Apocalipse 22
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 — ausente —
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Got ndi, mel mat numan ngui nganggʉrʉm mbʉ, kona peng ila ti natʉmba. Got ndi, tʉpa ekit ndumba. Kona peng ila ruk, Got kʉn Sipsip Waⱡ ei kʉn, mint muⱡanggila kʉn, kongun wamp mbʉ ndi, mbi paka rondʉk iting.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Wote, wamp mbʉ ndi, Got nga kuimp keta ei kʉnangina kʉn, Got ndi, elim nga mbi ei, wamp mbʉ nga mʉi ombʉl mbila, mon ropa mondʉmba.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Kona peng ila rumbʉⱡ ti muⱡi nambuⱡmba, ant nga rʉⱡang ti mon, ndip kiya nga rʉⱡang ti ama mon ku! Nambuⱡ emel, Nuim Got ei, en enim nga rʉⱡang ei muⱡangga kʉn, wamp mbʉ uⱡ nga kʉnt nga nuim mumuk ralk molk mint ping.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Wote, anggelo ei ndi, na kundpa, nimba mel, “Ik ei ama kupa mint! Ik ei, wamp pilik kʉn, mondʉk piling. Nuim Got ei ndi, painui wamp mbʉ nga muⱡnga orunga, ropa rut nduⱡnga kʉn, Got nga ik mbʉ nʉndʉtmin. Wote Got ndi, anggelo ti, tʉpa munduⱡnga kʉn, omba kongun wamp mbʉ, uⱡ wote orunga tʉkrʉpa omba mbʉ mel, tʉk ora ndupa etʉm,” nitim.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilʉi! Na enim kʉn tʉkrʉp uimp ent. Wamp nam ti ndi, Got nga Buk Wingti ila painui ik mbʉ pilpa, pep ropa em wamp ei, numan kai pilpa muⱡangga!” nitim.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Anggelo ei ndi, na Jon uⱡ kʉⱡ tʉpa ora nduⱡnga, kandʉp pilip pora ndup kʉn, na ndi, anggelo ei nga kʉmp puⱡ ila mura rop mondʉp, mbi paka rundimp pilip it.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Wote, anggelo ni ndi, na kundpa, nimba mel, “Nim uⱡ ei, iti nʉti mon! Na mor ei nim kʉn, nim nga ʉngʉnʉl na, painui wamp na, wote wamp mat, Got nga buk ila ik mbʉ, pep rok etmin mbʉ mel ku, na mor. Nim ndi, Got tenda ei nga mint, mbi paka rundi!” nitim.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Anggelo ni ndi, na kundpa, nimba mel, “Got nga buk ila painui ik morum mbʉ, nim ndi, imp molkʉn, gi ndui nʉndi, mon! Nambuⱡ emel, Got nga uⱡ etmba nitim ui ei, nondpa pora nimba enim.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ei nga, wamp nam ti uⱡ kit em ndam, pilpa kelpa etpa mint pangga! Wote, wamp nam ti, uⱡ kit minʉpi mat em ndam, pilpa kelpa etpa mint pangga! Wote wamp nam ti, uⱡ kun kai mat em ndam, pilpa kelpa etpa mint pangga! Wote wamp nam ti, wamp wingti raⱡpa moⱡum ndam, pilpa kelpa wamp wingti mint raⱡpa muⱡangga!” nitim.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilʉi! Na enim kʉn nondpa uimp! Enim wamp mbʉ nga uⱡ etmin mbʉ, mel elpa elpa punt rop, mel mat nguimp.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Na mel mbʉ nga pora, Kuimbal, moⱡʉp, wote, Akil Tep, moⱡʉp et. Uⱡ mbʉ nga pora na kuimbal mbo, wote akil tep omp et ku. Na mel mbʉ nga pora, puⱡ wu ei, kongun mbʉ nga, na pilip mbi ndup, etʉp pora ndur,” nitim.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Wamp mat, en enim nga wal pʉki mbʉ ⱡumʉi rok, eng nondʉk moⱡung mbʉ, kapⱡa ambulk palk, wamp kont mul ndi, mong mbʉ kapⱡa tʉk nok, kona peng ei nga keta puⱡ puⱡ ila, kapⱡa rukʉr ping.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Wote, wamp uⱡ kurpa minʉpi mat etʉk, kupna ambulk, wapra rok, wamp rok kondʉk, kur kit mbʉ nga mbi paka rondʉk, ik kol mbʉ pilik pep rok, uⱡ mbʉ pora eng wamp mbʉ, Got nga kona peng ei nga paⱡa, ekit orunga muⱡing.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Na Jisas ndi, na nga anggelo ei tʉp, enim kʉn mundunt ei ndi, enim Got nga manga wingti mbila wamp mbʉ kʉn, Got nga ik mong mbʉ kundpa, nimba mel, “Na ndi, Depit nga Pundʉn ei. Kona rangʉmba kʉn, Mʉkʉlmʉ Mipil ti, kiya norum ni mel, na mor,” nitim.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Muⱡnga Wingti kʉn, Sipsip Waⱡ ei nga ambʉm raⱡ ndi Jisas kundkʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “Ui!” ninimbil. Wamp mat ik mong ei pilʉng ndam, “Uing ku!” ning. Wamp mat, nu waka kulk, eng mbʉ ok, wamp kont mul nu wei gem ngurum ei, Got ndi, nuwa kuⱡung wamp mbʉ ngangga, nuing.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na ndi, ik mong ronduⱡ kat, Got nga Buk Wingti ila petʉm ei mel, enim wamp mbʉ pora, kundʉp nʉnt. Wote, wamp nam ti ndi, ik mong elpa kat, ya Got nga Buk Wingti ila pendpa nim wamp ei, Got ndi, wamp ei, ik nʉm mbʉ mel punt ropa mindil ngumba.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Wote, wamp nam ti ndi, ya Got nga Buk Wingti ila petʉm painui ik mong tenda ti, tʉpa ekit ndum ndam, wamp ei Got ndi, tʉpa ekit ndangga kʉn, elim nga to ila, wamp kont mul nde mong mbʉ, nui nandpa. Wote, Got nga kona peng wingti ila, ruk muⱡi nambʉⱡʉmba ku. Uⱡ ei, Got nga Buk Wingti ei ndi, ya nʉnʉm ei mel pemba.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Uⱡ etmba mbʉ mel nimba, ekit ndunʉm wu ei ndi, akup nimba mel, “Kupa mint, na tʉkrʉp uimp mint!” ninim. Ei kupa! Nuim Jisas, nim ui!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Jisas Kraist nga wamp pol ti uⱡ ei, enim kʉn kan piyangga! Ei Kupa.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.