Apocalipse 5

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wote, rʉpʉndi pol ila morum wamp ei nga ki mbo orunga, buk kat mbuldung oldung orunga mondʉk mʉkʉp rok tetʉng ila kʉndʉr. Buk kʉⱡ kan 7 kat ndi, oi rok kʉn, kan rok gi nduk pendʉtʉng.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Wote, na kʉndʉr mel, anggelo ronduⱡ pi ti ndi, wi ronduⱡ ropa, nimba mel, “Wamp kai nam ti ndi kapⱡa, buk ei nga kan imp moⱡpa petʉm kʉⱡ, koⱡmung etpa mundpa pilinga, ndumba nda?” nitim.
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Wote, muⱡ kona ila wamp ti kep, mʉi kona ila wamp ti kep, mʉi mana orunga wamp ti ndi kep, buk ei kapⱡa pilinga ndupa, rukʉr orunga mon morum kʉⱡ mel mon itim kanʉmba mbʉ ei, kumba tʉk rukʉr orunga kʉni nʉkʉning mon.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Ei kʉn, na ka ou ndupa it. Ei nambuⱡ emel, buk nʉnt kʉⱡ pilinga, nduk kʉning ei nga wamp ti, kapⱡa muⱡi nʉmbrʉm.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Wote, rʉp wu tenda ti ndi, na kundpa, nimba mel “Nim ka iti nʉti! Nim kan ei, Jura wamp rʉⱡaip ila nga kui Laiyon ti, anda kouwʉ Depit nga mema kʉngan ila oⱡa urum wamp ei ndi, el ropa int pinditim ei ndi kapⱡa, buk ei nga kan 7 kʉⱡ koⱡmung etpa pilinga, ndupa mundʉmba,” nitim
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Wote, na kʉndʉr mel, kng Sipsip Waⱡ ei, wamp rok kondurmin ni mel etpa, rʉpʉndi pol ruk ting ila, anggilpa murum. Wote, mel kont mul tʉmbʉkak kat ni kʉⱡ kʉn, rʉp wu nimbʉ kʉn kunda, tʉk pok etʉk morung. Sipsip ei nga kom 7 anggilpa, mong 7 anggilpa itim. Ei, Got nga muⱡnga 7 kʉⱡ, Got ndi, mʉi kona mul kʉmp mbila, elpa elpa tʉpa mundrum.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ni kʉn, rʉpʉndi pol ila morum wamp ei nga ki mbo orunga, buk tetʉm ni kʉⱡ, Sipsip Waⱡ ei ndi mba titim.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Wote, buk kʉⱡ tʉpa ambuⱡnga kʉn, mel kont mul tʉmbʉkak kʉⱡ kʉn, rʉp wu 24 kʉⱡ kʉn kunda, Sipsip Waⱡ ei nga kʉmp puⱡ ila rumʉⱡi petʉng. Wamp nimbʉ ndi, kinan nʉk etmin, gita mbo elpa kat ti, ti nʉk ambulk, gol ming eng rui kat ambrung ni kʉⱡ, muⱡ kuip kuip ropa, mura ropa pitim. Uⱡ ei ndi, Got nga wamp mbʉ, atinga rormin ei nga ora ndupa itim.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Wu kʉⱡ ndi, kinan kont kat, Sipsip Waⱡ ei nga mbi paka rondʉk, nʉk mel, “Nim ndi kapⱡa, buk kʉⱡ nga kan 7 imp morum kʉⱡ, rokʉn koⱡmung itin. Ei nambuⱡ emel, nim rok kondʉk etʉng uⱡ ila, nim nga mema oi ndukʉn kʉn, mʉi kona mbila pora, wamp rʉⱡaip elpa elpa na, ik na, kʉng elpa elpa na mbʉ, rop rokʉn, rukʉr tʉkʉn Got ngurʉn.
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Nim ndi, wamp mbʉ tʉkʉn, mumuk rokʉn, tʉn nga Got nga kongun kindmant indeing nʉkʉn etkʉn, pris monduⱡina kʉn, mʉi kona wamp mbʉ rʉp etmin,” nʉtʉng.
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Wote, aldpa na kandʉp kʉn, kum tep pit mel, anggelo andret tausen miliyon minal minal mbʉ anggilik kʉn, rʉpʉndi pol kʉⱡ kʉn, mel kont mul tʉmbʉkak kʉⱡ kʉn, wote rʉp wu nimbʉ kunda, tʉk pok etʉk morung.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Ni kʉn, kinan oⱡa nduk, nʉk mel, “Sipsip waⱡ ei, unt rok kondrung uⱡ ei ndi, kapⱡa mbi ou tʉpa, mel kai mbʉ pora tʉpa, pilpa kungʉndi kai mbʉ, tʉpa ronduⱡ mam mbʉ tʉpa tangga kʉn, wamp mbʉ ndi, elim nga mbi ei paka rondʉk ambulk palk, angge nʉk iting,” nʉtʉng.
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Na kum tep pit mel, Got nga mim itim mel mat, muⱡ ila tetʉm mel mat, mʉi ila tetʉm mel mat, mʉi mana orunga tepa mel mat, num kuta mbila tepa etʉm mel mbʉ ndi pora, kinan nʉk mel, “Rʉpʉndi pol ila morum wamp ei kʉn, Sipsip Waⱡ ei kʉn kunda, mbi ou ti uⱡ na, ambuⱡpa pʉl uⱡ na, angge ni uⱡ ronduⱡ na mbʉ pora, rʉk rʉk pepa mint pangga!” nʉtʉng.
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Ni kʉn, mel tʉmbʉkak kont mul ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Uⱡ ei kupa!” nʉtʉng. Wote, rʉp wu mbʉ ndi, rumʉⱡi pek mbi paka rondrʉng.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.