Atos 11

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nombuⱡa rung wu na, mondpa pili wamp Jura kona mbila pora petmin nimbʉ ndi, wamp rʉⱡaip elpa minal, Got nga ik ei, pilik tʉnmin nʉtʉng ik timan ni, pilik kapⱡa endʉtʉng.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 — ausente —
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Muⱡ ei nga rukʉr orunga kʉndʉr ei, kimbuⱡa na, kng na, kui kʉi mel rakra mbʉ, pitim.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Wote, ik ti ndi, nimba mel, ‘Pita, oⱡa molkʉn, mel mbʉ rokʉn, nun ka!’ nitim.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wote na ndi, punt rop, nʉmp mel, ‘Nuim ei na ndi, uⱡ ei mel, kapⱡa iti nʉtimp. Ei nambuⱡ emel, na nga keta ila mel ⱡar muⱡ na, kit mbʉ, nui nandʉr mon, ni ka!’ nit.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Wote, muⱡ kona ik pit ni ndi, wote na kundpa, nimba mel, ‘Got ndi, mel mbʉ kai nʉtʉm mbʉ, nim ndi, ⱡar morum ni nʉni mon!’ nitim.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Uⱡ ei mel etpa raldika elinga, wote mel ni, muⱡ kona ila oⱡa titim.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Uⱡ ei, kandʉp pora ndup moⱡmba, Sesariya kona ila wu raldika kat, na kʉn tʉk mundrung wu ni kʉⱡ ok, na pep mur manga nila ruk orung.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, na kundpa, nimba mel, ‘Nim numan ou ndukʉn, pili napilkʉn, wu kʉⱡ kʉn pi!’ nitim. Ei pilip kʉn, ya Jopa kona ila mondpa pili wu 6 ni kʉⱡ kʉn, Sesariya kona ila rʉp ropʉn, Koniliyas nga mang kona purmun.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Wote, puⱡmina, Koniliyas ndi, tʉn kundpa, elim Anggelo ti ndi, na nga mang kona omba, na ku, ndpa nimba mel, ‘Wamp mat tʉkʉn nombuⱡa rung mundana, met Jopa kona peng ila wu ti, mbi tek, Saimon Pita nʉtmin ei wangga ni!
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Wu ei ndi, ik kai mat, nim kundpa nangga, ‘Nim kʉn nim nga wamp mbo mbʉ kʉn pora, Got ndi, enim etpa peng kont tʉmba!’ nitim.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Wote, na puⱡ mondʉp, Koniliyas nga manga ila ik nilmba kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, wamp kʉⱡ kʉn mana urum. Ei kʉn, tʉn kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, kuimp tepa urum uⱡ ni mel ku, akup wamp ni kʉⱡ kun onum.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Wote, i elingina mel, Nuim ei nga ik ti nitim ei, tʉp mendʉp pit. Ei na nga numan ila omba rundrum ei ndi, nimba kʉn, ‘Jon wamp nu tinditim ei, nu ila mint titim. Wote, enim Muⱡnga Wingti ila nu ting,’ nitim.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Akup pilip pora ndonmʉn ei, tʉn unt Nuim Jisas Kraist kʉn mondʉp puⱡmina, Got ndi, tʉn elim nga mel ronduⱡ ei, wei gem ngurum. Ei wote, akup mbo wamp mbʉ, mel tenda i ku tʉnmʉn. Ei kʉn, na wu nam ei ndi, Got nga kongun ei mon nimp?” nitim.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Wote, wamp mbʉ pora, Pita nga ik ei, pilik kʉn, ik mura etʉng nimbʉ kelik, aldpa Got nga mbi paka ronduⱡ rok ei nʉk mel, “Ei kʉn, akup kanmin ei, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got ndi, etpa numan ropʉl rondpa, etpa kont tʉnʉm.” nʉtʉng.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Unt Stipen ni, rok kondrung ni kʉn, mbun mam ti oⱡnga kʉn, mondpa pili wamp nimbʉ, mbuⱡ mbaⱡ nʉk, elpa elpa purung. Mondpa pili wamp nimbʉ, puk kona elpa elpa, Ponisiya, Saipras kʉn Andiyok ni, kona kʉⱡ ila puk, Got nga rʉnang ik kai ei, Jura wamp kʉⱡ kʉn, mendpʉⱡ nʉk ngurung.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Wote, mondpa pili wu mat, Saipras kʉn Sairin ni kona raⱡ, ila nga wu mbo mat nga kat, Andiyok kona ila puk kʉn, Grik wamp mbʉ kʉn, Nuim Jisas nga Rʉnang ik kai mbʉ, nʉk ngurung.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nuim ei nga ronduⱡ ei omba, wu kʉⱡ kʉn telinga, wamp puⱡi numan ropʉl rok, Nuim ei kʉn rukrʉng orung.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Andiyok kona ila, uⱡ pitim mbʉ nga timan ik ei, Jerusalem rapa tenda wamp mbʉ kʉn puⱡnga, Barnapas ni, tʉk Andiyok kona ila mundrung.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ruk mba kʉndrʉm ei, Got ndi, wamp mbʉ, memp minal pinditim ei kandpa, numan ndi koⱡpa wamp mbʉ, nimba ronduⱡ mundpa, Nuim ei, tʉk enim nga mundmong ila mondʉk, Nuim ei, rʉk rʉk ambulk gi nduk muⱡʉi nitim.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnapas ni, wu kai ei nga, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka ropa moⱡnga, mondpa pili ronduⱡ puⱡnga, wamp minal Nuim ei kʉn rukrʉng orung.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Wote Barnapas ni, Sol kurpa, Tarsus ni kona ila purum.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Barnapas ni, Sol kandpa tʉpa kʉn, mepa Andiyok urum. Wu raⱡ molkʉⱡ, pana ti tʉk mundkʉⱡ, ropa tenda wamp mbʉ, ik mbo endkʉⱡ, wamp minal etʉk rukrʉng tʉtʉnggil. Andiyok kona ila kitip kʉni wu nimbʉ, mbi kont tek, “Kristen” nʉtʉng.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ui ei kʉn, painui wu mat, Jerusalem molk, Andiyok kona ila purung.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Wu kʉⱡ nga ti, mbi tek, Akapas, nʉtʉng wu ni, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ nguⱡnga, oⱡa anggilpa, nimba mel, “Kump kun kan kit ti, ya Rom nga mʉi kʉmp mbila pora, nondpa ekit omba,” nitim. (Ui ei, Rom kona ila nga wu nuim mumuk Klotiyas ni, nuim murum ei kʉn ekit urum).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kitip kʉni wu nimbʉ elpa elpa, en enim nga ku na, mel tʉtʉng mbʉ, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl mat, met Juriya kona ila morung nimbʉ, tʉp rʉpʉndmin nʉk, ik nʉk pilik, tʉk tenda itmin nʉk, pilik tʉk kun etʉng.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 I etʉk kʉn, en enim nga ku moni nimbʉ tʉk, Got nga rapa tenda wamp mbʉ nga rʉp wu mbʉ nguimin nʉk, Barnapas kʉn Sol raⱡ nguⱡngina, mek pukʉⱡ, rup wu mbʉ ngurʉnggil.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.