Apocalipse 3

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wote, Sartis kona ila Got nga rapa tenda wamp kʉⱡ nga anggelo morum ei kʉn, mon ei mel rokʉn ngui! Got nga Muⱡnga 7 kʉⱡ kʉn, mipil 7 kʉⱡ kʉn, ambuⱡpa morum wu ei ndi, nombuⱡa rung ik ei mel, nimba mundnʉm. Nim kongun etʉn uⱡ mbʉ, nanim pilip mor ei, nim pilkʉn ninim kont mor ku nʉtʉn. Ei mon, nim wamp kui on ei morʉn.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ei kʉn, nim rut nʉkʉn oⱡa muⱡi! Wote, nim nga uⱡ kai mbʉ koⱡmba enim ei, etkʉn ronduⱡ mundi! Ei nambuⱡ emel, na nga Got nga kuimp keta ila, nim nga etʉn uⱡ mbʉ, kun pi naprʉm.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Nim unt rʉnang ik mbo endʉtʉng pitin nimbʉ, tʉk mendkʉn molkʉn, ik ei pep rokʉn, uⱡ kit etʉn mbila, numan ropʉl rui! Nim rut nʉkʉn oⱡa muⱡi nʉmin ndam, na kʉndʉp wamp na ormʉn ni mel, ant mong nant kʉn uimp ei, tʉp tʉndʉp nim kʉn uimp.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Wote, int Sartis kona ila, wamp onunga kat tekʉn morʉn kʉⱡ ndi, en enim nga wal pʉki mbʉ, etʉk ⱡar mundi namʉndʉrmʉn. Wamp kʉⱡ wal pʉki kurʉmʉⱡa mbʉ pʉkangina, na kʉn rʉp rop mbin. Ei nambuⱡ emel, wamp kʉⱡ, na pʉt uⱡ mbʉ mel, etʉk mormin.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 El etpa int pendʉm wamp ei, muⱡ mbal kurumuⱡa mbʉ pakʉndʉp, wote elim nga mbi ei, uⱡ nga kʉnt nga kont muⱡ buk ila morum ei, rop puⱡa rui nʉrimp. Wamp ei nga mbi ei, na nga Wuta mondʉp kʉn, elim nga anggelo mbʉ nga mormin, kuimp keta ila para ndup mbi timp.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Wamp nam ti, kum nombuⱡa tem ti ndi, Muⱡnga ei ndi, Got nga rapa tenda wamp mbʉ, kundpa ninim ik ei pilangga!
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Wote, Pilandelpiya kona ila Got nga rapa tenda wamp kʉⱡ nga anggelo morum ei kʉn, mon ei mel rokʉn ngui! Ya nombuⱡa rung ik mong kʉⱡ, wu wingti, wu kupa, wote Depit nga kumba ki tepa morum ei ndi, nimba mundnʉm. Wu ei ndi, kumba ki tʉpa tetʉm ei, wamp ti ndi, kapⱡa kumba rui narʉmba. Wote, wu ei ndi, kumba ropa gi ndurum ei kʉn, wamp ti ndi, kapⱡa kumba ti natʉmba.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nim nga etʉn uⱡ mbʉ, na pilip mor. Wote, nim nga ronduⱡ ti, ou ndupa mon ei, na pʉnt ku. Wote, na nga ik mong kʉⱡ ambulkʉn gi ndukʉn, na nga mbi ei, tʉkʉn mbuⱡ ngui nganggʉrʉn ei, na pʉt. Ei nga, nim nga kuimp keta ila kumba tʉp tint ei, wamp ti ndi, kapⱡa kumba rui narʉmba mon!
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Pʉnminan! Seitan nga wamp rʉⱡaip mormin mbʉ ndi, ik kol rok, en enim Jura wamp ku nʉk etmin wamp mbʉ, na ndi, etʉp elik rʉndamba. Nim nga kʉmp puⱡ ila ok, rumʉⱡi ping. I tamba pilik kʉn, na ndi, nim numan ngor uⱡ ei, pilik mbi nduing.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ei kʉn, nim na nga nʉmp ngur ik nimbʉ, pilik tʉkʉn mbun orum ei kʉn, ronduⱡ pukʉn morʉn. Wote, ui tila muⱡ uⱡ mbila, wamp mbʉ nga oⱡa tʉpa kʉni uⱡ mat omba, enim ila nim etʉp peng kont timp.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Na nondpa uimp ent! Nim nga mondpa pili tʉkʉn morʉn ei, ambulk gi ndukʉn muⱡi! I etkʉn mʉn ei kʉn, nim nga ronduⱡ pukʉn, kongun etkʉn mel kai ti, wote tin ei, wamp ti ndi, roldpa ti natʉmba mon!
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 El etpa int pendʉm ei kʉn, na ndi, wamp ei etʉp, na nga Got nga manga wingti ou ei nga paka rumʉnt mel mundamba omba, ekit pi napʉmba. Wote, wamp ei nga kʉng ila, na nga Got ei nga mbi ei, rop mundimp. Wote, na nga Got ei nga kona peng kont Jerusalem, wi muⱡ ila tepa mana omba, kona ei nga mbi kont ei kʉn kunda, wote wamp ei nga kʉng ila, na nga mbi kont mon rop mundimp.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Wamp nam ti, kum nombuⱡa tem wamp ti ndi, Muⱡnga ei ndi, Got nga rapa tenda wamp kʉⱡ, kundpa ninim ik ei pilangga!
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wote, Leyoresiya kona ila wamp kʉⱡ nga anggelo morum ei kʉn, mon ei mel rokʉn ngui. ‘Ei kupa,’ nga Puⱡ Wu moⱡpa, rʉk rʉk uⱡ kupa mbʉ etpa, ik kupa mint nimba. Wote, Got nga itim mel mbʉ pora, rʉp etʉm wu ei ndi, nombuⱡa rung ik kʉⱡ nimba mundnʉm.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nim nga etʉn uⱡ mbʉ, na pilip mor. Ei, nim pou ni nanʉn, wote nim muⱡ iti natʉn. Wote, na ndi pʉnt ei, nim pou nin ndam, pou mint ni, wote muⱡ itʉn ndam, muⱡ mint iti!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Wote, nim pou ni nanʉn, wote muⱡ iti natʉn kona ten pʉnt ei kʉn, nim kopop pupʉl rop mundʉp kilimp.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ei nambuⱡ emel, nim ndi, nʉkʉn mel, na nanim kng orunga mel pelinga mor ku nʉkʉn, mel mbʉ nga, na kuri nakʉrʉr nʉtʉn. Ei wote, nim pek morʉn uⱡ ei, kit moⱡnga. Wamp mbʉ ndi, nim kandʉk kont kurmin. Ei, nim kurpa mendpʉⱡ morʉn, wote mong raⱡ kit morum ku. Wote wal pʉki na mel ti, mon nduⱡnga, gi gou andrʉn ei, ninim pilkʉn kun iti natkʉn nʉtʉn.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ei kʉn, akup nim man ngump ik ei nʉnt. Nim na kʉn okʉn, gol ti, ndip ndi numba eng nom ei, rarʉp rokʉn tana, nim mel piyangga! Wote, mbuⱡ mbal kurumuⱡa kʉⱡ, na kʉn rarʉp rok tʉkʉn, nim gi gou andkʉn, pipil kun uⱡ ei, panda rokʉn kʉn, nim nga mong raⱡ piral nangga, kʉnin ei nga kopung ti, rarʉp rok tʉkʉn, kopung kʉndi!
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Nanim kandʉp numan ngor wamp ei, etʉp elik mondʉp tʉp kun mundʉp et. Ei kʉn, nim na kʉn etʉn uⱡ mbʉ nga, numan ou nduk ngukʉn, numan ei ropʉl rui!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Kum tek pilʉiya! Na manga keta puⱡ puⱡ ila moⱡʉp, kumba rop gep gep ndup mor. Ei nga, wamp ti ndi, na nga ik ei, pilpa mbi ndupa, kumba tʉm ndam, na wamp ei kʉn, rukʉr omp moⱡʉp, wamp ei kʉn rʉng nuimp, wote wamp ei, na kʉn moⱡpa, rʉng nomba.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Na nanim el etʉp int pendʉp, na nga Wuta nga rʉpʉndi pol ila mor. Ei mel ku, el etpa int pendʉm wamp ti, na ndi, na nga rʉpʉndi pol ila muⱡi namba, kunda muⱡʉmbil.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Kum nombuⱡa tem wamp ti ndi, Muⱡnga ei ndi, Got nga rapa tenda ila wamp kʉⱡ, kundpa ninim ik ei pilangga!
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.