei ndi ropa, peng ei puⱡa rurum.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Uⱡ itim ei nga, Jura wamp mbʉ ndi kandʉk, numan nguⱡina, Pita imp moⱡpa, tʉpa kan ngurum. I etʉng uⱡ ei, Isrel wamp, bret yis mundi namʉndʉk normin ui ei.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Pita imp molk tʉk kʉn, kan manga ila tʉk pendʉtʉng ila, el wu mou tʉmbʉkak ei nga wu tʉmbʉkak ku, mou tenda ila mormin kʉⱡ ndi, Pita rʉp etʉng. Erot ndi, Jura wamp Pasopa rʉng normin ui ei pora nangga kʉn, Pita tʉp, wamp nga kuimp keta ila kot indimp nimba pitim.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ei nga, Pita ni, tʉk kan manga ila pendʉtʉng. Nila pepa murum ei kʉn, wote Got nga rapa tenda wamp nimbʉ ndi, Pita ni, Got ndi, tʉpa rʉpʉndangga nʉk, atinga ronduⱡ mundʉk rorung.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Utʉma orunga, Erot ndi, Pita kot endʉmba ei nga, akup rumbuldi ei mel ila, Pita ni, el wu raⱡ nga ruk ting ila pitim. Pita ni, kan sen ronduⱡ ralt ndi, kan ngʉk penduⱡina, kan manga keta puⱡ pʉⱡ rukʉr ui ila, el wu mat rʉp etʉk morung.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Tʉngʉnda mint, Nuim ei nga anggelo ti, omba anggilinga, Pita pitim manga nila, rʉⱡang mam ti purum. Anggelo ni ndi, Pita nga pendʉk ila ambuⱡpa, ropa rut ndupa, nimba mel, “Tʉkrʉk oⱡa moⱡa!” nitim. I nilinga, tʉngʉnda mint, kan sen ronduⱡ nimbʉ, kuⱡimp ropa mana purum.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ni kʉn, anggelo ei ndi, kundpa nimba mel, “Nim nga muⱡ kan ei, tʉk gi ndukʉn ralkʉn, kʉmp rʉk kʉⱡ, tʉkʉn mundi!” nitim. Pita uⱡ mbʉ mel teng ndupa elinga, anggelo ni ndi, kundpa nimba mel, “Nim nga wal pʉki ekit orunga kʉⱡ pakʉkʉn, na kʉn ui!” nitim.
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Ni kʉn, Pita ni, anggelo ei pep ropa, kan manga ila omba, ekit purum. Pita elim anggelo ei ndi, itim uⱡ ei, pilpa kun iti nʉtʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, elim ni, uⱡ mbʉ ur kʉmp mel etʉp, kant ku nimba pitim.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Wote okʉⱡ, el wu rʉp kerʉng orunga rʉp etmin kona ei, wak rokʉⱡ, wote merʉng orunga rʉp etmin kona ei, wak rokʉⱡ okʉⱡ, kona peng ei nga paⱡa keta puⱡ pʉⱡ ronduⱡ ila, ekit purʉnggil. Kona ila ruk oⱡunggila, keta puⱡ pʉⱡ ei, elim ndi, kumba titim ila ok, ekit purʉnggil. Wote, anggelo ni ndi, Pita mepa, nombuⱡa ila mundpa, elim ni wei ai itim.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ni kʉn, Pita elim kʉn itim uⱡ nimbʉ, tʉpa mondpa, nimba mel, “Nuim ei ndi, elim nga anggelo ei, tʉpa munduⱡnga, King Erot kʉn, Jura wamp na mbʉ ndi, na kʉn uⱡ kit mbʉ itmin nʉk eng ila, na etpa tʉpa ekit ndunum. Ei, na akup pilip kun ent!” nitim.
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Uⱡ itim kʉⱡ pilpa kʉn, wote Jon Mak mam, amp Mariya nga mang kona ila purum. Manga ila wamp minal tʉk tenda etʉk, atinga rok morung.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Pita omba, manga keta puⱡ pʉⱡ ila ropa gep nduⱡnga, kongun ambuⱡa ti mbi tek Rota, nʉtʉng ei ndi, kumba tʉmba urum.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 — ausente —
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 — ausente —
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Wote, Pita kumba ropa gep ndupa, moⱡmba ei nga moⱡnga, wote kumba tʉk kandrung mel, Pita murum ila kandʉk, min ngʉn mundrung.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Wote, Pita elim nga ki ei, oⱡa ndupa, ik raka nʉk morung, “Elim Nuim ei ndi, kan mang ila tʉpa ekit ndurum uⱡ mbʉ mel, wamp mbʉ nimba ngurum. Ik nʉnt kʉⱡ, Jeims kʉn, tʉn nga mondpa pili wamp ʉngʉnʉl mbʉ pʉi, kundʉk nʉi!” nitim. Ni kʉn, elim wamp nimbʉ, wak ropa pena omba, elpa ronggʉt ku purum.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Wote, mʉkʉlmʉ unt kona ranggʉⱡnga, kan manga ila el nde wu nimbʉ, Pita pi nʉpʉtʉm ila kandʉk, rut nʉk etpa, em mel nant nda nʉk, min ngʉn mundʉk morung.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Erot ndi, Pita kuruk kandʉk, tʉi nitim. Ei wote, Pita kandʉk ti natʉtʉng. Ei nga, elim nga el wu mbʉ waldʉk pilik, wote rok kundʉi nitim. Ei mel etpa, Juriya kona ei, wak ropa, Sesariya kona ila ui mat muⱡimp nimba purum.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Wote Erot ni, Taiya kʉn Sairon kona raⱡ ila nga wamp mbʉ kʉn, popʉⱡ mam ti mundrum ila wamp nimbʉ, tʉk rak nduk, Erot kʉning orung. Kuimp tek, wu mumuk ei, petʉm manga nokundrum wu Blastas kʉn, nʉk tʉk tenda etʉng. Wote, Erot kʉn numan tʉpa tenda mundamin nʉk, waldʉk pʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, Taiya kʉn Sairon kona raⱡ nga wamp kʉⱡ ok, wu king ei nga kona ila rʉng tʉtʉng ei nga orung.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Erot ndi, ui ti tou ropa pinditim nila, elim nga muⱡ kai mbʉ tʉpa raⱡpa omba, elim nga morum nde pol nila moⱡpa, ik ronduⱡ kai mat, wamp mbʉ kʉn nimba ngurum.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Wote, wamp nimbʉ ndi, ke nʉk, “Ei wamp ti nga ik ti mon, got nga! Ik ti nʉmp pʉnmin,” nʉtʉng.
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Ei kʉn, tʉngʉnda mint, Nuim ei nga anggelo ei ndi, Erot ropa kundrum. Ei nambuⱡ emel, Got tʉpa ou ndui nʉndrʉm ei nga, wu ni kimbuⱡa ⱡant mbʉ ndi, nok kondrung.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Uⱡ mbʉ pitim ku, wote Got nga ik kai ei, kona mbila tepa ndaip nimba purum.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnapas kʉn Sol raⱡ, Got nga kongun mbʉ, etkʉⱡ pora ndukʉⱡ, Jerusalem wak rokʉⱡ yant orʉnggil ila, Jon Mak kunda, tʉk mek orʉnggil.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.