Apocalipse 5

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wote, rʉpʉndi pol ila morum wamp ei nga ki mbo orunga, buk kat mbuldung oldung orunga mondʉk mʉkʉp rok tetʉng ila kʉndʉr. Buk kʉⱡ kan 7 kat ndi, oi rok kʉn, kan rok gi nduk pendʉtʉng.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Wote, na kʉndʉr mel, anggelo ronduⱡ pi ti ndi, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Wamp kai nam ti ndi kapⱡa, buk ei nga kan imp moⱡpa petʉm kʉⱡ, koⱡmung etpa mundpa pilinga, ndumba nda?” nitim.
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Wote, muⱡ kona ila wamp ti kep, mʉi kona ila wamp ti kep, mʉi mana orunga wamp ti ndi kep, buk ei kapⱡa pilinga ndupa, rukʉr orunga mon morum kʉⱡ mel mon itim kanʉmba mbʉ ei, kumba tʉk rukʉr orunga kʉni nʉkʉning mon.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Ei kʉn, na ka ou ndupa it. Ei nambuⱡ emel, buk nʉnt kʉⱡ pilinga, nduk kʉning ei nga wamp ti, kapⱡa muⱡi nʉmbrʉm.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Wote, rʉp wu tenda ti ndi, na kundpa, nimba mel “Nim ka iti nʉti! Nim kan ei, Jura wamp rʉⱡaip ila nga kui Laiyon ti, anda kouwʉ Depit nga mema kʉngan ila oⱡa urum wamp ei ndi, el ropa int pinditim ei ndi kapⱡa, buk ei nga kan 7 kʉⱡ koⱡmung etpa pilinga, ndupa mundʉmba,” nitim
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Wote, na kʉndʉr mel, kng Sipsip Waⱡ ei, wamp rok kondurmin ni mel etpa, rʉpʉndi pol ruk ting ila, anggilpa murum. Wote, mel kont mul tʉmbʉkak kat ni kʉⱡ kʉn, rʉp wu nimbʉ kʉn kunda, tʉk pok etʉk morung. Sipsip ei nga kom 7 anggilpa, mong 7 anggilpa itim. Ei, Got nga muⱡnga 7 kʉⱡ, Got ndi, mʉi kona mul kʉmp mbila, elpa elpa tʉpa mundrum.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Ni kʉn, rʉpʉndi pol ila morum wamp ei nga ki mbo orunga, buk tetʉm ni kʉⱡ, Sipsip Waⱡ ei ndi mba titim.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Wote, buk kʉⱡ tʉpa ambuⱡnga kʉn, mel kont mul tʉmbʉkak kʉⱡ kʉn, rʉp wu 24 kʉⱡ kʉn kunda, Sipsip Waⱡ ei nga kʉmp puⱡ ila rumʉⱡi petʉng. Wamp nimbʉ ndi, kinan nʉk etmin, gita mbo elpa kat ti, ti nʉk ambulk, gol ming eng rui kat ambrung ni kʉⱡ, muⱡ kuip kuip ropa, mura ropa pitim. Uⱡ ei ndi, Got nga wamp mbʉ, atinga rormin ei nga ora ndupa itim.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Wu kʉⱡ ndi, kinan kont kat, Sipsip Waⱡ ei nga mbi paka rondʉk, nʉk mel, “Nim ndi kapⱡa, buk kʉⱡ nga kan 7 imp morum kʉⱡ, rokʉn koⱡmung itin. Ei nambuⱡ emel, nim rok kondʉk etʉng uⱡ ila, nim nga mema oi ndukʉn kʉn, mʉi kona mbila pora, wamp rʉⱡaip elpa elpa na, ik na, kʉng elpa elpa na mbʉ, rop rokʉn, rukʉr tʉkʉn Got ngurʉn.
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Nim ndi, wamp mbʉ tʉkʉn, mumuk rokʉn, tʉn nga Got nga kongun kindmant indeing nʉkʉn etkʉn, pris monduⱡina kʉn, mʉi kona wamp mbʉ rʉp etmin,” nʉtʉng.
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Wote, aldpa na kandʉp kʉn, kum tep pit mel, anggelo andret tausen miliyon minal minal mbʉ anggilik kʉn, rʉpʉndi pol kʉⱡ kʉn, mel kont mul tʉmbʉkak kʉⱡ kʉn, wote rʉp wu nimbʉ kunda, tʉk pok etʉk morung.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Ni kʉn, kinan oⱡa nduk, nʉk mel, “Sipsip waⱡ ei, unt rok kondrung uⱡ ei ndi, kapⱡa mbi ou tʉpa, mel kai mbʉ pora tʉpa, pilpa kungʉndi kai mbʉ, tʉpa ronduⱡ mam mbʉ tʉpa tangga kʉn, wamp mbʉ ndi, elim nga mbi ei paka rondʉk ambulk palk, angge nʉk iting,” nʉtʉng.
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Na kum tep pit mel, Got nga mim itim mel mat, muⱡ ila tetʉm mel mat, mʉi ila tetʉm mel mat, mʉi mana orunga tepa mel mat, num kuta mbila tepa etʉm mel mbʉ ndi pora, kinan nʉk mel, “Rʉpʉndi pol ila morum wamp ei kʉn, Sipsip Waⱡ ei kʉn kunda, mbi ou ti uⱡ na, ambuⱡpa pʉl uⱡ na, angge ni uⱡ ronduⱡ na mbʉ pora, rʉk rʉk pepa mint pangga!” nʉtʉng.
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Ni kʉn, mel tʉmbʉkak kont mul ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Uⱡ ei kupa!” nʉtʉng. Wote, rʉp wu mbʉ ndi, rumʉⱡi pek mbi paka rondrʉng.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.