Atos 11
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA
1 Nombuⱡa rung wu na, mondpa pili wamp Jura kona mbila pora petmin nimbʉ ndi, wamp rʉⱡaip elpa minal, Got nga ik ei, pilik tʉnmin nʉtʉng ik timan ni, pilik kapⱡa endʉtʉng.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 — ausente —
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Muⱡ ei nga rukʉr orunga kʉndʉr ei, kimbuⱡa na, kng na, kui kʉi mel rakra mbʉ, pitim.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Wote, ik ti ndi, nimba mel, ‘Pita, oⱡa molkʉn, mel mbʉ rokʉn, nun ka!’ nitim.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wote na ndi, punt rop, nʉmp mel, ‘Nuim ei na ndi, uⱡ ei mel, kapⱡa iti nʉtimp. Ei nambuⱡ emel, na nga keta ila mel ⱡar muⱡ na, kit mbʉ, nui nandʉr mon, ni ka!’ nit.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Wote, muⱡ kona ik pit ni ndi, wote na kundpa, nimba mel, ‘Got ndi, mel mbʉ kai nʉtʉm mbʉ, nim ndi, ⱡar morum ni nʉni mon!’ nitim.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Uⱡ ei mel etpa raldika elinga, wote mel ni, muⱡ kona ila oⱡa titim.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Uⱡ ei, kandʉp pora ndup moⱡmba, Sesariya kona ila wu raldika kat, na kʉn tʉk mundrung wu ni kʉⱡ ok, na pep mur manga nila ruk orung.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, na kundpa, nimba mel, ‘Nim numan ou ndukʉn, pili napilkʉn, wu kʉⱡ kʉn pi!’ nitim. Ei pilip kʉn, ya Jopa kona ila mondpa pili wu 6 ni kʉⱡ kʉn, Sesariya kona ila rʉp ropʉn, Koniliyas nga mang kona purmun.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Wote, puⱡmina, Koniliyas ndi, tʉn kundpa, elim Anggelo ti ndi, na nga mang kona omba, na ku, ndpa nimba mel, ‘Wamp mat tʉkʉn nombuⱡa rung mundana, met Jopa kona peng ila wu ti, mbi tek, Saimon Pita nʉtmin ei wangga ni!
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Wu ei ndi, ik kai mat, nim kundpa nangga, ‘Nim kʉn nim nga wamp mbo mbʉ kʉn pora, Got ndi, enim etpa peng kont tʉmba!’ nitim.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Wote, na puⱡ mondʉp, Koniliyas nga manga ila ik nilmba kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, wamp kʉⱡ kʉn mana urum. Ei kʉn, tʉn kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, kuimp tepa urum uⱡ ni mel ku, akup wamp ni kʉⱡ kun onum.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Wote, i elingina mel, Nuim ei nga ik ti nitim ei, tʉp mendʉp pit. Ei na nga numan ila omba rundrum ei ndi, nimba kʉn, ‘Jon wamp nu tinditim ei, nu ila mint titim. Wote, enim Muⱡnga Wingti ila nu ting,’ nitim.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Akup pilip pora ndonmʉn ei, tʉn unt Nuim Jisas Kraist kʉn mondʉp puⱡmina, Got ndi, tʉn elim nga mel ronduⱡ ei, wei gem ngurum. Ei wote, akup mbo wamp mbʉ, mel tenda i ku tʉnmʉn. Ei kʉn, na wu nam ei ndi, Got nga kongun ei mon nimp?” nitim.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Wote, wamp mbʉ pora, Pita nga ik ei, pilik kʉn, ik mura etʉng nimbʉ kelik, aldpa Got nga mbi paka ronduⱡ rok ei nʉk mel, “Ei kʉn, akup kanmin ei, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got ndi, etpa numan ropʉl rondpa, etpa kont tʉnʉm.” nʉtʉng.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Unt Stipen ni, rok kondrung ni kʉn, mbun mam ti oⱡnga kʉn, mondpa pili wamp nimbʉ, mbuⱡ mbaⱡ nʉk, elpa elpa purung. Mondpa pili wamp nimbʉ, puk kona elpa elpa, Ponisiya, Saipras kʉn Andiyok ni, kona kʉⱡ ila puk, Got nga rʉnang ik kai ei, Jura wamp kʉⱡ kʉn, mendpʉⱡ nʉk ngurung.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Wote, mondpa pili wu mat, Saipras kʉn Sairin ni kona raⱡ, ila nga wu mbo mat nga kat, Andiyok kona ila puk kʉn, Grik wamp mbʉ kʉn, Nuim Jisas nga Rʉnang ik kai mbʉ, nʉk ngurung.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nuim ei nga ronduⱡ ei omba, wu kʉⱡ kʉn telinga, wamp puⱡi numan ropʉl rok, Nuim ei kʉn rukrʉng orung.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Andiyok kona ila, uⱡ pitim mbʉ nga timan ik ei, Jerusalem rapa tenda wamp mbʉ kʉn puⱡnga, Barnapas ni, tʉk Andiyok kona ila mundrung.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ruk mba kʉndrʉm ei, Got ndi, wamp mbʉ, memp minal pinditim ei kandpa, numan ndi koⱡpa wamp mbʉ, nimba ronduⱡ mundpa, Nuim ei, tʉk enim nga mundmong ila mondʉk, Nuim ei, rʉk rʉk ambulk gi nduk muⱡʉi nitim.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnapas ni, wu kai ei nga, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka ropa moⱡnga, mondpa pili ronduⱡ puⱡnga, wamp minal Nuim ei kʉn rukrʉng orung.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Wote Barnapas ni, Sol kurpa, Tarsus ni kona ila purum.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Barnapas ni, Sol kandpa tʉpa kʉn, mepa Andiyok urum. Wu raⱡ molkʉⱡ, pana ti tʉk mundkʉⱡ, ropa tenda wamp mbʉ, ik mbo endkʉⱡ, wamp minal etʉk rukrʉng tʉtʉnggil. Andiyok kona ila kitip kʉni wu nimbʉ, mbi kont tek, “Kristen” nʉtʉng.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ui ei kʉn, painui wu mat, Jerusalem molk, Andiyok kona ila purung.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Wu kʉⱡ nga ti, mbi tek, Akapas, nʉtʉng wu ni, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ nguⱡnga, oⱡa anggilpa, nimba mel, “Kump kun kan kit ti, ya Rom nga mʉi kʉmp mbila pora, nondpa ekit omba,” nitim. (Ui ei, Rom kona ila nga wu nuim mumuk Klotiyas ni, nuim murum ei kʉn ekit urum).
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Kitip kʉni wu nimbʉ elpa elpa, en enim nga ku na, mel tʉtʉng mbʉ, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl mat, met Juriya kona ila morung nimbʉ, tʉp rʉpʉndmin nʉk, ik nʉk pilik, tʉk tenda itmin nʉk, pilik tʉk kun etʉng.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 I etʉk kʉn, en enim nga ku moni nimbʉ tʉk, Got nga rapa tenda wamp mbʉ nga rʉp wu mbʉ nguimin nʉk, Barnapas kʉn Sol raⱡ nguⱡngina, mek pukʉⱡ, rup wu mbʉ ngurʉnggil.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.