Atos 11

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nombuⱡa rung wu na, mondpa pili wamp Jura kona mbila pora petmin nimbʉ ndi, wamp rʉⱡaip elpa minal, Got nga ik ei, pilik tʉnmin nʉtʉng ik timan ni, pilik kapⱡa endʉtʉng.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Muⱡ ei nga rukʉr orunga kʉndʉr ei, kimbuⱡa na, kng na, kui kʉi mel rakra mbʉ, pitim.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Wote, ik ti ndi, nimba mel, ‘Pita, oⱡa molkʉn, mel mbʉ rokʉn, nun ka!’ nitim.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wote na ndi, punt rop, nʉmp mel, ‘Nuim ei na ndi, uⱡ ei mel, kapⱡa iti nʉtimp. Ei nambuⱡ emel, na nga keta ila mel ⱡar muⱡ na, kit mbʉ, nui nandʉr mon, ni ka!’ nit.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Wote, muⱡ kona ik pit ni ndi, wote na kundpa, nimba mel, ‘Got ndi, mel mbʉ kai nʉtʉm mbʉ, nim ndi, ⱡar morum ni nʉni mon!’ nitim.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Uⱡ ei mel etpa raldika elinga, wote mel ni, muⱡ kona ila oⱡa titim.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Uⱡ ei, kandʉp pora ndup moⱡmba, Sesariya kona ila wu raldika kat, na kʉn tʉk mundrung wu ni kʉⱡ ok, na pep mur manga nila ruk orung.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Wote, Muⱡnga Wingti ei ndi, na kundpa, nimba mel, ‘Nim numan ou ndukʉn, pili napilkʉn, wu kʉⱡ kʉn pi!’ nitim. Ei pilip kʉn, ya Jopa kona ila mondpa pili wu 6 ni kʉⱡ kʉn, Sesariya kona ila rʉp ropʉn, Koniliyas nga mang kona purmun.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Wote, puⱡmina, Koniliyas ndi, tʉn kundpa, elim Anggelo ti ndi, na nga mang kona omba, na ku, ndpa nimba mel, ‘Wamp mat tʉkʉn nombuⱡa rung mundana, met Jopa kona peng ila wu ti, mbi tek, Saimon Pita nʉtmin ei wangga ni!
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Wu ei ndi, ik kai mat, nim kundpa nangga, ‘Nim kʉn nim nga wamp mbo mbʉ kʉn pora, Got ndi, enim etpa peng kont tʉmba!’ nitim.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Wote, na puⱡ mondʉp, Koniliyas nga manga ila ik nilmba kʉn, Muⱡnga Wingti ndi, wamp kʉⱡ kʉn mana urum. Ei kʉn, tʉn kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, kuimp tepa urum uⱡ ni mel ku, akup wamp ni kʉⱡ kun onum.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Wote, i elingina mel, Nuim ei nga ik ti nitim ei, tʉp mendʉp pit. Ei na nga numan ila omba rundrum ei ndi, nimba kʉn, ‘Jon wamp nu tinditim ei, nu ila mint titim. Wote, enim Muⱡnga Wingti ila nu ting,’ nitim.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Akup pilip pora ndonmʉn ei, tʉn unt Nuim Jisas Kraist kʉn mondʉp puⱡmina, Got ndi, tʉn elim nga mel ronduⱡ ei, wei gem ngurum. Ei wote, akup mbo wamp mbʉ, mel tenda i ku tʉnmʉn. Ei kʉn, na wu nam ei ndi, Got nga kongun ei mon nimp?” nitim.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Wote, wamp mbʉ pora, Pita nga ik ei, pilik kʉn, ik mura etʉng nimbʉ kelik, aldpa Got nga mbi paka ronduⱡ rok ei nʉk mel, “Ei kʉn, akup kanmin ei, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got ndi, etpa numan ropʉl rondpa, etpa kont tʉnʉm.” nʉtʉng.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Unt Stipen ni, rok kondrung ni kʉn, mbun mam ti oⱡnga kʉn, mondpa pili wamp nimbʉ, mbuⱡ mbaⱡ nʉk, elpa elpa purung. Mondpa pili wamp nimbʉ, puk kona elpa elpa, Ponisiya, Saipras kʉn Andiyok ni, kona kʉⱡ ila puk, Got nga rʉnang ik kai ei, Jura wamp kʉⱡ kʉn, mendpʉⱡ nʉk ngurung.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Wote, mondpa pili wu mat, Saipras kʉn Sairin ni kona raⱡ, ila nga wu mbo mat nga kat, Andiyok kona ila puk kʉn, Grik wamp mbʉ kʉn, Nuim Jisas nga Rʉnang ik kai mbʉ, nʉk ngurung.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nuim ei nga ronduⱡ ei omba, wu kʉⱡ kʉn telinga, wamp puⱡi numan ropʉl rok, Nuim ei kʉn rukrʉng orung.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Andiyok kona ila, uⱡ pitim mbʉ nga timan ik ei, Jerusalem rapa tenda wamp mbʉ kʉn puⱡnga, Barnapas ni, tʉk Andiyok kona ila mundrung.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ruk mba kʉndrʉm ei, Got ndi, wamp mbʉ, memp minal pinditim ei kandpa, numan ndi koⱡpa wamp mbʉ, nimba ronduⱡ mundpa, Nuim ei, tʉk enim nga mundmong ila mondʉk, Nuim ei, rʉk rʉk ambulk gi nduk muⱡʉi nitim.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnapas ni, wu kai ei nga, Muⱡnga Wingti ei ndi, peka ropa moⱡnga, mondpa pili ronduⱡ puⱡnga, wamp minal Nuim ei kʉn rukrʉng orung.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Wote Barnapas ni, Sol kurpa, Tarsus ni kona ila purum.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Barnapas ni, Sol kandpa tʉpa kʉn, mepa Andiyok urum. Wu raⱡ molkʉⱡ, pana ti tʉk mundkʉⱡ, ropa tenda wamp mbʉ, ik mbo endkʉⱡ, wamp minal etʉk rukrʉng tʉtʉnggil. Andiyok kona ila kitip kʉni wu nimbʉ, mbi kont tek, “Kristen” nʉtʉng.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ui ei kʉn, painui wu mat, Jerusalem molk, Andiyok kona ila purung.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Wu kʉⱡ nga ti, mbi tek, Akapas, nʉtʉng wu ni, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ nguⱡnga, oⱡa anggilpa, nimba mel, “Kump kun kan kit ti, ya Rom nga mʉi kʉmp mbila pora, nondpa ekit omba,” nitim. (Ui ei, Rom kona ila nga wu nuim mumuk Klotiyas ni, nuim murum ei kʉn ekit urum).
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Kitip kʉni wu nimbʉ elpa elpa, en enim nga ku na, mel tʉtʉng mbʉ, mondpa pili wamp ʉngʉnʉl mat, met Juriya kona ila morung nimbʉ, tʉp rʉpʉndmin nʉk, ik nʉk pilik, tʉk tenda itmin nʉk, pilik tʉk kun etʉng.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 I etʉk kʉn, en enim nga ku moni nimbʉ tʉk, Got nga rapa tenda wamp mbʉ nga rʉp wu mbʉ nguimin nʉk, Barnapas kʉn Sol raⱡ nguⱡngina, mek pukʉⱡ, rup wu mbʉ ngurʉnggil.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.