Apocalipse 8

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wote, Sipsip Waⱡ ni ndi, kan 7 ti buk ei, imp moⱡpa pitim ni, koⱡmung elinga mel, muⱡ kona ni tiyu nimba telinga, ant mong tenda ei mel itim.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Wote, na ndi kʉndʉr mel, anggelo 7 kat, Got nga kuimp keta ila anggilik mormin ni kʉⱡ, pikul 7 kat nguⱡungina tʉk ambrung.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ei kʉn, anggelo ti ndi omba, rat pol wingti ila nondpa anggilpa kʉn, ming gol ndip ikil mura rui ei, ambuⱡpa moⱡnga kʉn, ikil mel mura rui na mbʉ nga mat, puⱡi nguⱡina kʉn, Got nga wamp atinga rormʉn mbʉ kʉn, tʉpa rak ndupa, Got nga rat pol gol ila rʉpʉndi pol ei nga kuimbal tetʉm nila, angge nimba ngurum.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ni kʉn, ndip ikil mura rui na, atinga na mbʉ ndi, anggelo nga ki raⱡ ndi, wak rok kʉn, Got nga kuimp keta ila oⱡa purum.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Wote, anggelo ei ndi, ndip ikil mura rui ming ei tʉpa kʉn, rat pol wingti ila ndip ei, tʉpa ming ila ruk ndupa kʉn, mʉi kona ila ropa, mana ndurʉng. Ni kʉn, kona guⱡ gaⱡa nimba, kump kiraipa elinga mel, kona kilimbʉmp itim.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Wote anggelo 7 kat ndi, pikul 7 kat ambulk mormin kʉⱡ, ik nduing pilik tʉk kun etʉng.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ni kʉn, anggelo kuimbal ni ndi, elim nga pikul ni, ik nduⱡnga kʉn, kona kup mong ropa, ndip na, mema na mbʉ, rukʉrʉⱡa etʉk, mʉi kona ila mana orung. Mʉi kona na, nde na mel mbʉ, oi nduk raldika endʉk kʉn, mʉi oi ti kʉn, nde nga oi ti kʉn, ʉi ongum na mel mbʉ, ndip ndi nomba pora ndurum.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Wote, anggelo 2 ni ndi, elim nga pikul ni, ik nduⱡnga kʉn mel ti, kʉndʉr ei, komnga mong mam ti, ndip norum ni mel itim. Wote mel ei, num kuta ila rok mana nduⱡmina kʉn, ʉldʉ ronggʉt mema rʉrʉm.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Num kuta ila nga oma na mel mormin mbʉ nga rʉⱡaip tenda ti, kolk pora ndurʉng. Ei kʉn, nu sip minal tetmʉn mbʉ nga, i ku etʉk, rʉⱡaip tenda ti etʉk kit mondrʉng.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Wote, anggelo 3 ni ndi, elim nga pikul ei, ik nduⱡnga kʉn, muⱡ ila mipil ou ti, ndip anmbil mel kiya nomba, mana omba kʉn, mʉi ila nu mam mbʉ nga rʉⱡaip tenda tila mana orum. Wote nu pukpa ui mbʉ nga rʉⱡaip tenda tila i ku, etpa mana urum.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Mipil ni, mbi tek, Kombila iti ti, nʉtʉng. Nu nimbʉ nga rʉⱡaip tenda ti, mipil Kombila iti ei ndi ambuⱡnga, wamp puⱡi ndi, nu ei kolk norung ila kolk pora ndurʉng. Nambuⱡ emel, nu ei, kombila itim.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Wote, anggelo 4 ni ndi, elim nga pikul ni, ik nduⱡnga kʉn, ant ei nga punt ronggʉt kʉn, kalimp ei nga punt ronggʉt kʉn, mipil na kʉⱡ nga punt ronggʉt kʉn, etʉk kit mondrʉng. Mel kʉⱡ nga ti, ti nʉk, rʉⱡang ngormʉn uⱡ ei nga, punt ronggʉt elpa elpa rumbʉⱡ murum. Ni kʉn, ant ei nga rʉⱡang ngorum uⱡ ei nga, punt ronggʉt rumbʉⱡ murum. Wote rumbuldi uⱡ ei, mel kit pitim.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Wote na ndi, kʉndʉr mel, wi muⱡ ila kʉi ndowa ti, mbur nimba mba kʉn, ke ronduⱡ nimba mel, “Anggelo raldika mormin kʉⱡ ndi, pikul ik nduing enmin. Ei nga, mʉi kona wamp mbʉ kʉn, kont ama minal enim ei ka!” nitim.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.